At its 2nd meeting, on 5 October, the Fourth Committee took note of the decision of the Special Committee to suspend consideration of the question of the Trust Territory of the Pacific Islands until its 1995 session. |
На своем 2-м заседании 5 октября Четвертый комитет принял к сведению решение Специального комитета отложить рассмотрение вопроса о Подопечной территории Тихоокеанские острова до своей сессии 1995 года. |
10.7 With respect to the question of the foreseeable length of time Mr. Ng would spend on death row if sentenced to death, the State party stated that: |
10.7 Что касается вопроса о прогнозируемой продолжительности содержания г-на Нг в камере смертников, если он будет приговорен к смертной казни, государство-участник заявило: |
For the purposes of... article 27... it must be established, however, in addition to the aforementioned question of what degree of interference the article [protects] against, whether the minority practices its livelihood in the traditional manner intended in the article . |
Для целей... статьи 27... следует определить, тем не менее, помимо вышеупомянутого вопроса о том, от какой степени вмешательства эта статья обеспечивает [защиту], является ли уклад жизни рассматриваемого меньшинства традиционным по смыслу положений данной статьи . |
The Committee recognized the importance of the question of corporal punishment in improving the system of promotion and protection of the rights of the child and decided to continue to devote attention to it in the process of examining State party reports. |
Комитет признал важность изучения вопроса о телесных наказаниях для совершенствования системы поощрения и защиты прав ребенка и постановил и впредь уделять ему внимание при рассмотрении докладов государств-участников. |
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). |
При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2). |
On the question of the status of the Convention in relation to domestic law, the representative indicated that neither the Constitution nor domestic legislation contained any general rule about the status of international treaties. |
Касаясь вопроса о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве, представитель отметил, что ни Конституция, ни действующее законодательство не содержат общих норм, касающихся статуса международных договоров. |
The Secretariat has been used as an instrument of pressure on the Chairman of the Demarcation Commission so as to attain the result sought by the United States and the United Kingdom: the injection of the borders question into resolution 687. |
Секретариат использовался в качестве инструмента оказания давления на Председателя Комиссии по демаркации границы в целях достижения того результата, которого добивались Соединенные Штаты и Соединенное Королевство: включения вопроса о границах в резолюцию 687. |
To solve the question of Taiwan and realize the complete reunification of the motherland at an early date conforms not only to the fundamental interests but also to the common aspiration of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. |
Решение вопроса о Тайване и осуществление скорейшего и полного воссоединения родины соответствуют не только основополагающим интересам, но и общим чаяниям всего китайского народа, включая наших соотечественников на Тайване. |
These issues are the need to adopt a system of collective security acceptable to all, the importance of a comprehensive settlement of the question of refugees and other displaced persons, and a satisfactory solution to the issue of access to water resources for all populations. |
Это необходимость создания приемлемой для всех системы коллективной безопасности, важность всеобъемлющего урегулирования проблемы беженцев и других перемещенных лиц, а также удовлетворительное решение вопроса о доступе всех народов к водным ресурсам. |
At the current time, the question of acceding to international treaties on combating terrorism is being considered, and a draft law of Turkmenistan on combating terrorism is being drawn up. |
В настоящее время ведется работа по рассмотрению вопроса о присоединении к международным договорам по борьбе с терроризмом, разработан проект закона Туркменистана по борьбе с терроризмом. |
In Tye's thought there is no question of qualia without information being contained within them; it is always "an awareness that", always "representational". |
Тай не ставит вопроса о квалиа, если в нем не содержится информации; это всегда "осознание", всегда "репрезентация". |
It was observed that divergences existed between legal systems on the question whether a party or a representative of a party could be heard as a witness or in another capacity. |
Были отмечены различия между правовыми системами в отношении вопроса о том, может ли сторона или ее представитель быть заслушан в качестве свидетеля или в каком-либо ином качестве. |
Encourages the Working Group to continue to consider the question of impunity, in the light of the relevant provisions of the Declaration and of the final reports submitted by the special rapporteurs appointed by the Sub-commission; |
