The only question, sir, is bail at this point. | Единственный вопрос на данный момент, сэр, это залог. |
I'm going to ask and try to answer, in some ways, kind of an uncomfortable question. | Я собираюсь задать и попытаться ответить на, в некотором смысле, некомфортный вопрос. |
We asked this question 10 years ago. | Мы подняли этот вопрос 10 лет назад. |
And that's a question on which we can make headway. | На этот вопрос можно дать ответ. |
This is a fundamental question that most of us are asking. | Это главный вопрос, который задают себе многие. |
In that preliminary report she presented an historical overview of the development of the question of terrorism within the United Nations system and analysed the major areas in which terrorism affects, directly or indirectly, the full enjoyment of human rights. | В этом предварительном докладе она сделала исторический экскурс в эволюцию рассмотрения вопроса о терроризме в системе Организации Объединенных Наций и проанализировала основные области, в которых терроризм оказывает прямое или косвенное влияние на полное осуществление прав человека. |
It was also suggested that serious attention should be given to questions of law not covered by the Vienna regime, the question of reservations to bilateral agreements and the issue of objections with the possible consideration of a mechanism for monitoring their validity. | Было также отмечено, что серьезное внимание следует обратить на вопросы права, не охватываемые венским режимом, вопрос оговорок к двусторонним соглашениям и вопрос возражений с учетом возможности проработки вопроса о механизме наблюдения за их действительностью. |
It was recalled that the Working Group had had a lengthy discussion on the question of who had the burden of proof in satisfying the court of the requirements needed for enforcement of an interim measure. | Было напомнено, что Рабочая группа провела длительное обсуждение вопроса о том, на ком должно лежать бремя представления доказательств с целью убедить суд в выполнении требований, необходимых для приведения в исполнение обеспечительной меры. |
It seeks merely to guarantee that - in the context of the question of Security Council reform - decisions that imply amendments, or elements or criteria to be incorporated into amendments, be adopted in accordance with Article 108. | Он просто имеет целью гарантировать, чтобы в контексте вопроса о реформе Совета Безопасности решения, предполагающие внесение поправок или определяющие элементы или критерии для включения в поправки, принимались в соответствии со статьей 108. |
While supporting the separate treatment, the point was made that there was no urgency to deal with the question of oil and gas; and that there was need to bear in mind the work on transboundary aquifers. | Одни делегации, поддержав раздельное рассмотрение, отметили отсутствие срочной необходимости в рассмотрении вопроса о нефти и газе и указали на необходимость учета работы над трансграничными водоносными горизонтами. |
The question of comfort women was not just a diplomatic issue concerning the particular countries involved. | Проблема «женщин для утех» является не просто дипломатической проблемой, касающейся конкретных заинтересованных стран. |
This is made particularly clear by the question before us today. | И свидетельством тому является проблема, которую мы обсуждаем сегодня. |
In addition to the economic contribution made to development by migrant workers, there is the question of cultural and linguistic adaptation, for which instruments need to be developed, thus increasing the social obligations of receiving countries. | Помимо вклада трудящихся-мигрантов в экономическое развитие существует проблема их адаптации в культурную и языковую среду страны проживания, для чего необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов, и в этой связи возрастает социальная ответственность принимающих стран. |
The most important outcome of the Cairo Conference on population was the endorsement of the view that the problem of population is not just a question of numbers; rather, the critical issue is that of human development and welfare. | Наиболее важным результатом Конференции по народонаселению и развитию в Каире была поддержка мнения о том, что проблема народонаселения не просто сводится к вопросу количества живущих людей, скорее это серьезный вопрос, касающийся развития и благосостояния людей. |
So our question is, are the problems encountered in demobilization the same in all provinces, and, if not, which parts of the country require greater efforts? | В этой связи наш вопрос: одинаково ли остро стоит проблема демобилизации во всех провинциях Афганистана, и если нет, то в каких районах страны требуется предпринять больше усилий? |
The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. | Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |
They cast doubt on the legitimacy of State bodies, including the currently functioning State Duma, and call into question the possibility of holding presidential elections. | Они ставят под сомнение легитимность государственных органов, в том числе и ныне действующей Государственной Думы, ставят под сомнение возможность проведения президентских выборов. |
It regretted that the report entered into areas that lay beyond the audit team's mandate, calling into question decisions of both ICSC and the General Assembly. | Она выразила сожаление, что в докладе оказались затронутыми области, которые выходят за рамки мандата ревизионной группы, и что в нем были поставлены под сомнение решения КМГС и Генеральной Ассамблеи. |
It is the only body that can declare Acts of Parliament unconstitutional, and the only one with the constitutional powers to question and even nullify certain acts of the Executive . | Суд - единственный орган, который может объявить принятые в парламенте законы неконституционными, и единственный орган, обладающий конституционными полномочиями на то, чтобы поставить под сомнение или даже аннулировать некоторые акты исполнительной власти 25. |
First of all, it stipulates that a complaint against detention may question the justifiability and lawfulness of the detention and request its immediate quashing. | Прежде всего в нем указывается, что в жалобе по поводу задержания может быть выражено сомнение в отношении оправданности и законности решения о задержании и может содержаться требование о его немедленной отмене. |
Sorry, I just have one question. | Простите, я только хочу спросить. |
My question's about my Aunt Denise. | Я хочу спросить о моей тёте Денизе. |
hold still because I want to ask you a question. | Лежи смирно, потому что я хочу тебя спросить. |
Can I ask you a question? | Можно тебя кое о чём спросить? |
(I think the better question in this instance would be,) (what have you done to deserve this?) | Думаю, что правильней было бы спросить, что ты сделал, что заслужил такое? |
Concerning the question of feedback of lessons learned through evaluation, greater effort is still required to review this question in a more systematic manner, including the system level. | Что касается вопроса об использовании опыта, приобретенного в процессе оценки, то по-прежнему существует необходимость в активизации усилий по рассмотрению этого вопроса на более систематической основе, в том числе на уровне системы. |
The events of recent years have confirmed the rightness of the international community's conviction that solving this question is indeed at the heart of a comprehensive and just solution to the conflict. | События последних лет подтвердили справедливость суждения международного сообщества о том, что решение этого вопроса действительно лежит в основе нахождения всеобъемлющего и справедливого урегулирования этого конфликта. |
The question is did they have the right to stop Mr. Powell and probable cause to search him, which led to the ten ounces of heroin. | Вопрос в том, было ли у них право и достаточное основание остановить мистера Пауэлла и обыскать его, что и привело к обнаружению тех 283 грамма героина. |
I think that the real question is, Who is the whistle-blower? | Я думаю, что настоящий вопрос заключается в том, кто доносчик? |
And the question is, can we figure that out? | Вопрос только в том, как этому научиться? |
He wants to question Mr. Bishop under oath about his business. | Он хочет допросить мистера Бишопа под присягой по поводу его бизнеса. |
Perhaps you should question him again. | Может, вам стоит заново его допросить. |
Gus, we can question So many more potential suspects this way. | Гас, так мы сможем допросить множество потенциальных подозреваемых. |
But the more interesting question is why would Dougal MacKenzie consider you of such value, that he would rather adopt you as one of his own than allow me to question you? | Но более интересный вопрос почему Дугал МакКензи считает Вас такой ценной, что предпочел принять в свой клан, нежели позволить мне допросить вас? |
You're here to question Ziva? | Ты пришел допросить Зиву? |
I don't think the court should question Congress. | Не думаю, что суд должен спрашивать Конгресс. |
I was ex-communicated a year ago because I started to question the Truth. | Меня выгнали из секты год назад, потому что я начала Спрашивать об Истине. |
Even if they question us separately. | Даже если нас будут спрашивать по отдельности. |
But should the people of Salem not question who you are? | Но разве не должны люди Салема спрашивать кто ты? |
How can you, of all people, ask me that question? | Уж ты-то как можешь спрашивать меня об этом? |
There's no question of him coming here. | Об этом не может быть и речи. |
There could be no question of interference, since the application of a measure depended on the clearly demonstrated willingness of the country which wished to benefit from it. | Ни о каком вмешательстве не может идти и речи, поскольку применение этой меры зависит от четко выраженного желания страны воспользоваться ею. |
However, it was clearly stated that the decision had been reached on the understanding that there is no question of Mr. Aden being returned to Somalia as things stand. | Однако при этом было ясно заявлено, что такое решение принято при понимании, согласно которому "не идет речи о возвращении г-на Адена в Сомали в существующей обстановке". |
There could therefore be no question of repealing article 261 bis of the CP or article 171 c of the Military Criminal Code, which were, among other things, a concrete expression of Switzerland's efforts to fulfil its obligations under the Convention. | По мнению Федерального совета, не может быть и речи об упразднении статей 261-бис Уголовного кодекса и 171-с Военного уголовного кодекса, в частности потому, что они являются конкретным выражением усилий, предпринимаемых Швейцарией для выполнения своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
It's out of question. | Об этом не может быть и речи. |
Lily, I brought you here today to ask you a very special question. | "Лилия... Я пригласил тебя сюда сегодня, чтобы задать тебе очень важный вопрос". |
That is the question I want to ask Job. | Именно этот вопрос я хочу задать Иову. |
Can I ask you a... crime question? | Могу я задать вам вопрос... о преступлении? |
However, the representative of Lebanon saw fit to pose a question to me. | Однако представитель Ливана счел необходимым задать мне вопрос. |
Miss Phalange, may I ask you a question as an impartial person at this table? | Мисс Филанджи, могу я задать вам один вопрос, как человеку незаинтересованному? |
The party which seeks the testimony has the right to question the witness; | сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
Mr. BEN CHEIKH (Tunisia) said that the commissions rogatory mentioned in the FIDH report were issued to law-enforcement officials by the examining judge when the latter was not personally able to question the suspect. | Г-н БЕН ШЕЙХ поясняет, что судебные поручения, упомянутые в указанном докладе, даются следственным судьей сотруднику правоприменительного органа, если следственный судья не имеет возможности провести допрос. |
He submitted that to deny his client the right to question her daughter in court would violate article 14 of the Covenant, but the court rejected her lawyer's request without giving a reason. | Он заявил, что отказ его клиенту в праве на допрос дочери в суде станет нарушением статьи 14 Пакта, но суд отклонил ходатайство адвоката, никак не мотивировав отказ. |
During the trial, there was no attempt by the State-appointed defence lawyers to question the defendants properly, nor to cross-examine prosecution witnesses with the aim of establishing facts advantageous to the defendants. | В ходе судебного разбирательства защитники, назначенные государством, даже не пытались провести надлежащий допрос обвиняемых или перекрестный допрос свидетелей обвинения в целях установления фактов, благоприятных для обвиняемых. |
Article 134 stipulated that members of the Public Prosecutor's Office could not question the accused or witnesses without inviting defence counsel to attend. | Статья 134 запрещает сотрудникам прокуратуры допрашивать обвиняемого или свидетелей без приглашения на допрос адвоката. |
At the same time, no one can question the role of Member States in acting decisively in this field. | В то же время никто не может подвергать сомнению ту роль, которую государства-члены должны сыграть для того, чтобы были приняты решительные меры в этой области. |
In closing, I should like to refer to the fact that, in recent years, as the problems of our increasingly complex and globalized society appear to have escalated, it has become fashionable in some quarters to question whether the United Nations Organization is worth maintaining. | В заключение я хотел бы сказать о том, что в последние годы, когда проблемы нашего все более сложного и глобального общества, похоже, обострились, в некоторых кругах стало модным подвергать сомнению целесообразность сохранения Организации Объединенных Наций. |
Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. | Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
Concern was expressed that those reservations that were contrary to the objective and purpose of the Convention gave grounds to question the entry into force of the Convention by those countries whose commitment to the human rights of women was limited. | Была выражена озабоченность относительно того, что те оговорки, которые противоречат целям и задачам Конвенции, дают странам, обязательства которых в отношении обеспечения прав человека женщин носят ограниченный характер, основание для того, чтобы подвергать сомнению ее вступление в силу. |
You taught me to question all certainties, Hakim. | Вы научили меня подвергать сомнению все факты, Хаким. |
Thank you for allowing us to question you again, Mr. Clayton. | Спасибо, что позволили нам опросить вас снова, мистер Клейтон. |
So that if they actually have seen Hector, you can help me question them. | Так что, если они действительно видели Гектора, ты можешь помочь мне опросить их. |
The judge's new rules say we must have significant cause before we stop and question individuals. | Согласно новому решению судьи у нас должна быть веская причина, чтобы кого-то остановить и опросить. |
I'm just wondering, If you had to question someone scary - | Я просто размышляю, если ты должен опросить кого-то, кого боишься... |
Are you entitled to question me? | Вы имеете право повторно опросить меня? |
Police want to question her, but I said there's no way in her condition. | Полиция хочет её расспросить, но я сказала, что сейчас это невозможно. |
You don't have to come with me to question this woman. | Ты не должна идти со мной чтобы расспросить эту женщину. |
In the meantime, you may question the prisoners until first light. | Ладно, Вы можете расспросить заключенных до рассвета. |
He said follow-up was very important, but it was often difficult to ascertain what action had been taken on a committee's conclusions and recommendations until the State party submitted its next periodic report and the committee could question the delegation on any shortcomings in that regard. | Он подчеркивает исключительную важность контроля за соблюдением, однако зачастую трудно определить, какие меры были приняты в связи с выводами и рекомендациями Комитета, пока государство-участник не представит свой следующий периодический доклад и комитет не сможет расспросить делегацию о каких-либо недоработках в этой сфере. |
Well, New Orleans breeds nothing if not strange bedfellows, but I assume you're not here to question me on my leisure activities. | Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге. |
These hardships made young Kedarnath question the meaning of life and ponder over reasons for human sufferings. | Впоследствии Кедарнатха вспоминал: Эти трудности подвигли Кедарнатха задуматься над смыслом жизни и над причиной человеческих страданий. |
As we approach the next millennium and as the pre-eminence of transnational forces has blurred the definition of national sovereignty, we must seriously question why a powerful minority is still allowed to bankrupt and coerce the majority to meet its narrow economic and political needs. | По мере того как мы приближаемся к следующему тысячелетию и преобладание транснациональных сил размывает определение национального суверенитета, мы должны всерьез задуматься о том, почему могущественному меньшинству до сих пор позволено разорять и сдерживать большинство для достижения узких экономических и политических целей. |
This crisis led many to question its root causes, shedding light on the deficiencies in the financial system and its practices and thus highlighting the sound practices that could have prevented the crisis. | Этот кризис заставил многих задуматься над его коренными причинами, пролив свет на недостатки современной финансовой системы и ее практического функционирования и тем самым высветив ту надежную практику, которая могла бы предотвратить этот кризис. |
Which begs the question... do we ever really fall in love with another person, or just with our idea of who they are? | Это заставляет задуматься... действительно ли мы влюбляемся в определенного человека, или в то, что мы о нем представляем? |
It was difficult to establish priorities with reduced resources, although the question must also be asked whether some of the activities said to have been affected by the savings measures had been needed in the first place. | Весьма трудно устанавливать первоочередность задач при наличии ограниченных ресурсов, хотя следует все же задуматься над тем, действительно ли так необходимы некоторые мероприятия из тех, что пострадали от мер экономии. |
I just had a quick question for you. | У меня есть к тебе один вопросик. |
Good question, given this whole thing is about you. | Хорош вопросик, ведь все это из-за тебя. |
Yet I would like to ask Major Briggs a question or three. | И всё же мне хотелось бы задать Майору Бриггсу вопросик. |
So now you have to ask yourself one tiny question... what are you going to do about it? | Так что ты должен задать себе один вопросик... Что ты будешь с этим делать? |
I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
Development is central to my Prime Minister's vision of what the United Nations and the multilateral system are for, and no delegation can question how seriously my Government takes the issue of international development. | Процесс развития занимает одно из центральных мест в общей концепции нашего премьер-министра относительно целей существования Организации Объединенных Наций и многосторонней системы, и ни одна делегация не может подвергнуть сомнению то, насколько серьезно наше правительство относится к области международного развития. |
That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. | Эта ситуация отражается в попытках подвергнуть сомнению законность учрежденных международных органов и соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, а также привлечь внимание международного сообщества к нераспространению за счет разоружения. |
I was trying through mischievous images to question our received ideas of female beauty. | Я попытался через ироничные изображения подвергнуть сомнению наши представления о женской красоте. |
You're asking me to seriously question the integrity of a police investigation based on the word of the accused and the mother of his child? | Ты просишь меня подвергнуть сомнению добросовестность полицейского расследования основываясь на словах обвиняемого и матери его ребенка? |
In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. | В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости. |
I mean, visa runs out, weeks later pops the question. | Получается, что виза закончилась, а через несколько недель всплыл мой запрос. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that the standards of conduct for the international civil service do not deal with the question of nationality or residency. | В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что в стандартах поведения для международной гражданской службы вопросы гражданства или постоянного места жительства не регулируются. |
In response to criticisms of that provision, a report on the question had been called for and new rules would be proposed making compensation easier to obtain. | В ответ на критику этого положения был сделан запрос на подготовку доклада по данной проблеме, в котором будут предложены новые правила для упрощения процедуры получения компенсации. |
Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. | До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики. |
The same year, after Cromwell called for a fast day to consider methods by which his government might be improved, Vane wrote A Healing Question. | В том же году, после того, как Кромвель сделал запрос относительно способов улучшения гоусдартвенного управления, Вейн написал «Исцеляющий вопрос». |
But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
(b) Question detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures; | Ь) опрашивать задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
Luke's not going to question Treaster. | Люк не будет опрашивать Тристера. |
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
They were allowed to question whomever they wanted, and, of course, they were allowed to have working meetings with the inter-ministerial committee. | Им было позволено расспрашивать людей по своему усмотрению; и, разумеется, им было дозволено проводить рабочие совещания с межминистерским комитетом. |
Is that why you called me in here, to question me about my business? | Это поэтому, вы вызвали меня сюда, расспрашивать о моем бизнесе? |
Why must you question her? | Зачем вам расспрашивать её? |
Well, I promise you I won't bring this up again, but before we end this conversation... would you answer just one more question? | Я обещаю, что больше не буду вас расспрашивать, но до того, как мы закончим этот разговор, не могли бы вы ответить еще на один вопрос? |
It's possible the Centre wouldn't tell me because they knew you'd ask me this question. | Возможно, что Центр не сказал мне, потому что знали, что ты будешь расспрашивать об этом. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |