Then it's an appropriate question. | А, ну ладно, тогда вопрос нормальный. |
But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
This is a fundamental question that most of us are asking. | Это главный вопрос, который задают себе многие. |
At this time there was a - the main question was about English. | В то же время главный вопрос касался английского. |
Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
The observer agreed with Ms. Hampson on the importance of considering the question of indigenous peoples and the activities of transnational corporations. | Наблюдатель выразил согласие с г-жой Хэмпсон относительно важности рассмотрения вопроса о коренных народах и деятельности транснациональных корпораций. |
That is indeed the substance of the question of listing and delisting - a question that arises in general terms with regard to the implementation of targeted sanctions established by the Security Council. | В этом фактически и состоит суть вопроса о включении имен в этот перечень и исключении из него - это вопрос, который возникает повсеместно в связи с осуществлением целевых санкций, введенных Советом Безопасности. |
My delegation deems it essential that concerted efforts should continue towards resolving the question of new permanent members under a comprehensive expansion package that would also include non-permanent members. | По мнению моей делегации, необходимо продолжать прилагать усилия с целью решения вопроса о новых постоянных членах в рамках всеобъемлющего пакета расширения членского состава, который включал бы также непостоянных членов. |
As to the more general question of integrated reporting to the Council rather than the more specific sectoral reports that are in general mandated, this is an approach which the Secretariat would warmly encourage. | Что касается более общего вопроса о введении комплексной отчетности перед Советом вместо представления более конкретных секторальных докладов, подготовка которых, как правило, санкционируется, то Секретариат с воодушевлением приветствовал бы такой подход. |
Inevitably a study of diplomatic protection against an international organization would focus attention on the question whether - and, if so, how - such protection might be exercised against a non-State entity with a legal personality defined by its own constitution rather than customary international law. | При рассмотрении вопроса о дипломатической защите от международной организации внимание неизбежно было бы сосредоточено на том, можно ли было бы, и если можно, то каким образом, осуществлять такую защиту от негосударственного образования с правосубъектностью, определенной его собственным уставом, а не международным обычным правом. |
The only question is how to calculate them and be able to understand what they are telling you. | Единственная проблема заключается в том, как правильно рассчитать их, и понять, что они говорят. |
Mr. YALDEN said that he would agree with the addition of the question proposed by Mr. Amor if there was a special problem in Poland's case. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что он согласен добавить вопрос, предложенный г-ном Амором, если в этой связи в Польше возникает какая-либо особая проблема. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. | Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |
Question 9 (b) dealt with a problem that arose in every country - allegations of ill-treatment by the police. | затрагивается проблема, существующая в каждой стране, а именно жестокое обращение со стороны полиции. |
Question 9 (b) of the list of issues asked how the televising of an execution could be justified in the light of domestic law and article 10 of the Covenant. | В вопросе 9 b) перечня затрагивается проблема того, насколько соответствует нормам внутреннего права и статье 10 Пакта трансляция по телевидению смертной казни. |
No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. | Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
Inability to break the deadlock would call into question States' commitment to finding a solution and the time had come to finish the work on that topic. | Неспособность выйти из тупика может поставить под сомнение искренность стремления государств к нахождению решения, так что наконец пришло время завершить работу над этой темой. |
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; | во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1; |
In conclusion, we do not question the prominent role played by France in international affairs. | В заключение, я хотел бы сказать, что мы не ставим под сомнение видную роль Франции в международных делах. |
It is this manuscript that calls into question the authorship of Tirel, but a portion of it is missing at the beginning, so the title and author given for this earlier work are unknown. | Именно эта рукопись ставит под сомнение авторство Тиреля, однако начало книги отсутствует, поэтому название и автор этого раннего произведения не известны. |
Well, that's a question for Alicia. | Ну, это лучше спросить у Алисии. |
We need to ask him a question only Nick would know. | Мы должны спросить у него что-то, о чём знал бы только Ник. |
Can I ask you a question? | Можно мне кое о чем тебя спросить? |
To those who have not done so, we pose the same question we asked in Johannesburg: Will you display the courage, generosity and largeness of spirit the world needs from you? | Тех же, кто не сделал этого, мы хотели бы спросить, как мы уже спрашивали в Йоханнесбурге: «Готовы ли вы проявить мужество, щедрость и широту души, которые мир ожидает от вас? |
He's not exactly around for me to ask him that question, is he? | Но его нет, чтобы я мог спросить напрямую. |
The question was raised whether or not to retain the word "voluntary" in describing the Strategic Approach in the introduction. | Был поднят вопрос о том, следует ли сохранить слово "добровольный" в описании Стратегического подхода. |
And the question is, can we figure that out? | Вопрос только в том, как этому научиться? |
All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
The... the question is, can they afford a house with unemployment so high? | Но... вопрос в том, смогут ли они позволить себе дом при таком высоком уровне безработицы? |
The question is, how do we stop someone that's stronger than me? | Вопрос в том, как мы остановим того, кто сильнее, чем я? |
