| Interesting, but I have another question. | Это очень интересно, но меня волнует другой вопрос. |
| It is not a question of all or nothing. | Это не вопрос типа "или все, или ничего". |
| Answer the question or turn in your badge. | Отвечайте на вопрос или сдайте значок. |
| Because I think it's an urgent question. | Так как, думаю, это насущный вопрос. |
| That's a question for the future. | Этот вопрос ещё только предстоит решить. |
| Article 9 dealt with the question of the State of nationality of a corporation for the purposes of diplomatic protection. | Статья 9 касается вопроса о государстве национальности для целей дипломатической защиты корпораций. |
| The Working Group next turned to the question whether outright transfers of non-intermediated securities should be covered in the draft Model Law. | Затем Рабочая группа приступила к рассмотрению вопроса о том, должны ли случаи прямой передачи неопосредованно удерживаемых ценных бумаг охватываться проектом типового закона. |
| There was, however, a need to ensure that the tests were conducted properly so that the question of repatriation of police officers would not arise. | Однако необходимо обеспечить надлежащее проведение экзаменов, с тем чтобы не возникало вопроса о репатриации полицейских. |
| The Secretary-General held a fourth round of talks at Geneva on 6 May 1994 with the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia, in the context of the ongoing efforts under his auspices to seek a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor. | Генеральный секретарь 6 мая 1994 года провел в Женеве четвертый раунд переговоров с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии в контексте непрерывно предпринимаемых под его эгидой усилий в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
| The question of the reports that the Security Council is required to submit to plenary in keeping with the relevant Articles of the Charter should also continue to be discussed. | Следует продолжить обсуждение вопроса о докладах, которые Совет Безопасности должен представлять на наше рассмотрение в рамках пленарных заседаний на основании соответствующих статей Устава. |
| The drug problem is a multidisciplinary question. | Проблема наркотиков - это вопрос многодисциплинарный. |
| As a result, the challenge of removing mines from the ground has changed from being primarily of technical and operational character to become a question of political will and implementation capacity. | В результате этого проблема удаления мин из земли перестала носить главным образом технической и оперативный характер, и на первый план вышел вопрос о наличии политической воли и реализационного потенциала. |
| So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. | Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме. |
| I've been working on issues of poverty for more than 20 years, and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with is how you actually define poverty. | Я работаю над проблемами бедности более 20 лет, так что немного иронично, что проблема и вопрос, с которыми я чаще всего сталкиваюсь, это как всущности дефинировать бедность. |
| The basic question that you need to address when dealing with usability is: can your visitors easily access the information they need so that they can do the stuff that you want them to do? | Проблема с использованием нескольких студий в том, что каждая их них будет стремиться наложить свою печать на сайт: и потому, что все они руководствуются различными философиями дизайна, и потому, что им нужен будет ваш сайт для портфолио. |
| This aspect does not, however, call into question the general standard the Court enunciated regarding the relevance of silence. | Однако этот аспект не ставит под сомнение общий стандарт, установленный Судом в отношении релевантности молчания. |
| Thus, the formal and absolute principle of equal rights between men and women upheld by the Federal Supreme Court has been called into question. | Ставился под сомнение также формальный и абсолютный принцип права на равенство прав мужчин и женщин, который защищал Федеральный суд. |
| The Algerian delegation is astonished that the Committee has called into question the independence of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, citing the fact that its members were appointed by a presidential decree (para. 8). | Делегация Алжира выражает удивление по поводу того, что Комитет ставит под сомнение независимость Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека (НККПЗПЧ), ссылаясь на систему назначения ее членов путем президентского указа (пункт 8). |
| With regard to the definition of "international organization", his delegation did not question the fact that international organizations might also play a role in the creation of customary international law. | Что касается определения "международной организации", то его делегация не ставит под сомнение тот факт, что международные организации также могут играть роль в формировании норм международного обычного права. |
| The sudden surge in young voters has called into question the long-presumed victory of the governing GNP's likely candidate, Park Guen-hye, in the presidential election due to be held in December. | Внезапный всплеск активности молодых избирателей поставил под сомнение долгосрочные прогнозы о победе вероятного кандидата от правящей партии GNP, Пак Гюн Хи, на президентских выборах, которые должны пройти в декабре этого года. |
| You can ask the question, "Who's the boss?" | Вы можете спросить: «А кто тут главный?» |
| And instead of asking the question, "How long until I see a head-tail-head?" - | И вместо того чтобы спросить "Сколько пройдет пока я увижу решка-орел-решка?" |
| Since detainees had the right to demand the appearance of witnesses for the defence if it was reasonably possible to bring them, the question might be asked whether that measure was intended for witnesses coming from Pakistan, Afghanistan or the countries of the Middle East. | Поскольку содержащиеся под стражей лица вправе требовать явки свидетелей защиты, если есть разумные основания полагать их появление в суд, можно спросить, касается ли эта мера тех свидетелей, которые прибыли бы из Пакистана, Афганистана и стран Среднего Востока. |
| Doctor, I have a question... | Доктор, я хотел спросить... |
| look, let me ask you a question. | Слушай, можно тебя спросить. |
| The question is how long before they take it back. | Вопрос в том, когда они его отвоюют. |
| The Group also examined the question of whether adjustments of this type would affect the focus of the Register and participation. | Группа рассмотрела также вопрос о том, не скажутся ли такого рода изменения на общей направленности Регистра и степени участия в нем. |
| We have also agreed that reform should be comprehensive, encompassing enlargement, decision-making, including the question of the veto, and the Council's working methods. | Мы также согласны с тем, что эта реформа должна быть всеобъемлющей и предусматривать расширение членского состава, трансформацию процесса принятия решений, в том числе и решение вопроса о вето, а также методов работы Совета. |
| All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
| So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? | Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
| Anne, we just got to keep it alive long enough to question it. | Энн, мы должны сохранять его живым достаточно долго, чтобы допросить его. |
| Colonel Sutton, the battle had subsided, and I was under the impression I was to question this woman. | Полковник Саттон, битва стихла, и у меня было ощущение, что я должен допросить эту женщину. |
| When deciding whether to approve an application for pre-trial detention, a procurator must carefully study all the documents in the file. If necessary, he must question the person face to face; this is mandatory in all cases involving minors. | При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела и в необходимых случаях лично допросить лицо, а несовершеннолетнего обвиняемого - во всех случаях. |
| If prisoners are taken, keep them separate and question them individually. | Напарники решают изолировать женщин-двойников и допросить их по отдельности. |
| The Committee would be all the more interested in hearing what the delegation had to say on the subject since, according to civil society organizations, it had so far been impossible to question those concerned since their extradition. | Комитет с большим вниманием выслушает разъяснение делегации по этому вопросу, тем более что согласно заявлениям организаций гражданского общества до сих пор так и не удалось допросить подозреваемых лиц после того, как они подверглись высылке. |
| You should know before you ask a question like that. | Сначала думай перед тем, как такое спрашивать. |
| Mr. Brooks was kind enough not to question your absence, but I am not feeling so indulgent. | Мистер Брукс был достаточно вежлив, что бы не спрашивать о твоем отсутствии, но я не настолько снисходительна. |
| Ours is not to question why, ...but to do, if like the schoolboy, we want our kiss. | Мы не должны спрашивать почему, ...мы должны делать, если хотим, как тот школьник заслужить поцелуй. |
| Seeing you that day on the EL platform, I can't stop asking myself that question. | Увидев тебя в тот день на платформе, я не могу прекратить спрашивать себя. |
| And please excuse me for asking the question because I know we've really bonded over these last few days. | Простите заранее, что приходится спрашивать, потому что мы по-настоящему сблизились за последние дни. |
| Until that objective had been attained, there could be no question of terminating the mandate of the Special Rapporteur. | Пока эта цель не будет достигнута, не может идти и речи о прекращении действия мандата Специального докладчика. |
| There is no question of maintaining the status quo. | О сохранении существующего положения дел не может быть и речи. |
| But the Covenant took precedence over article 90 and there could be no question of any conflict between the two. | Однако Пакт имеет примат над статьей 90, и не может идти речи ни о какой коллизии права между ними. |
| Mr. Mesdoua (Algeria) said that there could be no question of pirating a draft resolution which belonged to the entire Committee. | Г-н МЕСДУА (Алжир) говорит, что не может быть и речи о внесении столь существенных изменений в текст проекта резолюции, ответственность за которую несет весь Комитет. |
| There can be no question of officers taking turns in this position, a possibility envisaged by the circular of 1992, because whenever it has been implemented this has only led to a fragmentation of actions and lack of continuity in the work of the area. | При этом не может быть и речи о ротации сотрудников, занимающих эту должность, хотя такая возможность предусмотрена циркуляром от 1992 года, так как всякий раз, когда такая ротация происходила, она лишь приводила к фрагментации деятельности и нарушению преемственности в работе учебного центра. |
| The question I want to ask is about St. Mary's and Three Waters. | Я хочу задать тебе вопрос о Сент-Мэри и Трех водохранилищах. |
| Listen, I know this evening didn't go exactly as planned, but there was a very important question I wanted to ask you tonight. | Сегодняшний вечер прошёл не так, как мы планировали, но именно сегодня я хотел задать тебе один важный вопрос. |
| Mr. Caproni? I have a question. | Синьор Капрони, можно задать вопрос? |
| If you are interested in working with us, or should you have a question, you can contact our representatives or partners all around Ukraine. You will find the information about them on the distribution map. | Если Вы заинтересованы в сотрудничестве или хотите задать нам вопрос, Вы можете связаться с нашими представителями или партнёрами по всей Украине, информация о которых представлена на карте дистрибуции. |
| One question may be asked at this point: why do non-members join in open meetings of the Council? | На данном этапе представляется возможным задать вопрос относительно того, почему государства, не являющиеся членами Совета, принимают участие в открытых заседаниях Совета? |
| If it is not possible to question the defendant, the Procurator-General must order his immediate release. | Если же допрос задержанного невозможен, то он должен быть немедленно освобожден. |
| Get consent from a parent to question him. | На допрос нужно согласие родителей. |
| Because you want to question me? | Это - допрос? Или? |
| 16 pm, the chief asked me to join him as he went to question the possible suspect. | Время 16-16. Шев позвал меня на допрос предполагаемого подозреваемого. |
| Questioning is also undertaken by the examining magistrate who is required by law to question persons arrested on suspicion of having committed a crime immediately. | Допрос также осуществляется следственным судьей, от которого по закону требуется немедленное проведение допроса лица, арестованного по подозрению в совершении преступления. |
| He urged that the Committee should not restrict transparency and lead users to question the impartiality of decision-making. | Оратор настоятельно призывает Комитет не ограничивать транспарентность и не побуждать пользователей подвергать сомнению соблюдение принципа беспристрастности при принятии решений. |
| At a time when some have begun to question the purpose of this Organization, the Bahamas reaffirms that the United Nations remains the best chance for all States, large and small, to achieve peace, security and sustainable development for our peoples. | В то время как некоторые государства начинают подвергать сомнению цели Организации Объединенных Наций, Багамские Острова вновь утверждают, что Организация Объединенных Наций по-прежнему обеспечивает для всех государств, больших и малых, наилучшую возможность достижения мира, безопасности и устойчивого развития всех народов. |
| It is not for the Committee to question the evaluation of such evidence by the courts unless it can be ascertained that the evaluation was arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice; neither is discernible in the present case. | Комитет не должен подвергать сомнению оценку, данную таким доказательствам этими судами, если только не будет установлено, что сама оценка была дана произвольно или каким-либо иным образом была равнозначна отказу в правосудии, чего он в данном деле также не усмотрел. |
| It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
| That you have always had my back and that I was... wrong... to question your motives. | И что с моей стороны было... неправильно... подвергать сомнению твои мотивы. |
| We can question her, get an alibi. | Мы можем опросить её, узнать ее алиби. |
| The mandate entrusted to the inquiry team was to question this defector and to establish whether he was a truthful and credible witness. | Группе было поручено опросить этого перебежчика и установить его правдивость и надежность как свидетеля. |
| Furthermore, if a person admitted to a prison was wounded, bore marks of abuse, or complained of having been beaten, the doctor must immediately examine and question the detainee. | Помимо этого, если какое-либо попадающее в тюрьму лицо имеет ранение, следы жестокого обращения или жалуется на избиение, врач обязан незамедлительно осмотреть и опросить задержанного. |
| We need to question everyone. | Нам нужно опросить каждого. |
| In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
| Tom wanted to question me about Zach. | Том хотел расспросить меня о Заке. |
| We must question the seminarians and find the truth. | Мы должны расспросить семинаристов и выяснить правду. |
| I tried to question him. | Я пытался расспросить его. |
| Let me question him. | Позволь мне расспросить его. |
| Get a message to this paragon of yours - discreetly - send him to question Ser Hugh. | Отправьте тайное сообщение этой вашей диковинке, прикажите ему расспросить сира Хью. |
| Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. | Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
| The tremendous scale of the resulting devastation and human suffering makes us question the limits of what is possible for humankind. | Огромные масштабы разрушений и человеческих страданий заставляют нас задуматься о пределах человеческих возможностей. |
| In this connection, it might be useful to reflect also on the question of the use of terms and on the development of new terminologies. | В этой связи может быть полезным задуматься над вопросом об использовании терминов и разработке новой терминологии. |
| The question therefore arose as to what could be done to help them. | В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
| The difficulty in arriving at a consensus begs the question of whether it is desirable or necessary to achieve a consensus. | Сложность достижения консенсуса заставляет задуматься о том, нужен или желателен ли он вообще. |
| So now you have to ask yourself one tiny question... what are you going to do about it? | Так что ты должен задать себе один вопросик... Что ты будешь с этим делать? |
| Can I just ask one question? | Могу я задавать вам вопросик? |
| I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
| One quick question, sir. | Один быстрый вопросик, Сэр. |
| I've got a question to ask you. | У меня к тебе вопросик. |
| The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. | Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
| Another element of the report that we believe can also be called into question has to do with the relationship between democracy, peace and security; including peacekeeping operations or, as they have been recently been called, peace operations. | Еще одно положение доклада, которое, как нам представляется, можно также подвергнуть сомнению, имеет отношение к взаимосвязи между демократией, миром и безопасностью, включая миротворческие операции или, как их совсем недавно назвали, операции в пользу мира. |
| We also might question the nature of the economic plan for Kosovo because, as was indicated by our British colleague, there is no doubt that the deplorable economic environment in Kosovo contributed to the violence that we observed. | Можно было бы также подвергнуть сомнению и характер экономического плана для Косово, ибо, как на то указал наш британский коллега, тому насилию, свидетелями которого мы стали, несомненно способствовала плачевная экономическая ситуация в Косово. |
| It is high time to question the very existence of an intellectual property system that privileges monopoly ownership over the common good. | Безусловно, у международных учреждений и стран Глобального Юга есть намного более важные цели, чем трата ресурсов на выставление исков жадным компаниям. Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе. |
| And you can certainly question my judgment, but do not question my patriotism. | И вы можете подвергнуть сомнению мои суждения, но не сомневайтесь в моем патриотизме. |
| Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. | Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента. |
| Moreover this direct request inquires about a reply of the Federal Government to a parliamentary question of 1992 which refers, inter alia, to the number of inspections to supervise the protection of young persons at work. | Кроме того, в этом прямом запросе ставился вопрос об ответе федерального правительства на парламентский запрос 1992 года, который касается, в частности, количества инспекций по надзору за защитой интересов работающей молодежи. |
| A party seeking for constitutional interpretation should, before submitting the issue to the council, submit the question before the court handling the case. | Сторона, желающая получить конституционное толкование, прежде чем направить запрос в совет, должна поставить соответствующий вопрос перед рассматривающим дело судом. |
| In response to criticisms of that provision, a report on the question had been called for and new rules would be proposed making compensation easier to obtain. | В ответ на критику этого положения был сделан запрос на подготовку доклада по данной проблеме, в котором будут предложены новые правила для упрощения процедуры получения компенсации. |
| Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. | До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики. |
| You will observe, question, and assess this Synthetic. | Вы будете наблюдать, опрашивать и оценивать этого синтетика. |
| But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
| Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
| (b) Question detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures; | Ь) опрашивать задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
| If you want to question me further, you'll need a warrant, which will take six hours to get. | Если хотите расспрашивать меня дальше, вам нужен ордер, на который потребуется 6 часов. |
| Is that why you called me in here, to question me about my business? | Это поэтому, вы вызвали меня сюда, расспрашивать о моем бизнесе? |
| That way she won't question you. | Она не станет расспрашивать. |
| And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
| Would you question all the new construction? | А вдруг вы станете расспрашивать про подвал? |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |