| They come into slavery because someone has asked them this question. | Они попадают в рабство потому, что кто-то задал им такой вопрос. |
| Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
| We asked this question 10 years ago. | Мы подняли этот вопрос 10 лет назад. |
| That in the next 10 years, we will answer that question. | И что в следующие 10 лет мы ответим на этот вопрос. |
| Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
| The Committee then turned to the more general question of how the wealth of information contained in the full set of reports could be used in its work. | Затем Комитет перешел к рассмотрению более общего вопроса о том, как можно в его работе использовать ту обширную информацию, которая содержится во всех докладах. |
| Our Governments will continue to approach the question of financing for diversification in the light of whether efforts are made by all concerned to use the existing resources. | Подход правительств наших стран к решению вопроса о финансировании усилий в области диверсификации будет по-прежнему определяться тем, в какой мере все заинтересованные стороны используют уже имеющиеся ресурсы. |
| I too am taking the floor to congratulate my friend, Ambassador Agus Tarmidzi, for his comprehensive statement and, in particular, to offer New Zealand's support for his proposal to resolve the expansion question. | Я также взял слово для того, чтобы поблагодарить моего друга, посла Агуса Тармидзи, за его содержательное выступление и, в частности, заявить о том, что Новая Зеландия поддерживает его предложение по урегулированию вопроса о расширении. |
| 2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. | 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью. |
| As regards the question of when such a challenge might be made (article 35), a preference was expressed for as early a time as possible. | Что касается вопроса о том, на каком этапе может быть опротестована юрисдикция (статья 35), то, согласно одному из замечаний, это следует делать на как можно более раннем этапе. |
| He realized that his question was rather blunt, but the problem was important and called for a clear answer. | Г-н Бюргенталь сознает категоричный характер своего вопроса, но рассматриваемая проблема имеет важное значение и требует ясного решения. |
| As a preliminary issue, this section discusses first the question of the co-management and co-location of the archives with the residual mechanism(s). | В качестве предварительного вопроса в настоящем разделе вначале рассматривается проблема совместного управления архивами и размещение их в местах расположения замещающего механизма/замещающих механизмов. |
| The problem of identifying when a wrongful act begins and how long it continues is one which arises frequently and has consequences in the field of State responsibility, including the important question of cessation of continuing wrongful acts dealt with in article 30. | Проблема определения начала противоправного деяния и его продолжительности, являющаяся одной из часто возникающих проблем и имеющая последствия в области ответственности государств, включая важный вопрос о прекращении противоправных деяний длящегося характера, рассматривается в статье 30. |
| The issue of relative poverty, for instance, is central to questions of income distribution, economic opportunity and social mobility, while absolute poverty is associated with the question of whether a country is continuing to develop or is falling behind. | Например, проблема относительной нищеты является центральной при рассмотрении вопросов, связанных с распределением доходов, экономическими возможностями и социальной мобильностью, в то время как абсолютная нищета ассоциируется с вопросом о том, продолжается ли развитие страны или в ее экономике наметился регресс. |
| The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. However, it was agreed that, in fact, working hours do not represent a significant barrier for the operation of international services, due to the fact that locomotive crews rarely operate abroad. | Однако отмечалось, что по существу проблема продолжительности рабочего времени не представляет значительного препятствия для эксплуатации поездов в международном сообщении в силу того факта, что локомотивные бригады редко работают за границей. |
| The staff unions and associations did not question the integrity of the individuals involved, nor the motives of the donor countries. | ЗЗ. Союзы и ассоциации персонала не ставят под сомнение добросовестность такого персонала или мотивы стран-доноров. |
| It was noted, for example, that the authority of the provinces and the municipalities were being called into question in certain matters and that this conflicted with the institutional balance established by the Referendum Act. | В частности, было отмечено, что полномочия провинций и общин в решении ряда вопросов вновь ставятся под сомнение, что нарушает баланс институционального устройства, установленный законом, принятым в результате референдума. |
| With the growth of international markets and trade organizations, international financial institutions, and transnational corporations as arbiters of development and centres of economic power, the role and capacity of the state to meet certain human rights obligations has been called into question. | С повышением роли международных рынков и торговых организаций, международных финансовых учреждений и транснациональных корпораций в качестве структур, определяющих направления развития, и центров экономического влияния, роль и возможности государства по выполнению конкретных правозащитных обязательств ставятся под сомнение. |
| However, a recent set of experiments demonstrates the presence of arbuscular mycorrhizal fungi results in net losses of soil carbon, calling into question the role of glomalin produced by arbuscular mycorrhizal fungi leading to increased soil carbon storage. | Однако недавняя серия экспериментов демонстрирует, что присутствие грибов арбускулярной микоризы приводит к чистым потерям углерода в почве, ставя под сомнение роль гломалина, продуцируемого грибами арбускулярной микоризы, что приводит к увеличению накопления углерода в почве. |
| However the increasing use of call screening, the increased proportion of cell-phone-only households, and logistical and statistical difficulties in conducting surveys by cell-phone have led some NSOs to question the future of telephone surveys as a viable option for the future. | Однако расширяющееся использование средств фильтрации входящих вызовов, растущий процент домохозяйств, где используются только сотовые телефоны, а также организационно-технические и статистические трудности, с которыми связано проведение опросов с помощью мобильных средств связи, по мнению некоторых НСУ, ставят под сомнение будущее телефонных опросов. |
| "Henry, what's your question?" | «Что ты хочешь спросить, Генри?» |
| But you must have asked the question, who betrayed John Porter to me? | Вам следует спросить у меня, кто сдал мне Джона Портера? |
| You just stole my question. | Это я хотел спросить. |
| I only sought to pose a question. | Я просто хотела спросить. |
| Can I ask you a question, Pop? | Могу я спросить пап? |
| If States failed to accept even the minimum inherent jurisdiction proposed under the current draft, the court's effectiveness would be called into question. | Если государства не признают собственную юрисдикцию суда даже в том минимальном объеме, в котором она предложена в настоящем проекте, это может негативно отразиться на его эффективности. |
| Well, the question is, what does she know? | Вопрос в том, что ей известно? |
| All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
| The question is, would you rather date the blind or the deaf? | опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим? |
| We didn't even question him because he said it was the right thing to do. | Мы ведь даже не сомневались в том, что он сказал, потому что он сказал, что это правильно. |
| That's why the California police wouldn't let Nevada P.D. question Jacob. | Поэтому полиция Калифонии не позволила полицейским из Невады допросить Джейкоба. |
| We have to take her in there, question her and him. | Надо отвести её к нему и допросить обоих. |
| I suppose before we do anything, we ought to question them. | Предлагаю до принятия мер, мы должны их допросить. |
| Mike picked up Lawrence to question him about our insider. | Майк спрятал Лоуренса, чтобы допросить его о нашем осведомителе. |
| Anne, we just got to keep it alive long enough to question it. | Энн, мы должны сохранять его живым достаточно долго, чтобы допросить его. |
| It's better not to question certain things. | О некоторых вещах лучше не спрашивать. |
| Well, I don't really know if this question is allowed but how is Steve handling this? | Я не знаю, могу ли я об этом спрашивать, но как Стив это воспринял? |
| Again, if there is any attempt to subpoena or question myself or Mr. Bishop, we will deny this. | Опять же, если вызовут в суд или будут спрашивать меня или М-ра Бишопа, мы будем это отрицать. |
| I asked the question, didn't I? | иначе, зачем мне спрашивать? |
| Do you really need to ask that question, Dad? | Тебе обязательно спрашивать это отец? |
| The appeals committee decided that there was no question of any incompatibility with freedom of speech, as the person concerned was free to communicate with the outside world, including the press, in various other ways. | Апелляционный комитет постановил, что не может быть и речи о несовместимости данной меры со свободой слова, поскольку заинтересованное лицо могло свободно общаться с внешним миром, в том числе и с прессой, различными другими способами. |
| Therefore, there was absolutely no question of giving a blanket endorsement to the report of the Secretary-General on the question that we have in front of us today. | Поэтому не может быть и речи о полном одобрении доклада Генерального секретаря по данному вопросу, который мы обсуждаем сегодня. |
| And there is no question of me charging you. | И речи быть не может, чтобы я брала с вас плату. |
| There could be no question of doing away with NPOs, and even if the Commission were to seek to constrain their use, organizations would resort to other contractual arrangements to accommodate their needs, leading to further fragmentation of common system arrangements. | Об устранении этой категории не может быть и речи, и даже если бы Комиссия захотела ограничить ее использование, организации прибегли бы к другим видам контрактов для удовлетворения своих потребностей, что привело бы к дальнейшей фрагментации процедуры механизмов общей системы. |
| Mr. Mesdoua (Algeria) said that there could be no question of pirating a draft resolution which belonged to the entire Committee. | Г-н МЕСДУА (Алжир) говорит, что не может быть и речи о внесении столь существенных изменений в текст проекта резолюции, ответственность за которую несет весь Комитет. |
| I have a question I need to ask you. | Я должен задать тебе один вопрос. |
| Lastly, let me ask a question that I think is of global significance. | Наконец, позвольте мне задать вопрос глобального, считаю, значения. |
| From a policy perspective, this heterogeneity raises the question of whether general policies are appropriate or differentiated forms of intervention would be more suitable to effectively address this variety. | С точки зрения политики такая неоднородность заставляет задать вопрос о том, будет ли целесообразным проведение общей политики или, возможно, более эффективным подходом с учетом такого многообразия явится применение дифференцированных мер вмешательства. |
| Can I ask you a question, though? | Я могу задать один вопрос? |
| In that context, all Fijians had reason to question whether the indigenous bureaucratic institutions established by the State were fully complying with their obligations. | В этом контексте все население Фиджи в целом вправе задать себе вопрос, полностью ли выполняют свои обязанности бюрократические структуры коренных народов, созданные государством. |
| Where'd you learn to question like that? | Где ты научилась так вести допрос? |
| According to information received from the public prosecutor's office, the investigating judge proceeded to hear several witnesses and question individuals implicated by the complainant, and also seized documents that could be used as evidence. | Согласно информации, полученной в прокуратуре, следственный судья провел заслушание различных свидетелей и допрос лиц, обвиняемых заявительницей, а также произвел выемку документов, которые могут представлять собой вещественные доказательства. |
| Because you want to question me? | Это - допрос? Или? |
| The question why Mr. Nguyen Hoang Hai was summoned by the police for interrogation 15 times prior his arrest, still remains open. | По-прежнему открытым остается и вопрос о том, почему до ареста его 15 раз вызывали повесткой в полицию на допрос. |
| On the question of the protection of the rights of detained persons, under articles 43 and 46 of the Criminal Procedure Code, the interrogation of suspects or detainees in the absence of a lawyer was categorically prohibited. | Что касается вопроса о защите прав лиц, лишенных свободы, то в соответствии со статьями 43 и 46 Уголовно-процессуального кодекса допрос подозреваемых или содержащихся под стражей лиц в отсутствие адвоката категорически запрещается. |
| And it's very rude to question a gift. | И очень грубо подвергать сомнению подарок. |
| We cannot question the will of the Goddess. | Мы не можем подвергать сомнению желания Богини. |
| And there was more that I could have done for her as a doctor, But it wasn't my place to question her decision. | И я могла еще помочь ей, как врач, но не мне было подвергать сомнению ее решение. |
| It is only recently, in light of the havoc and devastation our existence has inflicted on this planet have we begun to question the nature of our supremacy. | И лишь недавно в свете разрухи и хаоса, что принесло наше существование планете, мы начали подвергать сомнению природу нашего превосходства. |
| It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. | Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство. |
| Finding most of them uninhabited, it was not able to question the inhabitants. | Поскольку большинство из них необитаемы, ей не удалось опросить жителей. |
| Are you entitled to question me? | Вы имеете право повторно опросить меня? |
| Furthermore, if a person admitted to a prison was wounded, bore marks of abuse, or complained of having been beaten, the doctor must immediately examine and question the detainee. | Помимо этого, если какое-либо попадающее в тюрьму лицо имеет ранение, следы жестокого обращения или жалуется на избиение, врач обязан незамедлительно осмотреть и опросить задержанного. |
| Is Judge Schakowsky intending to question? | Судья Чаковски намерен опросить свидетеля? |
| Well, they will want to question you, too. | И тоже захотят опросить тебя. |
| We need to go back, question the villagers. | Мы должны вернуться, расспросить селян. |
| For a couple of grand... You can question him first. | За пару штук баксов... ты можешь расспросить его первым. |
| You don't have to come with me to question this woman. | Ты не должна идти со мной чтобы расспросить эту женщину. |
| Then it's a pity he can't be found and asked the question. | Тогда жаль, что мы не можем его найти и расспросить. |
| Eddard also plans to question Jon Arryn's former squire, but the recently knighted young man is killed while jousting at the tournament held in Eddard's honor. | Эддард также планирует расспросить бывшего сквайра Джона Аррена, но недавно посвящённый в рыцари молодой человек гибнет на рыцарском турнире в честь Эддарда. |
| This certainly raises the question of how sustainable the recent recovery will prove to be. | Это, безусловно, заставляет задуматься, насколько устойчивым окажется оживление последнего времени. |
| It made me question why I'm even doing this at all. | Она заставила меня задуматься, зачем я вообще занимаюсь всем этим. |
| This is how I define myself, and the thought of losing it makes me question who I am. | Именно так я определяю себя, и мысль о том, что я теряю, заставляет меня задуматься, кто же я. |
| I mean, it's - it made me question everything - the whole lot. | То есть... все это заставило мне задуматься над очень серьезным вопросом: |
| The concept of freedom of the individual is essentially well intentioned but every one of us should start thinking about Jeremy Bentham's question - to what extent does my freedom limit the freedom of another? | Концепция личной свободы по своей сути является благим делом, однако каждому из нас пора задуматься над вопросом Джереми Бентама: в какой мере моя свобода ограничивает свободу других? |
| OK, here's another question. | Так, а вот еще вопросик. |
| Lovely question, because this "ghastly place" is my home, and I didn't ask for any visitors. | Замечательный вопросик, но это "мерзкое место" мой дом, и я никого сюда не звала. |
| What was the question again' sir? | А вопросик напомните, сэр? |
| That's a very good question. | Ну, не плохой вопросик. |
| One quick question, sir. | Один быстрый вопросик, Сэр. |
| Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
| In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. | Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
| Are you going to question every single thing that I say? | Ты собираешься подвергнуть сомнению всё, что я говорю? |
| And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions. | Особенно я бы хотел подвергнуть сомнению популярную ныне надежду, что прозрачность и открытость помогут нам восстановить веру в демократические институты. |
| Organizations can do this by "creating a need for meaning via sensebreaking" (Pratt, 2000) by causing people to question their 'old' values against the new, better values and dreams offered by the company. | Организации могут сделать это, заставляю людей подвергнуть сомнению их «старые» значения против новых, лучших ценностей и мечты, предлагаемых компанией. |
| Responding to a parliamentary question on its practice in Afghanistan, the Government of Germany has stated that: | Правительство Германии в ответ на парламентский запрос о его практике в Афганистане указало: |
| Moreover this direct request inquires about a reply of the Federal Government to a parliamentary question of 1992 which refers, inter alia, to the number of inspections to supervise the protection of young persons at work. | Кроме того, в этом прямом запросе ставился вопрос об ответе федерального правительства на парламентский запрос 1992 года, который касается, в частности, количества инспекций по надзору за защитой интересов работающей молодежи. |
| The Team inserted a question on market drivers into the 2005 request for country reports, however the response rate was low. | Группа включила вопрос о движущих силах развития рынка в направленный ею в 2005 году запрос о представлении национальных сообщений, однако число полученных ответов было небольшим. |
| The first question APC asks is whether the issues are widespread and significantly divergent to send a request to IFRIC. | В первую очередь КБП должен решить вопрос о том, носят ли указанные проблемы масштабный характер и являются ли расхождения достаточно значительными для того, чтобы можно было направить запрос в КТМСФО. |
| The same year, after Cromwell called for a fast day to consider methods by which his government might be improved, Vane wrote A Healing Question. | В том же году, после того, как Кромвель сделал запрос относительно способов улучшения гоусдартвенного управления, Вейн написал «Исцеляющий вопрос». |
| You will observe, question, and assess this Synthetic. | Вы будете наблюдать, опрашивать и оценивать этого синтетика. |
| Yes, since you won't tell us why you're targeting the governor, we're going to question the witnesses as they leave. | Да. Так как вы не сознаетесь, почему нацелились на губернатора, то мы собираемся опрашивать свидетелей на выходе. |
| In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
| To question jack 'cause you got something better? | Так ты отослала меня опрашивать Джека, потому что у тебя было кое-что получше? |
| I just don't think it's wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. | Я просто не думаю, что это разумно опрашивать Навая в присутствии Доктора Бреннан. |
| We won't ask you any question. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
| They'll question you about me. | Тебя будут расспрашивать обо мне. |
| And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
| Would you question all the new construction? | А вдруг вы станете расспрашивать про подвал? |
| The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |