| Now 50 years ago, that was a laughably simple question. | 50 лет назад это был до смешного простой вопрос. |
| It's not quite a question but you can comment on it. | Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. |
| Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
| If we're going to stop war, we have to answer that question. | Если мы собираемся остановить войну, то обязаны ответить на этот вопрос. |
| At this time there was a - the main question was about English. | В то же время главный вопрос касался английского. |
| France and Switzerland in particular took the initiative of studying the question of a tracing mechanism aimed at reducing uncontrolled flows of such weapons. | Франция и Швейцария, в частности, выступили с инициативой изучения вопроса о том, как определить механизм, целью которого является сокращение неконтролируемых потоков такого оружия. |
| Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. | Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе. |
| On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world. | Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете. |
| The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. | Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |
| Mr. Kafando: The urgent convening of this meeting bears witness to the great importance of the question of the Middle East, which is at the heart of the Security Council's concerns. | Г-н Кафандо: Срочный созыв этого заседания свидетельствует о большом значении вопроса о Ближнем Востоке, который находится в центре внимания Совета Безопасности. Имевший место инцидент, когда ливийскому судну не позволили доставить палестинскому населению гуманитарную помощь, вновь ставит вопрос о блокаде Газы. |
| Thus, the question of equal participation of men and women in shaping and implementing State policy has been legislatively resolved in Tajikistan. | Таким образом, на законодательном уровне в Республике Таджикистан проблема обеспечения равноправного участия мужчин и женщин в формировании и осуществлении государственной политики решена. |
| That could be achieved through, inter alia, events such as the 2008 Global Forum on Migration and Development, in which many of those concerned with the question of migrant workers would participate. | Число ратифицировавших стран могло бы возрасти, в частности, благодаря проведению таких совещаний, как Глобальный форум по миграции и развития 2008 года, в котором примут участие многие субъекты, которых касается проблема трудящихся-мигрантов. |
| But the issue of mines was also addressed by the United States delegation, and we listened with great interest to their confirmation of the position that the United States has on the question of mines. | Да проблема мин была затронута и делегацией Соединенных Штатов, и мы с большим интересом услышали подтверждение позиции Соединенных Штатов по вопросу о минах. |
| While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. | Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
| Paragraph 4 of the article raised the question of giving priority to a request from the court over those from requesting States under existing extradition agreements. | В пункте 4 этой статьи затрагивается проблема предпочтения просьбе суда по отношению к просьбам о выдаче, поступившим от других государств в соответствии с действующими соглашениями о выдаче. |
| He was not calling into question her expertise or capabilities. | Он не ставит под сомнение ее опыт или квалификацию. |
| However, its autonomous status has not been brought into question, then or now. | Тем не менее ни тогда, ни сейчас никто не ставит под сомнение его статус автономии. |
| In this context, any policy contrary to this which calls these achievements into question will give rise to the reactions necessary to preserve the balance between States and to restore everyone's rights. | В этой связи любая политика, противоречащая вышесказанному, которая ставит под сомнение эти достижения, вызовет противодействие, необходимое для сохранения равновесия между государствами и для восстановления права каждого. |
| Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. | Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления. |
| The tests run counter to the spirit of the joint declaration adopted in the six-party talks in September 2005, and call into question the sincerity of the stated commitment of the Democratic People's Republic of Korea to implement it. | Эти испытания идут вразрез с духом совместного заявления, принятого в рамках шестисторонних переговоров в сентябре 2005 года, и ставят под сомнение приверженность Корейской Народно-Демократической Республики ее осуществлению. |
| Bree, I have to ask you one question. | Бри, я должна тебя спросить. |