We were about to question him when you guys showed up. | Мы как раз хотели допросить его, когда вы пришли. |
The investigating judge shall immediately question the accused persons brought in pursuant to a writ of summons. | Следственный судья должен незамедлительно допросить обвиняемого, доставленного на основании вызывной повестки. |
I want to question them before Jaulin tries to kill himself again | Хочу его допросить, пока Жолен снова не попытался покончить с собой. |
'Cause we'll want to question them. | Нам нужно будет их допросить. |
Let me question her. | Дайте мне допросить ее. |
It is my constant duty to test and question. | Это моя неизменная обязанность - проверять и спрашивать |
You can question my intentions all day long, | Ты можешь весь день спрашивать в чем моя цель |
The CHAIRPERSON noted that the question on abortion would be related to the right to life, and that the question on violence would ask whether the law was working properly and whether officials received training. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос об абортах должен быть связан с правом на жизнь и что вопрос о насилии должен спрашивать, действует ли этот закон должным образом и получают ли официальные сотрудники подготовку. |
How can you, of all people, ask me that question? | Уж ты-то как можешь спрашивать меня об этом? |
And you've no right to ask me such a question in a mixed class. | И как вы можете спрашивать у меня такое при мужчинах? |
However, Kazakhstan used only one question on difficulties in walking, hearing, vision and speaking. | Вместе с тем в Казахстане был задан лишь один вопрос о трудностях ходьбы, слуха, зрения и речи. |
There should be no question of revoking recognition. | Не может быть и речи об аннулировании признания. |
And there is no question of me charging you. | И речи быть не может, чтобы я брала с вас плату. |
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. | не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
There is absolutely no question of you leaving, Doctor. | И речи быть не может, Доктор! |
You have to ask yourself the question: | Каждый из вас должен задать себе вопрос: |
May I ask you one last question? | Могу я задать вам один вопрос? |
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? | Прежде чем я начну рассказ, мы должны задать себе вопрос: Почему бедность существует? |
It shall be for the party calling a witness to examine him or her in chief, but a judge may at any stage put any question to the witness. | Каждой стороне, вызывающей свидетеля, надлежит допросить его или ее, а Судья может на любом этапе задать свидетелю любой вопрос. |
Mr. ZAKHIA, supported by Mr. ANDO, suggested that the question should be deleted from the written list of issues; it could be asked orally during the consideration of the report. | Г-н ЗАХЬЯ, поддерживаемый г-ном АНДО, предлагает исключить этот вопрос из письменного перечня; его можно задать в устной форме при обсуждении доклада. |
According to information received from the public prosecutor's office, the investigating judge proceeded to hear several witnesses and question individuals implicated by the complainant, and also seized documents that could be used as evidence. | Согласно информации, полученной в прокуратуре, следственный судья провел заслушание различных свидетелей и допрос лиц, обвиняемых заявительницей, а также произвел выемку документов, которые могут представлять собой вещественные доказательства. |
I just got a call from my supervisor telling me that you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case. | Мне только что звонил мой босс, о том, что вы запросили официальное разрешение на допрос маршала Нокс в качестве лица, представляющего интерес в деле Руссо. |
If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. | Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
Questioning is also undertaken by the examining magistrate who is required by law to question persons arrested on suspicion of having committed a crime immediately. | Допрос также осуществляется следственным судьей, от которого по закону требуется немедленное проведение допроса лица, арестованного по подозрению в совершении преступления. |
Just so you know, sir, defense attorneys will try and contact you and question you in an attempt to compromise your verdict. | К вашему сведению, сэр, адвокаты защиты попытаются связаться с вами и устроят допрос относительно попытки скомпромитировать ваш вердикт. |
And it's definitely not your job to question my judgment. | И уж точно в твои обязанности не входит подвергать сомнению мое решение. |
Hang on, have you all come here to question Janet's findings? | Подождите, вы все собрались здесь подвергать сомнению выводы Джанет? |
For the State party, there is no reason to question these judgements. | По мнению государства-участника, основания подвергать сомнению эти решения отсутствуют. |
If any improvement can be discerned in this context, it is in the new climate of discussion which has come about - unthinkable only several years ago - in intellectual sectors, which have called into question vital aspects of the system that exists in Cuba. | Если в этих условиях и можно говорить о некоторых улучшениях, то сейчас они проявляются в создании атмосферы диалога, о чем нельзя было и мечтать всего лишь несколько лет назад; представители интеллигенции стали обсуждать и подвергать сомнению сами устои существующей на Кубе системы. |
It is only recently, in light of the havoc and devastation our existence has inflicted on this planet have we begun to question the nature of our supremacy. | И лишь недавно в свете разрухи и хаоса, что принесло наше существование планете, мы начали подвергать сомнению природу нашего превосходства. |
The judge's new rules say we must have significant cause before we stop and question individuals. | Согласно новому решению судьи у нас должна быть веская причина, чтобы кого-то остановить и опросить. |
Are you entitled to question me? | Вы имеете право повторно опросить меня? |
I'm going to question her. | Я собираюсь опросить её. |
Well, I told Mrs. Beck's minders an open case file on her for child abandonment and that we wanted to question her. | Я сказал надсмотрщикам миссис Бек, что полиция Лос-Анджелеса всё ещё расследует дело об оставлении ею ребенка, и нам надо опросить её. |
In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
Can't question her, she's got counsel. | Ну, вы не можете расспросить её... у неё есть адвокат. |
It would be useful to question the humans who were found on the ship. | Было бы полезно расспросить людей, которые были найдены на борту корабля. |
Let me question him. | Позволь мне расспросить его. |
They're going to question you. | Они хотя расспросить тебя. |
"When I burned in desire to question them further," "they made themselves air into which they vanished." | Я так хотела их расспросить подробнее, но они словно в тумане растворились. |
This change causes a rift between him and Jean; he claims that Apocalypse made him question not only their relationship, but his life as a whole. | Эти изменения вызвали трещину между ним и Джиной, и он заявил, что Апокалипсис заставил его задуматься не только об их отношениях, но и о его жизни в целом. |
Those were two quite different approaches, affecting basic democratic principles and bearing on the question of whether the police had powers independent from the ordinary civil courts. | Это два совершенно разных подхода, которые затрагивают самые основные принципы демократии и заставляют задуматься над тем, имеет ли полиция полномочия, выходящие за рамки юрисдикции обычных гражданских судов. |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. | Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
Nevertheless, thought should be given to the question of whether the outbreak of an armed conflict would suspend or terminate the provisional application of treaties, the treaties themselves or both. | Тем не менее следует задуматься над вопросом о том, должно ли возникновение вооруженного конфликта приостановить или прекратить временное применение договоров, сами договоры или и то, и другое. |
The Mission's persistently high vacancy rate called into question its ability to carry out its mandated functions effectively and made it difficult for the Advisory Committee to analyse requests for the continuation of posts or the creation of new posts. | Постоянно сохраняющийся высокий показатель вакантных должностей в Миссии заставляет задуматься о ее способности эффективно выполнять предусмотренные в ее мандате функции и затрудняет осуществление Консультативным комитетом анализа просьб о сохранении должностей или о создании новых должностей. |
I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
Coulson, quick question. | Коулсон, маленький вопросик. |
What was the question again' sir? | А вопросик напомните, сэр? |
I have a little question for you. | У меня к тебе вопросик. |
Now, here is another naive advertising man's question again. | Вот ещё один наивный вопросик от рекламщика. |
I'm entitled to question him on that claim. | У меня есть право подвергнуть сомнению это утверждение. |
Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. | Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
These claims have caused many scientists and consumers to question the validity and accuracy of these claims about fulvic acid content, which made the evaluation of fulvic products very difficult. | Эти претензии заставили многих ученых и потребителей подвергнуть сомнению достоверность и точность этих заявлений о содержании фульвокислот, что очень затрудняло оценку фульвовых продуктов. |
In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. | В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости. |
I shall have a question asked in the House about the bullying methods of the police. | Предупреждаю Вас, я внесу запрос в Палату о хамских методах полиции. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the resource requirements of the proposed projects did not involve staff costs, nor has the question been addressed of how ongoing maintenance costs for projects will be funded. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в ресурсах для осуществления предлагаемых проектов не включают расходы по персоналу и что вопрос о том, как будет осуществляться финансирование текущих эксплуатационных расходов по проектам, не рассматривался. |
Such requests shall contain a statement to the effect that the request does not imply that a decision has been reached on the question of admissibility of the communication by the Committee. | Такого рода запросы содержат заявление о том, что запрос не означает, что Комитетом принято какое-либо решение по вопросу о приемлемости сообщения. |
In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. | В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
At its last session the General Assembly of the United Nations adopted a proposal requesting another opinion from the Court on the broader question: is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted, under international law? | На своей последней сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла предложение, предусматривающее запрос еще одного заключения Международного Суда по более широкому вопросу: "Допускает ли международное право при каких-либо обстоятельствах угрозу ядерным оружием или его применение"? |
You are aware that you can't question a juvenile without a parent present? | Что? - Ты знаешь, что нельзя опрашивать несовершеннолетних без их родителей. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
Yes, since you won't tell us why you're targeting the governor, we're going to question the witnesses as they leave. | Да. Так как вы не сознаетесь, почему нацелились на губернатора, то мы собираемся опрашивать свидетелей на выходе. |
Walt had his picture on his wall, and he came out to question Chance a couple weeks ago, so he knows that Walt is honing in on him. | У Уолта на стене висела его фотография, и он ездил опрашивать Чанса пару недель назад, так что он знает, что Уолт интересуется им. |
(b) Question detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures; | Ь) опрашивать задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
If you want to question me further, you'll need a warrant, which will take six hours to get. | Если хотите расспрашивать меня дальше, вам нужен ордер, на который потребуется 6 часов. |
That way she won't question you. | Она не станет расспрашивать. |
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
Well, he started to question it, but then I fake sneezed on him and he ran to take a shower. | Ну, он начал меня расспрашивать об этом, а потом пришлось на него чихнуть, и он убежал в душ. |
The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |