| The question of what attitude to adopt towards the question of the influence of ethnic diversity in the political life of States also remains crucial. | Вопрос о том, как относиться к проблеме влияния этнического разнообразия на политическую жизнь государств, также остается одним из важнейших. |
| Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
| I'm going to ask and try to answer, in some ways, kind of an uncomfortable question. | Я собираюсь задать и попытаться ответить на, в некотором смысле, некомфортный вопрос. |
| They come into slavery because someone has asked them this question. | Они попадают в рабство потому, что кто-то задал им такой вопрос. |
| If we're going to stop war, we have to answer that question. | Если мы собираемся остановить войну, то обязаны ответить на этот вопрос. |
| One aspect of the return question requiring special emphasis is the matter of property. | Одним из аспектов вопроса о возвращении, который требует особого внимания, является проблема собственности. |
| In view of this situation the subregion was now faced with the spectre of demands for homelands and other forms of partition as the solution to the minority question, with ethnic cleansing, and even acts of genocide, taking place in certain areas. | Ввиду такой ситуации в настоящее время регион сталкивается с призраком выдвижения требований в отношении предоставления своего очага, а также других форм раздела в качестве решения вопроса о меньшинствах, причем в определенных районах производятся этнические чистки, а то и совершаются акты геноцида. |
| According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. | В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным. |
| Regarding the question posed to me by Malaysia on the outreach programme, it is true that we have this programme more for Rwanda than for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Что касается вопроса о пропагандистской программе, который мне был задан представителем Малайзии, хочу сказать, что мы действительно осуществляем эту программу в большей степени для Руанды, чем для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| For the purposes of deliberations on the question of gratis personnel in the context of budgets reviewed and approved by the General Assembly, this addendum excludes the gratis personnel previously listed for the United Nations Special Commission. | Для целей обсуждения вопроса о предоставляемом на безвозмездной основе персонале в контексте бюджетов, рассматриваемых и утверждаемых Генеральной Ассамблеей, из настоящего добавления исключен предоставляемый на безвозмездной основе персонал, ранее указывавшийся в связи со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций. |
| However, not only was the nuclear question as pressing as those other issues, they were intrinsically linked and required the same concerted international response. | Однако ядерная проблема не только не менее насущна, чем эти другие вопросы, но по существу все они неразрывно связаны друг с другом и требуют для своего решения аналогичных согласованных международных усилий. |
| A. The unmentionable language question | А. Умалчиваемая языковая проблема |
| Secondly, there is the question of health human resources in Kenya. | Необходимо изучить возможности альтернативных механизмов финансирования для дополнения донорской помощи. Во-вторых, в Кении существует проблема людских ресурсов в области здравоохранения. |
| To be sure, the question per se is as old as the Charter itself. | Эта проблема, безусловно так же стара, как и сам Устав. |
| Mr. THAKUR (India) said that some delegations felt that the debt question could only be dealt with on a case-by-case basis; that several rescheduling arrangements had been worked out; and that the process must be allowed to follow its course. | Г-н ТХАКУР (Индия) отмечает, что в отношении некоторых стран проблема задолженности должна разрешаться на индивидуальной основе, что были заключены многочисленные соглашения об отсрочке долгов и что вещи должны идти своим чередом. |
| In consequence, the wisdom of the agreement in 1995 for the indefinite extension is now put into question by some. | Вследствие этого сегодня некоторые стороны ставят под сомнение разумность данного в 1995 году согласия на бессрочное продление. |
| The States parties had also made more controversial criticisms, in particular calling into question the legitimacy of general comments and follow-up activities. | Государства-участники также выступили и с более спорной критикой, например, поставив под сомнение легитимность замечаний общего порядка и последующей деятельности. |
| The Court does not consider that what is contended to be the abstract nature of the question posed to it raises an issue of jurisdiction. | Суд не считает, что, как утверждается, абстрактный характер поставленного перед ним вопроса вызывает сомнение относительно юрисдикции. |
| Furthermore, the UNMIK Administration did not question the finding when OIOS presented its conclusions during the exit conference held on 9 August 2007. | Более того, администрация МООНК не поставила это под сомнение, когда УСВН представило свои выводы на заключительной конференции, состоявшейся 9 августа 2007 года. |
| It would undermine the reputation of the First Committee, weaken the credibility of the United Nations and also call into question our collective resolve to take the necessary steps to combat terrorism. | Это подорвало бы репутацию Первого комитета, ослабило авторитет Организации Объединенных Наций и поставило бы по сомнение нашу коллективную решимость предпринимать необходимые шаги по борьбе с терроризмом. |
| Why did you go to Eric? I had to ask him a question. | Зачем ты пошла к Эрику? - Хотела спросить кое-что. |
| This raises the question of whether the depositary can initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly invalid, in which case draft guideline 2.1.8 should also be mentioned in draft guideline 2.4.3 bis. | Уместно спросить, если депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недействительным, тогда в проекте руководящего положения 2.4.3 bis также необходимо будет упомянуть проект руководящего положения 2.1.8. |
| I wanted to ask you a question. | Хотел у тебя спросить кое-что. |
| Nina, could I ask you a question? | Нина, можно спросить? |
| There's little doubt that the Communist Party has an extensive and illustrious track record with propaganda, and then Drs. Weller and Sarkisian come along and perfect the art - so the question then becomes: | Без сомнения, Коммунистическая партия славится своей пропогандистской работой, так что когда доктор Саркисян и Веллер нашли способ её улучшить, нам остается только спросить себя: |
| There is little question that the nuclear-testing programme in the Marshall Islands was the defining experience of the Marshallese people in this century. | Нет сомнения в том, что программа ядерных испытаний на Маршалловых Островах стала важным опытом для жителей Маршалловых Островов в этом столетии. |
| There is no question that HIV/AIDS is one of the major obstacles to achieving the new MDGs by 2015, in particular Goal 6. | Нет сомнений в том, что ВИЧ/СПИД - одно из основных препятствий на пути к достижению новых ЦРДТ к 2015 году, и в частности цели 6. |
| The question was... who did I want to be? | Вопрос в том... Кем я хотела быть? |
| The question is, given where you sit, does that make you more dangerous or less? | Вопрос в том, учитывая вашу должность, делает это вас более опасным или менее? |
| The question is, what are we going to do with a hundred gross of self-sealing stem bolts? | Ну, теперь весь вопрос в том, что мы будем делать с сотней гроссов самозатягивающихся крепёжных болтов? |
| We have to take her in there, question her and him. | Мы должны взять её туда и допросить обоих. |
| If the employees know, they're not saying, and we can't question Crandall. | Если работникам и известно, они не скажут, а Крэнделла нам не допросить. |
| And you didn't get a chance to question him at all? | И тебе совсем не удалось его допросить? |
| It will be, and they'll question her, but the D.A. has indicated either way he'll dismiss it. | Закончится. Её должны допросить, но прокурор дал понять, что обвинения против вас снимут в любом случае. |
| All right, we need to bring him in and question him to confirm that he's being framed. | То есть найти и допросить его, чтобы убедиться, что его подставили. |
| You shouldn't question why I would try to save all of you. | Тебе не следовало бы спрашивать, почему я пытаюсь спасти всех вас. |
| Even if they question us separately. | Даже если нас будут спрашивать по отдельности. |
| It is my constant duty to test and question. | Это моя неизменная обязанность - проверять и спрашивать |
| I hate to question you, Captain, but why? | Не хотелось бы вас спрашивать, капитан, но почему? |
| Not even a question. | Мог бы и не спрашивать. |
| There cannot be a question of uniform implementation. | Не может быть и речи об одинаковом подходе к осуществлению решений. |
| There can be no question of abandoning the people, who have been devastated by decades of conflict and violations of their most basic rights. | Не может быть и речи о том, чтобы покинуть народ, так настрадавшийся от непрекращающегося десятилетия конфликта и нарушений его самых основных прав. |
| This is not a question of officers. | Об офицерах речи нет. |
| No, no, it is out of question. | Нет, и речи быть не может. |
| If the second alternative is chosen, there is no question of reverting to the approach initially proposed to the Commission by Mr. Garcia Amador; since neither the status of foreigners nor investment law is to be codified. | Если будет выбран второй вариант, то, разумеется, не может идти речи о том, чтобы возвращаться к ошибочному первому подходу, который г-н Гарсиа-Амадор предложил использовать КМП, и не стоит вопрос о том, чтобы кодифицировать статус иностранцев или инвестиционное право. |
| The first step was to ask a question. | Первое, что надо было сделать - задать вопрос. |
| I need to ask you a professional question. | Мне нужно задать тебе профессиональный вопрос. |
| Your Honor, may I ask a question? | Ваша честь, можно мне задать вопрос? |
| I have a question: Who are these that are still the culprits today? | Я хотел бы задать один вопрос: кто же эти лица, которые сегодня по-прежнему являются виновными? |
| The State party said it did not have statistics of the number of persons sentenced to death, which was puzzling and gave rise to the question whether such statistics were perhaps a State secret. | По заявлению государства-участника, оно не располагает статистическими данными о числе лиц, приговоренных к смертной казни, что вызывает недоумение и побуждает задать вопрос о том, являются ли эти сведения государственной тайной. |
| First you question us, and now this? | Сперва допрос, а теперь это. |
| During the investigation, the competent services may collect material evidence, examine witnesses or the victim and question the untried prisoner or accused person. | В ходе следствия компетентные органы могут производить сбор вещественных доказательств, опрос свидетелей и потерпевшего, а также допрос задержанного или обвиняемого. |
| The party which seeks the testimony has the right to question the witness; | сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
| Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the commissions rogatory mentioned in the FIDH report were issued to law-enforcement officials by the examining judge when the latter was not personally able to question the suspect. | Г-н БЕН ШЕЙХ поясняет, что судебные поручения, упомянутые в указанном докладе, даются следственным судьей сотруднику правоприменительного органа, если следственный судья не имеет возможности провести допрос. |
| During the trial, there was no attempt by the State-appointed defence lawyers to question the defendants properly, nor to cross-examine prosecution witnesses with the aim of establishing facts advantageous to the defendants. | В ходе судебного разбирательства защитники, назначенные государством, даже не пытались провести надлежащий допрос обвиняемых или перекрестный допрос свидетелей обвинения в целях установления фактов, благоприятных для обвиняемых. |
| (b) Review and question the assumptions and justifications that shaped the claims made by some stakeholders regarding GMOs; | Ь) рассматривать и подвергать сомнению допущения и мотивировки, которые формируют требования некоторых заинтересованных сторон в отношении ГИО; |
| Mr. Specter, you can question his tactics all you like at trial, but he's right. | Мистер Спектер, вы можете сколько угодно подвергать сомнению его тактику в суде, но он прав. |
| It was not acceptable to bring the Business Plan into question. | Недопустимо подвергать сомнению План действий. |
| That will preserve our moral authority and no one will have any right to question the strength and the sincerity of our stand. | Это позволит сохранить за нами моральный авторитет, и ни у кого не будет права испытывать нас на прочность и подвергать сомнению искренность нашей позиции. |
| That you have always had my back and that I was... wrong... to question your motives. | И что с моей стороны было... неправильно... подвергать сомнению твои мотивы. |
| The Bahamas would have welcomed an opportunity to question the source of such reports and to address this issue directly during the dialogue. | Багамские Острова приветствовали бы возможность опросить источник таких сообщений и рассмотреть этот вопрос непосредственно в ходе диалога. |
| I'm just wondering, If you had to question someone scary - | Я просто размышляю, если ты должен опросить кого-то, кого боишься... |
| We must question anyone who may have seen Phillip about the fair last night. | Мы должны опросить любого, кто мог прошлой ночью видеть Филипа поблизости от ярмарки |
| At no stage did the respondent indicate that it wished to contest any part of the report, to call any other people or experts as witnesses, to question the experts or to present a case that the equipment was capable of appropriate modification. | Ни на каком этапе дела ответчик не указал, что желает оспорить какую-либо часть отчета, вызвать каких-либо иных лиц или экспертов в качестве свидетелей, опросить экспертов или представить пояснения о том, что данное оборудование может быть соответствующим образом модифицировано. |
| We have to go question the other performers. | Мы должны опросить других выступавших |
| We need to go back, question the villagers. | Мы должны вернуться, расспросить селян. |
| Small children lack the capacity to question their parents, but you're a man now, Finn. | Малыши ощущают недостаток возможности чтобы расспросить своих родителей, но ты - мужчина сейчас, Финн. |
| When I burned in desire to question them further, - they made themselves air, into which they vanished. | Я сгорал желанием расспросить их дальше, но они превратились в воздух и в нем исчезли. |
| Eddard also plans to question Jon Arryn's former squire, but the recently knighted young man is killed while jousting at the tournament held in Eddard's honor. | Эддард также планирует расспросить бывшего сквайра Джона Аррена, но недавно посвящённый в рыцари молодой человек гибнет на рыцарском турнире в честь Эддарда. |
| You should question him. | Ты должна расспросить его. |
| Doesn't that kind of beg the question what else you could be wrong about? | Разве это не заставляет задуматься, в чем еще ты был неправ? |
| It was discussed in secrecy and was sprung as a surprise to our delegation in the Third Committee; it thus calls into question the credibility and, indeed, the very integrity of its authors. | Он обсуждался в условиях секретности, и его представление в Третьем комитете было для моей делегации неожиданностью; это дает повод задуматься над тем, можно ли доверять его авторам и, по сути дела, заставляет усомниться в их порядочности. |
| These hardships made young Kedarnath question the meaning of life and ponder over reasons for human sufferings. | Впоследствии Кедарнатха вспоминал: Эти трудности подвигли Кедарнатха задуматься над смыслом жизни и над причиной человеческих страданий. |
| The question therefore arose as to what could be done to help them. | В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
| Shahir and your kids just, you know, fighting for what they want, knowing they want it with every fiber of their being, and it... it makes me question what that might be for me. | Шахир и ваши дети просто, знаете, борются за желаемое, зная каждой своей клеточкой, что именно им нужно, и это... заставляет меня задуматься, чего хочу я. |
| So now you have to ask yourself one tiny question... what are you going to do about it? | Так что ты должен задать себе один вопросик... Что ты будешь с этим делать? |
| Question for my sister whose job it is to sway a jury. | Вопросик сестре, работа которой заключается в том, чтобы влиять на судью. |
| I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
| What was the question again' sir? | А вопросик напомните, сэр? |
| Great, so now that we're all vibing at 100, quick question: | Супер, теперь, когда мы скорешились, вопросик: |
| It seems I must question your true identity! | я должен подвергнуть сомнению твоё истинное лицо! |
| His country had a right, indeed a duty, to question the selectivity underlying the implementation of resolutions, imposition of sanctions and prosecution of crimes against humanity, and the enforcement of judgments of the International Court of Justice. | Его страна считает своим правом, и даже долгом подвергнуть сомнению избирательность, лежащую в основе осуществления резолюций, наложения санкций и судебного преследования за преступления против человечности, а также исполнения решений Международного Суда. |
| Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. | Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета. |
| That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. | Эта ситуация отражается в попытках подвергнуть сомнению законность учрежденных международных органов и соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, а также привлечь внимание международного сообщества к нераспространению за счет разоружения. |
| The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. | Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |
| The author indicates that at the beginning of 2002 he also lodged an appeal with the European Ombudsman, who asked a question in the European Parliament concerning the recognition and enforcement of judicial decisions relating to the custody of children. | Автор сообщает, что в начале 2002 года он также обратился к Европейскому посреднику, который направил Европейскому парламенту запрос в связи с признанием и выполнением судебных решений о попечительстве над детьми. |
| On the question of staff development and post requirements, his Government could not support the request for additional resources. | В связи с вопросом о повышении квалификации персонала и о потребности в должностях правительство Японии не может поддержать запрос в отношении дополнительных ресурсов. |
| In connection with the question from the Algerian representative, the reason given in response to OIOS enquiries about the delay relating to the administrative instruction had been the extensive consultations between the Office of Legal Affairs and the Department of Management. | В связи с вопросом алжирского представителя оратор сообщает, что в ответ на запрос УСВН по поводу задержек с разработкой административной инструкции Управлению было заявлено, что причиной таких задержек стали интенсивные консультации между Управлением по правовым вопросам и Департаментом по вопросам управления. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Turns out I don't even need to question you anymore. | Кажется, мне не нужно больше тебя опрашивать. |
| But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
| Yes, since you won't tell us why you're targeting the governor, we're going to question the witnesses as they leave. | Да. Так как вы не сознаетесь, почему нацелились на губернатора, то мы собираемся опрашивать свидетелей на выходе. |
| In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
| To question jack 'cause you got something better? | Так ты отослала меня опрашивать Джека, потому что у тебя было кое-что получше? |
| We won't ask you any question. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
| Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? | Кто я такая, чтобы расспрашивать великого др. Дрейка Реморе? |
| They were allowed to question whomever they wanted, and, of course, they were allowed to have working meetings with the inter-ministerial committee. | Им было позволено расспрашивать людей по своему усмотрению; и, разумеется, им было дозволено проводить рабочие совещания с межминистерским комитетом. |
| And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
| It's possible the Centre wouldn't tell me because they knew you'd ask me this question. | Возможно, что Центр не сказал мне, потому что знали, что ты будешь расспрашивать об этом. |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |