For that reason, my delegation has called for, and continues to call for, the institutionalization of the Ad Hoc Working Group with a view to elaborating an instrument to deal with the question of the legal regime with finality. |
По этой причине моя делегация призвала и продолжает призывать к институционализации Специальной рабочей группы с целью разработки инструмента для окончательного решения вопроса о правовом режиме. |
Noting that the thirtieth anniversary of the Malvinas Islands conflict underscored the urgent need to find a solution to the question of the Malvinas Islands, he called on the parties to resume effective negotiations as soon as possible. |
Отмечая, что наступление тридцатилетней годовщины конфликта из-за Мальвинских островов подчеркивает срочную необходимость поиска решения вопроса о Мальвинских островах, оратор призывает стороны к скорейшему возобновлению эффективных переговоров. |
147.102. Establish a moratorium on executions and initiate a broad public debate on the question of the death penalty with a view to its final abolition (Germany); |
147.102 ввести мораторий на смертную казнь и начать широкое общественное обсуждение вопроса о смертной казни в целях ее окончательного упразднения (Германия); |
In the matter of the question of Western Sahara, his delegation wished to thank the Secretary-General and his Personal Envoy for their commitment and dedication in the search for a just, lasting and mutually acceptable solution. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Гвинеи хотела бы поблагодарить Генерального секретаря и его Личного посланника за их неустанные усилия и преданность делу поиска справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого решения. |
It was also proposed that the Commission further consider the notion of subsequent practice of the parties to a multilateral treaty, and in particular the question of whether that notion would necessarily imply participation by all the parties. |
Комиссии также было предложено продолжать рассмотрение понятия «последующая практика участников многосторонних договоров», и в частности вопроса о том, будет ли это понятие предполагать непременное участие всех сторон. |
Recognizing the important role of the Special Rapporteurs, some delegations considered it important to find alternative ways of supporting their work, and recognized the need to revisit the question of honorariums. |
Признав важную роль Специальных докладчиков, некоторые делегации отметили, что необходимо найти альтернативные способы поддержки их деятельности, и заявили о необходимости вернуться к обсуждению вопроса о вознаграждении. |
The member States of MERCOSUR and associated States reiterated their commitment to strengthening and improving the effectiveness of the Human Rights Council, the Organization's main body responsible for the multilateral, objective and impartial treatment of the question of human rights. |
Государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства вновь заявляют о своей приверженности делу укрепления и повышения эффективности работы Совета по правам человека, главного органа Организации, отвечающего за разностороннее, объективное и беспристрастное рассмотрение вопроса о правах человека. |
On the question of the inclusion within the scope of the topic of expulsions occurring in situations of armed conflict, some members had taken the view that the Commission should refrain from dealing with an issue that was already covered by the law of armed conflicts. |
Что касается вопроса о включении в сферу охвата темы высылок, происходящих в условиях вооруженного конфликта, то некоторые члены отметили, что Комиссия должна воздержаться от обсуждения этого вопроса, поскольку он уже регламентирован в законах, касающихся вооруженных конфликтов. |
With regard to the question of the right of international organizations to resort to countermeasures, the most appropriate approach would be to echo articles 49 to 53 of the articles on State responsibility. |
Что касается вопроса о праве международных организаций прибегать к контрмерам, то наиболее подходящим путем будет заимствование статей 49 - 53 из статей об ответственности государств. |
In its current deliberations, the Committee should set aside political and philosophical considerations and, in accordance with its mandate, take a legal approach to the task of drafting a general convention on international terrorism and its consideration of the question of convening a high-level conference. |
В ходе настоящего обсуждения Комитету не следует уделять слишком много внимания соображениям политического и философского характера, а в соответствии с его мандатом следует сосредоточиться на юридической стороне дела при составлении проекта всеобщей конвенции о международном терроризме и обсуждении вопроса о созыве конференции высокого уровня. |
It does not exclude, of course the possibility of, or even need for - as was suggested by some members - consideration of the parallel question of the right of States to extradite or prosecute as a kind of counterbalance to the obligation. |
Безусловно, это не исключает возможности или даже необходимости, как это было отмечено рядом членов, рассмотрения параллельного вопроса о праве государств выдавать или осуществлять судебное преследование в качестве своего рода противовеса указанному обязательству. |
The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. |
Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |
We also wish to emphasize our interest in ensuring that the question of cooperation between the United Nations and the Community is included in the next report of the Secretary-General, which will be submitted to the next session of the General Assembly. |
Хотели бы также подчеркнуть нашу заинтересованность во включении вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Евразийским экономическим сообществом в очередной доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который будет представлен к следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation regrets that it has not been possible, in this year's draft resolution on the law of the sea, to deal with the question of safety at sea in the context of illegal migration by sea. |
Наша делегация сожалеет о том, что в представленном в этом году проекте резолюции по морскому праву не удалось коснуться вопроса о безопасности на море в контексте нелегальной миграции морским путем. |
This draft resolution reflects the results of intensive dialogue throughout the negotiating process among the sponsors, who see the text as the beginning of a process that will increasingly involve the United Nations in the question of the death penalty. |
Этот проект резолюции является результатом интенсивного диалога на протяжении всего процесса переговоров между авторами, рассматривающими данный текст как начало процесса все более активного участия Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о смертной казни. |
While the issue of inventory data should be an administrative matter, it was becoming apparent that political controversies relating to an overall solution to the bigger question of State property in general were impacting upon the more limited issue of defence property. |
Хотя вопрос об инвентаризации по идее должен быть чисто административным, становилось все более очевидным, что политические противоречия, связанные с более широким вопросом о государственном имуществе в целом, отражаются на решении более узкого вопроса о военном имуществе. |
On the question of broadening the scope of PFIPs instruments, it was important not to become confused by the plethora of different terms that existed in various countries for PFIPs. |
Что касается вопроса о расширении сферы охвата документов по ПИФЧИ, то здесь важно не прийти в замешательство от изобилия различных терминов, которыми в разных странах называют ПИФЧИ. |
With regard to the characterization of the question of Western Sahara by the representative of Morocco as a bilateral dispute between Morocco and Algeria, he recalled that Western Sahara was 1 of the 16 non-autonomous territories recognized by the United Nations. |
Что касается данного представителем Марокко определения вопроса о Западной Сахаре как двустороннего спора между Марокко и Алжиром, то оратор напоминает, что Западная Сахара является одной из 16 неавтономных территорий, признанных Организацией Объединенных Наций. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. |
Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
It was in the same spirit that Algeria supported the aspirations of the Western Saharan people who had found asylum in Algeria while awaiting definitive settlement of the question of Western Sahara. |
Действуя в том же ключе, Алжир поддерживает устремления жителей Западной Сахары, которые нашли убежище в Алжире в ожидании окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
The draft resolution under consideration was not likely to help the Committee to achieve the desired results in the Democratic People's Republic of Korea or to improve the ways in which the question of the promotion and protection of human rights was addressed in general. |
Рассматриваемый проект резолюции вряд ли поможет Комитету добиться желаемых результатов в Корейской Народно-Демократической Республике или усовершенствовать пути решения вопроса о поощрении и защите прав человека в целом. |
Articles 25 and 26 dealing with the question of lands, territories and resources made it clear that indigenous peoples had full rights of ownership and control of their lands and resources without discrimination. |
В статьях 25 и 26, касающихся вопроса о землях, территориях и ресурсах, прямо говорится, что коренные народы имеют все права на владение своими землями и ресурсами и контроль над ними без дискриминации. |
I am speaking today in support of the request made by various Member States to have a supplementary item included in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly, relating to the question of the representation of Taiwan in the United Nations. |
Я выступаю сегодня в поддержку просьбы различных государств-членов включить в повестку дня шестьдесят второй сессии дополнительный пункт, касающийся вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
The information before the Committee shows that the author has not raised the question of the lack of impartiality or the lack of competence of the Council of State at the time that her appeal was heard. |
Из представленной Комитету информации следует, что автор не поднимала вопроса о пристрастности или о некомпетентности Государственного совета в то время, когда рассматривалась ее апелляционная жалоба. |
Two approaches are proposed: looking at poverty and the question of rights and responsibilities; and looking at land degradation and the socio-political capacity to deal with food security. |
Предлагается два подхода: анализ проблемы бедности и вопроса о правах и обязанностях и анализ проблемы деградации земель и социально-политического потенциала для обеспечения продовольственной безопасности. |