The first question was whether CR reporting should be presented in annual reporting or in separate sustainability reports. | Первый вопрос заключался в том, должна ли отчетность ОК представляться в ежегодных отчетах, или в отдельных докладах об устойчивости. |
If we're going to stop war, we have to answer that question. | Если мы собираемся остановить войну, то обязаны ответить на этот вопрос. |
But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
Now 50 years ago, that was a laughably simple question. | 50 лет назад это был до смешного простой вопрос. |
At this time there was a - the main question was about English. | В то же время главный вопрос касался английского. |
The Committee should consider introducing the question of migration into the discussions at the World Conference. | Комитет должен рассмотреть возможность включения вопроса о миграции в дискуссии на Всемирной конференции. |
We believe that this is the most relevant principle for addressing the question of the legal regime, which is still outstanding. | Мы считаем, что это наиболее подходящий принцип для решения вопроса о правовом режиме, который по-прежнему остается открытым. |
On the question of intersessional reporting, it was agreed to leave the text concerning this matter in square brackets for further consideration at a later stage. | Что касается вопроса о представлении информации в межсессионный период, то было решено оставить текст, касающийся этого аспекта, в квадратных скобках с целью его дальнейшего изучения на более позднем этапе. |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. | Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Concerning the question of freedom of assembly, he took note of the details provided on the violent suppression of student demonstrations at Khartoum University and asked whether the delegation had other information on allegations that pressure had been brought to bear on human rights defenders. | В отношении вопроса о свободе собраний г-н Халиль принимает к сведению ответ делегации о жестоком подавлении студенческих демонстраций в Хартумском университете и спрашивает, располагает ли делегация другой информацией, касающейся утверждений о давлении, оказываемом на правозащитников. |
The problem now is not so much a question of an adequate oxygen supply, but it is the rate of consumption of water, which is vitally needed for the cooling maintain the electronic systems and so forth. | Проблема сейчас даже не в подаче достаточного количества кислорода... но в том, как снизить потребление воды... жизненно необходимой для охлаждения систем... обеспечения, электроники и так далее. |
The question of environmental protection and improvement is described as "a major issue which affects the well-being of peoples and economic development throughout the world... and the duty of all Governments". | Проблема сохранения и улучшения качества окружающей человека среды является "важной проблемой, влияющей на благосостояние народов и экономическое развитие всех стран мира (...) и долгом правительств всех стран". |
There is also the question of extending the national police beyond Kabul, and I think that will certainly be one of the most delicate and most important questions in moving peace-building forward in Afghanistan. | Есть также проблема распространения сферы деятельности национальной полиции за пределы Кабула, и мне кажется, что это, безусловно, будет одним из самых деликатных и самых важных вопросов в деле продвижения вперед процесса миростроительства в Афганистане. |
It's a question of manpower. | Проблема лишь в трудовых ресурсах. |
It is a problem for the whole of society and it is fundamentally a question of respect for human rights. | Это проблема всего общества в целом, являющаяся по своей сути вопросом соблюдения прав человека . |
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. | Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций. |
Given the amount of resources already spent on UNMIK and its mandate to create a secure environment for a multi-ethnic society), there was good reason to question the Mission's achievements. | Учитывая объем ресурсов, уже израсходованных на МООНВАК, и его мандат по созданию безопасных условий для многоэтнического общества Совета Безопасности, есть веские основания поставить под сомнение достижения Миссии. |
Is the disciplinary committee independent from the accused and from the work that has been called into question? | Является ли дисциплинарная комиссия независимой от лиц, против которых выдвинуто обвинение, и от работы, поставленной под сомнение? |
I merely question your haste. | Я же ставлю под сомнение твою поспешность. |
And Harriman's papers will bring the merits of your Nobel Prize into question. | А бумаги Хэрримана поставят под сомнение твоё лауреатство. |
First of all, the correct question is when am I? | Ты где? Во-первых, правильно будет спросить |
Well, actually, can I ask you a question, Rosemary? | Гм, что ж, на самом деле, могу я спросить вас... Розмари? |
Well, the question I was about to ask is "Will you not play chess for money?" | Ну, я собирался спросить "Ты не будешь играть в шахматы за деньги?" |
Steven, I need to ask a question. | Можно тебя спросить, почему ты собираешь автографы? |
I'm going to ask you a question. | Я собираюсь тебя спросить. |
You never answered my question, by the way, about why you do what you do. | Между прочим, ты так и не ответил на мой вопрос о том, почему ты этим занимаешься. |
Well, the question is, how do we search it? | Вопрос в том, как нам его обыскать? |
The main question is, where was it? | Вопрос лишь в том, где они жили? |
The question is, would you rather date the blind or the deaf? | опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим? |
The question is, what are we going to do with a hundred gross of self-sealing stem bolts? | Ну, теперь весь вопрос в том, что мы будем делать с сотней гроссов самозатягивающихся крепёжных болтов? |
The detective asked you if he could question Tony. | Детектив спросил тебя, можно ли допросить Тони. |
The driver's hurt but we hope to question him today. | Водитель болен, но мы надеемся, допросить его сегодня. |
I went to question him, and he took off running when he saw me. | Я пошел его допросить, а он увидел меня и начал убегать. |
Within this procedure the court must, as soon as possible, question the detained person ex officio, unless the questioning would damage his health or if, given his medical state, this is not possible at all. | Согласно установленной процедуре суд обязан в возможно более короткие сроки допросить задержанное лицо ex-officio, за исключением случаев, когда такой допрос может нанести вред его здоровью или если с учетом состояния его здоровья это вообще не представляется возможным. |
You'll have carte Blanche to question them. | Сложновато будет их допросить. |
Is that a question a lawyer asks the Chief Inspector? | Адвокат, вы думаете, полицейского можно об этом спрашивать? |
You don't know me, or you wouldn't ask that question. | Зная меня, ты не стала бы спрашивать. |
It was misleading of me to ask that in the form of a question. | Было неправильно спрашивать об этом в форме вопроса. |
All right then, I get to ask you the question. | Хорошо, тогда я буду спрашивать дальше. |
Does that really have to be the next question? | Тебе обязательно это спрашивать? |
And in reiteration to what our French colleague has just said, I would like to assure my good friend the Brazilian Ambassador that there is no question of groups blocking things. | И в порядке повторения того, что только что сказал наш французский коллега, я хотел бы заверить моего доброго друга бразильского посла, что тут не идет речи о том, чтобы какие-то группы блокировали вещи. |
There is no question of any such "forcible expulsion", as alleged by the Greek Cypriot administration, of the Greek Cypriots from the north. | Не может быть и речи о каком бы то ни было "насильственном изгнании", как об этом утверждает кипрско-греческая администрация, киприотов-греков с северной части острова. |
However, it was clearly stated that the decision had been reached on the understanding that there is no question of Mr. Aden being returned to Somalia as things stand. | Однако при этом было ясно заявлено, что такое решение принято при понимании, согласно которому "не идет речи о возвращении г-на Адена в Сомали в существующей обстановке". |
Norton made sure of that, for if you had, you would have discovered that there had never been any question of Judith going to London that day. | Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон. |
This is not a question of officers. | Об офицерах речи нет. |
I invited you to lunch to ask you a question. | Я пригласила тебя на ланч, чтобы задать тебе один вопрос. |
I should therefore like to put one question to the Japanese delegation. | И поэтому мне хотелось бы задать японской делегации один вопрос. |
You'll be questioned by Majority Counsel then Minority Counsel then each member will have 15 minutes to question you. | Вы будете опрошены парламентским большинством, после чего вам задаст вопросы оппозиция, затем у каждого будет пятнадцать минут, чтобы задать вам вопросы. |
Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. | Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу. |
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. | В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать. |
The official reason for Cooper being there was to question Sean McBride about the robbery. | Официальной причиной того, что Купер был там, считался допрос Шона Макбрайда по поводу ограбления. |
I just got a call from my supervisor telling me that you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case. | Мне только что звонил мой босс, о том, что вы запросили официальное разрешение на допрос маршала Нокс в качестве лица, представляющего интерес в деле Руссо. |
If the examining magistrate refuses, if he is absent or if a legitimate reason prevents him from doing so, the Procurator-General will request the President of the court to question him or require one of his judges to do so. | Если следственный судья отказывается это сделать, отсутствует или по какой-либо уважительной причине не может допросить задержанного, то главный прокурор поручает председателю суда провести допрос самостоятельно или возложить его проведение на одного из судей. |
A military judge must question the accused within 48 hours of his incarceration, failing which the provisions of article 180 of the ordinary Criminal Code apply. | Что касается члена военного трибунала, то он должен провести допрос обвиняемого в течение 48 часов с момента заключения его под стражу. |
The draft amendment to the Penal Procedure Act provided that a judge could, at his or her discretion, question the suspect prior to detention, whether the latter so requested or not. | В проекте поправки к закону об уголовной процедуре предусматривается, что судья, если он сочтет это необходимым, может провести допрос подозреваемого до его помещения под стражу независимо от того, подаст ли тот соответствующее ходатайство. |
Philosophy in no sense can question them. | Философия ничего не должна подвергать сомнению. |
Trumbull's bill stated that "under the Constitution, the judicial power of the United States does not embrace political power, or give to judicial tribunals any authority to question the political departments of the Government on political questions". | Законопроект Трамбалла объявлял, что «в соответствии с Конституцией, судебная власть Соединенных Штатов не охватывает политическую власть, или не дает судебным органам каких-либо полномочий, чтобы подвергать сомнению решения правительства по политическим вопросам». |
Four is beginning to question the wisdom of your leadership. | Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства. |
You taught me to question all certainties, Hakim. | Вы научили меня подвергать сомнению все факты, Хаким. |
While this time there were no calls for the queen's abdication-because the true object of the people's wrath, Princess Beatrix, would then be queen-they did start to question the value of having a monarchy at all. | Хотя на этот раз не было никаких Призывов к отречению королевы-потому что истинный объект народного гнева, Принцесса Беатрикс, будет тогда королевой-они начали подвергать сомнению ценность монархии вообще. |
You'd rather question her yourself, right? | А не правильнее ли будет вам самому опросить её? |
Dr. Polo Rivera had no opportunity to question her or any of the other witnesses presented by the prosecution. | Поло Ривьера не имел возможности ее опросить, как и не имел возможности опросить других свидетелей обвинения. |
I still have to question Colvin. | Мне ещё нужно опросить Колвина. |
I'm going to question her. | Я собираюсь опросить её. |
In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
Let's bring him in, and we'll question him when we get back. | Предлагаю задержать его, а потом хорошенько расспросить по возвращении. |
Well, you can't question her... | Ну, вы не можете расспросить её... |
When I burned in desire to question them further, - they made themselves air, into which they vanished. | Я сгорал желанием расспросить их дальше, но они превратились в воздух и в нем исчезли. |
We just want to question him. | Мы просто хотим расспросить его. |
I must question him about it. | Надо расспросить его об этом. |
A sudden loss can make you question everything about yourself and change you in ways you don't even realize. | Внезапная утрата заставит вас задуматься о вас самих и изменит вас таким образом, что вы даже не поймёте. |
I mean, I love Emily, but the way I feel when I'm with Sara makes me question everything. | Я хочу сказать, я люблю Эмили, но то, что я чувствую, когда я с Сарой заставляет обо всем задуматься. |
It was discussed in secrecy and was sprung as a surprise to our delegation in the Third Committee; it thus calls into question the credibility and, indeed, the very integrity of its authors. | Он обсуждался в условиях секретности, и его представление в Третьем комитете было для моей делегации неожиданностью; это дает повод задуматься над тем, можно ли доверять его авторам и, по сути дела, заставляет усомниться в их порядочности. |
A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. | Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал. |
The concept of freedom of the individual is essentially well intentioned but every one of us should start thinking about Jeremy Bentham's question - to what extent does my freedom limit the freedom of another? | Концепция личной свободы по своей сути является благим делом, однако каждому из нас пора задуматься над вопросом Джереми Бентама: в какой мере моя свобода ограничивает свободу других? |
I just had a quick question for you. | У меня есть к тебе один вопросик. |
The real question is, how do you know Harper? | Есть вопросик: откуда ты её знаешь? |
Can I just ask one question? | Могу я задавать вам вопросик? |
I have a quick question. | У меня маленький вопросик. |
I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
But this adolescent behavior makes me question my faith in you both. | Но это ребяческое поведение заставляет меня подвергнуть сомнению мою веру в вас обоих. |
Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. | Эта ситуация отражается в попытках подвергнуть сомнению законность учрежденных международных органов и соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, а также привлечь внимание международного сообщества к нераспространению за счет разоружения. |
And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions. | Особенно я бы хотел подвергнуть сомнению популярную ныне надежду, что прозрачность и открытость помогут нам восстановить веру в демократические институты. |
Given what Politkovskaya represented-the responsibility of a democratic press to question the Kremlin and its policies-the government should have made certain that nothing bad happened to her. | Учитывая то, что представляла собой Политковская - ответственность демократической прессы подвергнуть сомнению Кремль и его политику - правительство должно было удостовериться в том, что с ней ничего плохого не случиться. |
Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. | Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента. |
Moreover this direct request inquires about a reply of the Federal Government to a parliamentary question of 1992 which refers, inter alia, to the number of inspections to supervise the protection of young persons at work. | Кроме того, в этом прямом запросе ставился вопрос об ответе федерального правительства на парламентский запрос 1992 года, который касается, в частности, количества инспекций по надзору за защитой интересов работающей молодежи. |
The bureau of the Compliance Committee allocated the question of implementation to the enforcement branch on 8 January 2008. | 31 декабря 2007 года в Комитет по соблюдению поступил запрос относительно осуществления, поднятый в докладе о РПД Греции. 8 января 2008 года бюро Комитета по соблюдению направило этот вопрос подразделению по обеспечению соблюдения. |
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
Article 4: Administrative questions: If a citizen asks a question in Luxembourgish, German or French, the administration must reply, as far as possible, in the language in which the question was asked. | Запросы в административные органы: если запрос будет осуществлен на люксембургском, французском или немецком языке, администрация по возможности должна ответить на языке просителя. |
You are aware that you can't question a juvenile without a parent present? | Что? - Ты знаешь, что нельзя опрашивать несовершеннолетних без их родителей. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
Yes, since you won't tell us why you're targeting the governor, we're going to question the witnesses as they leave. | Да. Так как вы не сознаетесь, почему нацелились на губернатора, то мы собираемся опрашивать свидетелей на выходе. |
Walt had his picture on his wall, and he came out to question Chance a couple weeks ago, so he knows that Walt is honing in on him. | У Уолта на стене висела его фотография, и он ездил опрашивать Чанса пару недель назад, так что он знает, что Уолт интересуется им. |
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
We won't ask you any question. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? | Кто я такая, чтобы расспрашивать великого др. Дрейка Реморе? |
Why must you question her? | Зачем вам расспрашивать её? |
The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
It's possible the Centre wouldn't tell me because they knew you'd ask me this question. | Возможно, что Центр не сказал мне, потому что знали, что ты будешь расспрашивать об этом. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |