In the view of Kazakhstan, the above-mentioned actions by the Russian Federation complicate the search for a mutually acceptable settlement of the question of the legal status of the Caspian Sea. |
По мнению казахстанской стороны, вышеуказанные действия российской стороны затрудняют поиск взаимоприемлемого решения вопроса о правовом статусе Каспийского моря. |
Returning to the question of the expansion of the Security Council, Malta's position was stated clearly by its Prime Minister at the general debate earlier this year - namely, that expansion should be achieved by increasing the number of non-permanent seats to the Council. |
В том, что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, позиция Мальты была четко изложена ее премьер-министром в ходе общих прений в начале этого года, а именно, что расширение должно осуществляться за счет увеличения числа непостоянных членов Совета. |
On the question of capital punishment, my country and many developing countries still have capital punishment statutes, like many countries in the "supreme" world. |
Что же касается вопроса о высшей мере наказания, то в моей и многих других развивающихся странах, как и во многих странах "высшего" мира, по-прежнему действуют законы, предусматривающие высшую меру наказания. |
(b) To encourage the Secretary-General to continue his good offices mission for achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and in this framework to encourage the all-inclusive intra-East Timorese dialogue to continue under the auspices of the United Nations. |
Ь) просить Генерального секретаря продолжить осуществление своей миссии добрых услуг в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе и в рамках этого поощрять продолжение открытого для всех сторон в Восточном Тиморе диалога под эгидой Организации Объединенных Наций . |
However, it must be dialogue in which the people of Gibraltar have a voice of their own and in which we can participate with complete safety on the question of sovereignty. |
Вместе с тем это должен быть такой диалог, в котором народ Гибралтара имел бы свой собственный голос и в котором мы могли бы участвовать, не испытывая никаких опасений в отношении вопроса о суверенитете. |
Two representatives referred in particular to the situation in Guam and called upon the Special Committee to continue its consideration of the question of Guam until full implementation of the Draft Guam Commonwealth Act as endorsed by the people of Guam in 1987. |
Два представителя особо коснулись положения на Гуаме и призвали Специальный комитет продолжать рассмотрение вопроса о Гуаме до полного осуществления Проекта закона о Гуамском содружестве, одобренного населением Гуама в 1987 году. |
The only aspect of the report on which the Government had indicated its position was the question of cash compensation: the Government did not believe that such compensation was an appropriate response. |
Единственный аспект доклада, по которому правительство уже высказало свое мнение, касается вопроса о денежной компенсации: правительство не считает адекватным решением предоставление такой компенсации. |
With regard to the question which had already been raised concerning the declaration under article 14 of the Convention, he would like confirmation that the Parliament had opted not to follow up an initiative in favour of a declaration, though it had already been approved. |
Что касается уже упоминавшегося вопроса о заявлении, предусмотренном в статье 14, то г-н Вольфрум хотел бы услышать подтверждение того, что парламент не посчитал целесообразным реализовывать выдвинутую в этой связи инициативу, хотя она уже была одобрена. |
On the question of the proposal to convene an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region, the view of the Government of Rwanda is: |
Что касается вопроса о созыве международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, то мнение правительства Руанды сводится к следующему: |
Although related to the special segment rather than to the regular segment, this question will need to be addressed during the initial organizational meeting of the Commission, when it considers the election of its officers. |
Хотя этот вопрос касается скорее этапа специальных заседаний, чем этапа обычных заседаний сессии, его необходимо будет обсудить в ходе первого организационного заседания Комиссии при рассмотрении вопроса о выборах должностных лиц. |
In its work on the question of the veto, the Philippines reiterates its proposal that the following considerations be taken into account by the Working Group: |
В своей деятельности над решением вопроса о праве вето Филиппины вновь подтверждают предложение о том, чтобы Рабочая группа приняла во внимание следующие соображения. |
This debate of course also includes the question: how far and how deep to go in this respect? |
Она также, безусловно, касается и вопроса о том, насколько подробными и углубленными должны быть такие пояснения. |
He hoped that, when Finland presented its next periodic report to the Committee, a satisfactory solution would have been found to the question of the land rights of the Sami people. |
Эксперт выражает надежду на то, что, когда Финляндия будет представлять Комитету ее следующий периодический доклад, удовлетворительное решение вопроса о земельных правах народа саами будет уже найдено. |
With regard to the question of the treatment of some foreign workers, and particularly Filipino domestic servants, he affirmed that all foreign workers enjoyed identical status and no particular group was restricted in its freedom of movement. |
Касаясь вопроса о режиме некоторых иностранных трудящихся, и в частности филиппинской прислуги, г-н Читарелла заявляет, что все иностранные трудящиеся имеют одинаковый статус и что ни одна из конкретных групп не может быть ограничена в своей свободе передвижения. |
Mr. GAVRILESCU (Romania), addressing the question of the concept of the nation-State, said that Romania was a nation-State insofar as there was a single Romanian nation. |
Г-н ГАВРИЛЕСКУ (Румыния), касаясь вопроса о концепции национального государства, говорит, что Румыния является национальным государством постольку, поскольку в нем существует единая румынская нация. |
I would like to add, in a concise manner, the hopes of my delegation with respect to the handling of the question of the expansion of membership in the framework of the Conference on Disarmament. |
Мне также хотелось бы вкратце изложить надежды моей делегации в отношении способа рассмотрения вопроса о расширении членского состава на Конференции по разоружению. |
On the question of regional representation, where staff reductions would undoubtedly be needed, it was not yet clear whether such reductions should be spread over all regional offices or whether, in certain regions, some alternative formula would have to be found. |
Что касается вопроса о региональных представительствах, где несомненно необходимо будет провести сокращение персонала, пока еще не ясно, следует ли распространить такие сокращения на все региональные бюро, или же в определенных регионах будут найдены альтернативные формулы. |
With regard to the question of the prevention of an arms race in outer space, Indonesia believed that the work of COPUOS should complement the work done in the framework of the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то Индонезия считает, что деятельность КОПУОС должна дополнять работу, проводимую в этом плане в рамках Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
As to the question of the Supplier Roster, the goal of expanding the number of suppliers and providing for the broadest possible geographical distribution had yet to be achieved; tangible progress was needed in that area. |
Что же касается вопроса о списке поставщиков, то цель увеличения числа поставщиков и достижения максимального географического распределения пока не достигнута; в этой области необходимо добиться ощутимого прогресса. |
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. |
Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
Mr. YALDEN thanked the Slovak delegation for the details it had provided on the question of minorities, but noted that it had given no reply concerning the Official Language Bill and its effects on the minorities' right to use their language in official communications. |
Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию Словакии за разъяснения, данные ею по поводу вопроса о меньшинствах, но отмечает, что делегация не представила никакой информации в отношении проекта закона об официальном языке и его последствиях для права меньшинств на использовании своего языка в официальных сообщениях. |
On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. |
Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно. |
Lastly, he drew attention to the need to look regularly at the question of the meetings of States parties to the various human rights instruments and to reinforce the collaboration among the States parties to the Covenant in implementing the Committee's views. |
В заключение, г-н Эш-Шафей привлекает внимание к необходимости регулярного рассмотрения вопроса о совещаниях государств-участников различных договоров по правам человека и укрепления сотрудничества между государствами - участниками Пакта в области реализации выводов Комитета. |
But I believe now, as far as the question of the agenda is concerned, it is in a position to forward a proposal that we believe could be a basis for agreement by the Conference. |
Но, как мне сейчас представляется, в том, что касается вопроса о повестке дня, она в состоянии выдвинуть предложение, которое, как мы полагаем, могло бы заложить основы для согласия на Конференции. |
When resources are restricted - which may be the case now and then - one could ask whether it wouldn't be better to concentrate on the question for which size classes, enumeration of all the units is absolutely necessary. |
В тех случаях, когда ресурсы являются ограниченными (а такая ситуация складывается периодически), можно было бы спросить о том, не лучше было бы сосредоточиться на изучении вопроса о том, для каких категорий размеров хозяйств абсолютно необходимо проводить перепись всех хозяйственных единиц. |