предлагает также Рабочей группе продолжить рассмотрение вопроса о безнаказанности в свете соответствующих положений Декларации и окончательных докладов, представленных специальными докладчиками, назначенными Подкомиссией; |
This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. |
В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий. |
Indeed, in its consideration of the South African question, various precedents have been created in the United Nations which have helped to focus attention on matters of global importance, particularly in the field of human rights. |
И действительно, при рассмотрении вопроса о Южной Африке в Организации Объединенных Наций создавались различные прецеденты, которые помогали сосредоточить внимание на вопросах глобальной значимости, в частности на вопросах в области прав человека. |
General comments on the article focused on the question of whether United Nations personnel should be required to wear distinctive signs or whether that decision should be left to the discretion of the Secretary-General or his representatives. |
Общие замечания по данной статье в основном касались вопроса о том, обязан ли персонал Организации Объединенных Наций носить отличительные знаки, или решение по этому вопросу должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря или его представителей. |
Article 10: The Council considered the ample discussions by the political and military commissions on the question of the transfer of power during preparation of the elections of the Loya Jirgah. |
Статья 10: Совет проанализировал широкое обсуждение политическими и военными комиссиями вопроса о передаче власти в ходе подготовки выборов Лойи джирги. |
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. |
Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
With respect to the question of women, I should underscore that the policy of the Government has been to cooperate with other sectors of Guatemalan society in order to pursue measures designed to expand the scope for participation by women in the productive process and in decision-making. |
Что касается вопроса о положении женщин, то я хотел бы подчеркнуть, что правительство проводит политику сотрудничества со всеми слоями гватемальского общества, направленную на расширение участия женщин в процессе производства и государственной жизни. |
On this occasion, I should like to express the hope that a sound and fair solution to the question of reimbursement to troop-contributing countries will be found during the deliberations at this session. |
В этой связи я хотел бы выразить надежду на то, что прочное и справедливое урегулирование вопроса о компенсации странам, выделяющим войска, будет найдено в ходе работы этой сессии. |
On the question of the apportionment of the expenses, he noted that the membership of the Organization had increased recently and that it was customary (Mr. Spaans, Netherlands) to include a paragraph concerning the assessment of new Members' contributions. |
Что касается вопроса о распределении расходов, он отмечает, что в последнее время членский состав Организации увеличился и что согласно традициям следует включить пункт, касающийся оценки взносов новых членов. |
Finally, with regard to the question of staff assessment, he noted that the expenditures shown in the accounts for the biennium 1990-1991 were recorded at the rates in effect for the biennium as approved by the General Assembly. |
И наконец, в отношении вопроса о налогообложении персонала оратор отмечает, что расходы, отраженные в счетах на двухгодичный период 1990-1991 годов, зарегистрированы по действовавшим тогда ставкам, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
The necessary measures must therefore be taken without delay in order to change the composition of the Security Council, reconsider the question of the right of veto and revise the Provisional Rules of Procedure with a view to achieving transparency, democracy and justice. |
В этой связи необходимо безотлагательно принять соответствующие меры для изменения членского состава Совета Безопасности, пересмотра вопроса о праве вето и пересмотра временных правил процедуры в интересах обеспечения транспарентности, демократии и справедливости. |
Turning to the question of the draft statute for an international criminal court, he said that his delegation supported the establishment of such a court, which should preferably be an organ of the United Nations. |
Касаясь вопроса о проекте статута международного уголовного суда, выступающий говорит, что делегация Мальты поддерживает идею создания такого суда, который, по ее мнению, должен быть одним из органов Организации Объединенных Наций. |
Turning to the question of dispute settlement procedures, he said that two aspects should be considered, i.e., one relating to disputes regarding the interpretation and application of the draft, and another relating to consultation. |
Касаясь вопроса о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что следует рассмотреть два следующих вопроса: один, касающийся споров, связанных с толкованием и применением проекта, а другой - консультациями. |