Despite such a situation, an inappropriate decision to open the question of the future status of Kosovo and Metohija has been made under the pretext that the perpetuation of the status quo is no longer possible. |
Несмотря на эту ситуацию, было принято необоснованное решение приступить к обсуждению вопроса о будущем статусе Косово и Метохии под предлогом того, что более невозможно мириться с существующим положением. |
I should like to take this opportunity to express my gratitude to Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro for her major contribution to the question of the human rights of migrants from 1999 to 2005. |
Пользуясь случаем, я хотел бы выразить признательность г-же Габриэле Родригес Писарро за тот важный вклад, который она внесла в изучение вопроса о правах человека мигрантов в период 1999-2005 годов. |
There had been some question of dividing the task of country rapporteur among several members: if Mr. Nobel wished, Ms. McDougall was willing to be responsible for the land rights issue in respect of Australia, and he himself would deal with housing and health. |
Определенные вопросы возникли в отношении разделения функций докладчика по стране между несколькими членами: если г-н Нобель желает, то г-жа Макдугалл готова взять на себя проработку вопроса о земельных правах в Австралии, а он сам мог бы охватить вопросы жилья и здравоохранения. |
Turning to the question of general and local elections, the 1996 and prior elections had included the participation of legally established minority groups. |
Касаясь вопроса о всеобщих и местных выборах, он говорит, что в выборах 1996 года и ранее принимали участие представители юридически оформленных групп меньшинств. |
It is worth mentioning that in June 1998, the Indonesian Government proposed to grant 'special status to East Timor with wide-ranging autonomy' as part and parcel of a mutually agreed final solution to the East Timor question. |
Следует отметить, что в июне 1998 года правительство Индонезии предложило предоставить Восточному Тимору особый статус, предусматривающий широкую автономию, в рамках взаимосогласованного окончательного решения вопроса о Восточном Тиморе. |
Malaysian law itself stipulates that the Minister for Foreign Affairs may give a certificate in writing certifying any fact relating to a question whether a person is entitled to any privileges and immunities. |
Сама малайзийская правовая система предусматривает, что министр иностранных дел уполномочен предоставлять письменное удостоверение в отношении любого обстоятельства, касающегося вопроса о том, имеет ли то или иное лицо право на какие-либо привилегии и иммунитеты. |
Following in the wake of this central question of subsequent measures in the field of nuclear disarmament, other questions deserve our attention, which are also important. |
В русле этого центрального вопроса о последующих мерах в сфере ядерного разоружения, нашего внимания заслуживают и другие вопросы, которые также приобретают важное значение. |
The Special Rapporteur who was studying the question of indigenous land rights must also be provided with the assistance which was needed in order to complete her final working paper. |
Специальный докладчик, который занимается изучением вопроса о правах коренных народов на землю, также должен получить помощь, которая нужна ей для завершения подготовки ее окончательного варианта рабочего документа. |
The leaders of the South Pacific Forum had endorsed the recommendations on the question of New Caledonia presented in a report of the Forum's Ministerial Committee. |
Лидеры Южнотихоокеанского форума одобрили рекомендации в отношении вопроса о Новой Каледонии, которые были сформулированы в докладе, представленном Комитету министров Форума. |
On the question of "systems contract" arrangements, the Committee had endorsed the view of the Secretary-General that greater vigilance was needed to monitor vendor performance and to perform more effectively the function of contract administration. |
Что касается вопроса о "системных контрактах", то Комитет разделил мнение Генерального секретаря о необходимости проявления большей бдительности в вопросах контроля за действиями продавцов и более эффективного выполнения функции наблюдения за исполнением контрактов. |
On the question of budget methodology, he supported in principle the concept of net budgeting for all jointly financed activities and services, since it provided a more accurate reflection of true expenditure levels. |
Касаясь вопроса о бюджетной методологии, оратор поддерживает в принципе концепцию исчисления бюджетных расходов на все совместно финансируемые мероприятия и услуги на нетто-основе, поскольку такой подход позволяет более точно учесть фактические затраты. |
The Commission considered the desirability of setting up joint committees of several commissions: for example, a recommendation was made to establish an ad hoc technical committee to consider the question of migration, composed of members of the Social and Population Commissions. |
Комиссия рассматривала вопрос о желательности создания совместных комитетов ряда комиссий; например, была высказана рекомендация учредить для рассмотрения вопроса о миграции специальный технический комитет в составе членов Социальной комиссии и Комиссии по народонаселению. |
As far as the question of a provisional legislature was concerned, she had no doubt that the establishment of such an institution would undermine the confidence of Hong Kong's population in the willingness of the Chinese authorities to fulfil their legal obligations. |
Что касается вопроса о временном законодательном органе, то г-жа Эват не сомневается в том, что создание подобной структуры подорвет веру населения Гонконга в желание китайских властей выполнять их правовые обязательства. |
He would draw attention in particular to the decision by the Council of State on the question of treaties in general and on the priority accorded them, as well as to the fact that courts generally were paying increasing regard to human rights. |
Г-н Бюргенталь со своей стороны подчеркнет решение Государственного совета, касающееся вопроса о международных договорах вообще и приоритета, которым они пользуются, а также тот факт, что суды в целом уделяют все больше внимания вопросам прав человека. |
My consultations in regard to the question of a further expansion of CD membership have led me to conclude that further efforts need to be pursued in order to bridge the diverging positions of delegations. |
Мои консультации в отношении вопроса о дальнейшем расширении членского состава Конференции по разоружению привели меня к выводу о необходимости предпринять дальнейшие усилия, с тем чтобы сблизить расхождения в позициях делегаций. |
I would like to begin with an issue of the utmost importance to the non-nuclear-weapon States including Egypt, namely the question of nuclear disarmament. |
Мне бы хотелось начать с вопроса, который имеет архиважное значение для государств, не обладающих ядерным оружием, и в том числе для Египта, а именно с вопроса о ядерном разоружении. |
Likewise, nothing should, in our view, stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments, including work on further improvement of the United Nations Register of Conventional Arms. |
И точно так же, на наш взгляд, ничто не должно мешать всеобъемлющему повторному рассмотрению вопроса о транспарентности в вооружениях, и в том числе работе над дальнейшим усовершенствованием Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
I hope that everyone will agree with me when I say that resolving the question of expanding the membership of the CD must not be drawn out indefinitely. |
Надеюсь, что все согласятся со мной, если я скажу, что решение вопроса о расширении членского состава КР не следует затягивать. |
We, therefore, invite delegations not to object to the appointment of a special coordinator to engage in consultations to determine the most appropriate arrangements to deal with the question of APLs. |
Поэтому мы призываем делегации не возражать против назначения специального координатора для начала консультаций с целью определить наиболее подходящие механизмы для рассмотрения вопроса о ППНМ. |
On the question of travel and related expenses, under agenda item 116, he had been advised that the report of the International Civil Service Commission which had been requested by the General Assembly would not be available until September. |
З. Что касается вопроса о путевых и связанных с ними расходах, который относится к пункту 116 повестки дня, то он был проинформирован о том, что испрошенный Генеральной Ассамблеей доклад Комиссии по международной гражданской службе будет представлен не раньше сентября. |
As to the question of retroactivity, it was his understanding that as from 3 April 1997, applicants on short-term contracts would no longer have any advantages over other external candidates. |
Что касается вопроса о ретроактивности, то, по мнению оратора, начиная с 3 апреля 1997 года подающие заявки лица, работающие по краткосрочным контрактам, не будут иметь каких-либо преимуществ перед внешними кандидатами. |
As to the question of political parties in Gabon, it should be stressed that the regulations concerning the size of membership was in full conformity with the spirit of the Constitution. |
В отношении вопроса о политических партиях в Габоне прежде всего следует отметить, что требование о минимальном числе членов партии в полной мере отвечает духу национальной Конституции. |
With regard to the question of NGOs and the harassment to which they were said to be subjected, he agreed that the human rights situation in some countries was rather worse than in Belarus. |
Что касается вопроса о НПО и нападках, которым, как сообщается, они подвергаются, то г-н Шейнин признает, что в некоторых странах положение в области прав человека является гораздо более тревожным, нежели в Беларуси. |
Obviously my efforts will also focus on how the Conference can deal with the important question of the expansion of the membership of the Conference. |
Само собой разумеется, мои усилия будут касаться и вопроса о том, каким образом Конференция будет заниматься рассмотрением такого важного вопроса, как вопрос о расширении членского состава Конференции. |
In my meetings with colleagues I have outlined what I see as the four possible options for dealing with the question of APLs in the CD through the establishment of an ad hoc committee. |
В ходе своих встреч с коллегами я в общих чертах наметил свои представления о четырех возможных вариантах рассмотрения вопроса о ППНМ на КР посредством учреждения специального комитета. |