| So, I know this is the $64,000 question and probably there is no answer that will really satisfy me, but I have to ask. | Я знаю, что это вопрос на $64,000 и вероятно нет ответа, который бы смог меня удовлетворить, но я должна спросить. |
| If you ever dare question me again... CLAIRE: | И если ты ещё раз осмелишься спросить меня... |
| I want to ask you a question. | Хочу у тебя спросить. |
| The question we should then ask ourselves is whether all reform should be put on hold until consensus emerges on the issue of enlargement. | Так что нам следует спросить себя, есть ли смысл откладывать проведение всей реформы до тех пор, пока не оформится консенсус по вопросу о расширении членского состава Совета. |
| It is not your place to question my agenda. | Ты не в том положении, чтобы подвергать сомнению мои планы. |
| The question is, how do we stop someone that's stronger than me? | Вопрос в том, как мы остановим того, кто сильнее, чем я? |
| The question is, would you rather date the blind or the deaf? | опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим? |
| So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? | Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
| The question was... who did I want to be? | Вопрос в том... Кем я хотела быть? |
| Thought you'd want to question this one. | Подумали, что этого стоит допросить. |
| And one of them told a nurse he was here to question a robbery suspect. | Сказали медсестре, что пришли допросить подозреваемого в ограблении. |
| Possibly, but I have to question Agnes just like I would any other suspect. | Возможно, но мне нужно допросить Агнес как любого другого подозреваемого. |
| In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
| They all come to question me. | И вы хотите меня допросить? |
| Who then would question his motive? | Кого бы тогда стали спрашивать о мотиве? |
| That is not a fair question to be asking me right now, Lavon. | Это нечестно спрашивать меня об этом сейчас, Левон. |
| You are not to question anything whilst Sir Arthur employs you. | Вы не будете спрашивать ни о чем, пока Вы служите сэру Артуру. |
| It is not for me to ask what it is or to question why it is important. | Не мое дело - спрашивать что это или почему это важно. |
| It's that the right question to ask is, why do we humansfind ourselves in a universe with a particular amount of darkenergy we've measured instead of any of the other possibilitiesthat are out there? | Нужно спрашивать, почему люди оказались во вселенной сизвестным количеством тёмной энергии вместо того, чтобы оказаться влюбой другой возможной вселенной? |
| That's out of question cause of the Board. | Нет, об этом не может быть и речи, из-за совета. |
| Until that objective had been attained, there could be no question of terminating the mandate of the Special Rapporteur. | Пока эта цель не будет достигнута, не может идти и речи о прекращении действия мандата Специального докладчика. |
| They have been caught in the act, so that there can be no question of violations of immunity. | Их захватывали на месте преступления, так что не может быть и речи о нарушениях иммунитета. |
| Therefore, there was absolutely no question of giving a blanket endorsement to the report of the Secretary-General on the question that we have in front of us today. | Поэтому не может быть и речи о полном одобрении доклада Генерального секретаря по данному вопросу, который мы обсуждаем сегодня. |
| For the Government, there is no question of "arbitrary detention"; Zhou was released from re-education on 28 January 1998. | Правительство считает, что ни о каком произвольном задержании не может идти и речи ; 28 января 1998 года Чжу завершил курс перевоспитания. |
| Do you mind if I ask you a question? | Миссис Воул, могу я задать вам вопрос? |
| We're sleeping as you question. | Вопрос, я хочу задать вопрос. |
| "And my question to you is..." | И я хочу задать вам вопрос... |
| I need to ask you a question, which I know you can't answer | Мне нужно задать вам вопрос, на который, как я знаю, вы не можете ответить, если вы не один. |
| Jack, can I ask you a question? | Джек... Можно задать вопрос? |
| In particular, it found violations of their right to question the witnesses. | Он, в частности, установил факт нарушений их права на допрос свидетелей. |
| Are you refusing to allow us to question the pilot of Unit 01, the only one directly involved in the incident, Major Katsuragi? | Итак, майор Кацураги, вы отказываете нам в разрешении на допрос пилота Первого, единственного непосредственного участника инцидента? |
| The question why Mr. Nguyen Hoang Hai was summoned by the police for interrogation 15 times prior his arrest, still remains open. | По-прежнему открытым остается и вопрос о том, почему до ареста его 15 раз вызывали повесткой в полицию на допрос. |
| On the question of the protection of the rights of detained persons, under articles 43 and 46 of the Criminal Procedure Code, the interrogation of suspects or detainees in the absence of a lawyer was categorically prohibited. | Что касается вопроса о защите прав лиц, лишенных свободы, то в соответствии со статьями 43 и 46 Уголовно-процессуального кодекса допрос подозреваемых или содержащихся под стражей лиц в отсутствие адвоката категорически запрещается. |
| Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. | Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
| Your job is not to question the actions of this government. | В ваши обязанности не входит подвергать сомнению действия этого правительства. |
| Group Captain, the officer exchange program... does not give you any special prerogatives to question my orders. | Полковник, устав не дает Вам никаких специальных прав, чтобы подвергать сомнению мои приказы. |
| There was no reason to question the validity of the resolution already adopted on the subject. | Нет никаких причин подвергать сомнению действенность резолюции, которая уже была принята по этому вопросу. |
| Trumbull's bill stated that "under the Constitution, the judicial power of the United States does not embrace political power, or give to judicial tribunals any authority to question the political departments of the Government on political questions". | Законопроект Трамбалла объявлял, что «в соответствии с Конституцией, судебная власть Соединенных Штатов не охватывает политическую власть, или не дает судебным органам каких-либо полномочий, чтобы подвергать сомнению решения правительства по политическим вопросам». |
| I would not advise you to question my faith. | Я бы не советовал тебе подвергать сомнению мою веру. |
| Thank you for allowing us to question you again, Mr. Clayton. | Спасибо, что позволили нам опросить вас снова, мистер Клейтон. |
| And, of course, we can't question his unit because they're already underway. | И, конечно, мы не можем опросить его отряд потому что они уже в море. |
| You've got to question her. | Вам надо опросить ее. |
| I'm going to question her. | Я собираюсь опросить её. |
| In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
| Can't question her, she's got counsel. | Ну, вы не можете расспросить её... у неё есть адвокат. |
| He probably wants to question Mrs. Charles again. | Наверно, он хочет снова расспросить миссис Чарльз. |
| It would be useful to question the humans who were found on the ship. | Было бы полезно расспросить людей, которые были найдены на борту корабля. |
| Well, you can't question her... | Ну, вы не можете расспросить её... |
| Let me question him. | Позволь мне расспросить его. |
| No surprise that the death of a colleague would make you question another long-term lease. | Не удивительно, что смерть коллеги заставляет задуматься о длительных отношениях. |
| In particular, the question should be asked whether the broad powers which it was proposed to give to programme managers under the system of results-based budgeting would not change the very nature of the Organization and violate the principle of equitable geographic distribution. | Необходимо, в частности, задуматься над тем, не изменят ли широкие полномочия, которые предлагается дать руководителям программ в рамках составления бюджета по результатам, сам характер Организации и не будет ли это противоречить принципам справедливого географического распределения. |
| In looking at the coherence between national development strategies and global economic processes, the question was whether the international framework provided the right support and whether it was development-led. | При анализе проблемы согласованности национальных стратегий развития и глобальных экономических процессов следует задуматься о том, обеспечивают ли международные рамки надлежащую поддержку и ориентированы ли они на развитие. |
| His question challenged us to think. | Его вопрос заставил нас задуматься. |
| It would perhaps help to take a step back and seriously question our approach, while we allow the mindless arms race around us to flourish unencumbered. | Возможно, нам следовало бы повременить с этими действиями и всерьез задуматься над нашим подходом, допускающим безумную и безудержную гонку вооружений, которая происходит повсюду. |
| Yet I would like to ask Major Briggs a question or three. | И всё же мне хотелось бы задать Майору Бриггсу вопросик. |
| Question... once it's ready, how do we get it on Zerstoerer? | Вопросик... раз оно готово, как нам применить его на Разрушителя? |
| Coulson, quick question. | Коулсон, маленький вопросик. |
| I just have one small question first. | Но у меня есть один вопросик |
| Now, here is another naive advertising man's question again. | Вот ещё один наивный вопросик от рекламщика. |
| The film serves as a cultural critique - in Hansen's words, a "social statement" - sending the message that it is never a mistake to question our own assumptions about morality. | Фильм выступает как средство культурной критики - по словам Хансена, «общественного заявления», - давая понять, что никогда не поздно подвергнуть сомнению наши собственные предположения о морали. |
| The Ombudsman stated that Ungdomstyrelsen chose individuals for the post on the basis of their education and professional experience and that there was no reason to question the employer's judgement. | Омбудсмен указал, что "Унгдомстирелсен" отбирает кандидатов на должности, исходя из уровня их образования и профессионального опыта, и он не находит оснований для того, чтобы подвергнуть сомнению заключение работодателя. |
| I was trying through mischievous images to question our received ideas of female beauty. | Я попытался через ироничные изображения подвергнуть сомнению наши представления о женской красоте. |
| In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. | В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости. |
| Organizations can do this by "creating a need for meaning via sensebreaking" (Pratt, 2000) by causing people to question their 'old' values against the new, better values and dreams offered by the company. | Организации могут сделать это, заставляю людей подвергнуть сомнению их «старые» значения против новых, лучших ценностей и мечты, предлагаемых компанией. |
| If your question is technical, we may need to pass it to our technology supplier. | Если Ваш запрос технического характера, то нам возможно придется переправить его нашему техническому поставщику. |
| Statistical information concerning trafficking in human beings is given in the extract of a reply of the Federal Government of 7 April 1998 to a parliamentary question which is attached as annex 4. | Статистические данные, касающиеся торговли людьми, содержатся в выдержке из ответа федерального правительства от 7 апреля 1998 года на парламентский запрос, которая приводится в качестве приложения 4. |
| Question from Cecile Bühlmann, 19 June 2003, "Racial discrimination in employment", and Green Group motion, 17 December 2004, "A law against racial discrimination in employment". | Запрос Сесиль Бульман "Расовая дискриминация в сфере труда" от 19 июня 2003 года и предложение "Группы зеленых" от 17 декабря 2004 года о "Законе против дискриминации в сфере труда". |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the resource requirements of the proposed projects did not involve staff costs, nor has the question been addressed of how ongoing maintenance costs for projects will be funded. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в ресурсах для осуществления предлагаемых проектов не включают расходы по персоналу и что вопрос о том, как будет осуществляться финансирование текущих эксплуатационных расходов по проектам, не рассматривался. |
| Only when we know the possibilities explored by the Office of the Prosecutor, and when that Office makes a request and the process is started, will we be able to fully answer that question. | Только когда мы будем знать возможности, проанализированные Канцелярией Обвинителя, и когда Канцелярия сделает запрос и начнется процесс, мы сможем полностью ответить на этот вопрос. |
| You need to question him again on redirect. | Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе. |
| But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
| Well, I still think that it's an excellent idea to question people there. | Отлично, я все еще думаю, что это прекрасная идея опрашивать людей здесь. |
| Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
| To question jack 'cause you got something better? | Так ты отослала меня опрашивать Джека, потому что у тебя было кое-что получше? |
| They were allowed to question whomever they wanted, and, of course, they were allowed to have working meetings with the inter-ministerial committee. | Им было позволено расспрашивать людей по своему усмотрению; и, разумеется, им было дозволено проводить рабочие совещания с межминистерским комитетом. |
| Why must you question her? | Зачем вам расспрашивать её? |
| Well, he started to question it, but then I fake sneezed on him and he ran to take a shower. | Ну, он начал меня расспрашивать об этом, а потом пришлось на него чихнуть, и он убежал в душ. |
| The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
| It's possible the Centre wouldn't tell me because they knew you'd ask me this question. | Возможно, что Центр не сказал мне, потому что знали, что ты будешь расспрашивать об этом. |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |