The High Commissioner for Human Rights has continued to examine the question of the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and to make general recommendations about the obligations of States in this regard. |
ЗЗ. Верховный комиссар по правам человека продолжала рассмотрение вопроса о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и вынесла общие рекомендации относительно обязательств государств в этом отношении. |
Settlement of the question of Western Sahara was crucial not only because it would enable Morocco to rejoin the African Union, but also because it would help to stabilize the Maghreb, which increasingly had to deal with the threat of cross-border terrorism. |
Урегулирование вопроса о Западной Сахаре имеет важнейшее значение не только потому, что это позволит Марокко восстановить свое членство в Африканском союзе, но и потому, что это будет способствовать стабилизации положения в Магрибе, которому все чаще приходится сталкиваться с угрозой трансграничного терроризма. |
In light of that, he felt, any resolution that contained a call for a negotiated solution to the Falkland/Malvinas question should not be adopted by the Special Committee, because the residents of the Falkland Islands did not want that. |
В свете этого любая резолюция, в которой содержался бы призыв к достижению путем переговоров решения вопроса о Фолклендских/Маль-винских островах, не должна приниматься Специальным комитетом, так как этого не желают жители Фолклендских островов. |
As to the future work on management reform, the Assembly decided to defer to its sixty-first session the question of consolidation of peacekeeping accounts and increases in the peacekeeping reserve fund. |
Что касается будущей работы над реформой системы управления, Ассамблея постановила отложить рассмотрение вопроса о консолидации счетов операций по поддержанию мира и об увеличении объема ресурсов резервного фонда для операций по поддержанию мира до своей шестьдесят первой сессии. |
Although the four clusters implicate and have a bearing on the other, the scope of the present proposal does not address the general question of privacy and would be narrower and more restricted in four respects. |
Хотя эти четыре блока затрагивают друг друга и имеют отношение друг к другу, сфера охвата настоящего предложения не затрагивает общего вопроса о неприкосновенности частной жизни и была бы уже и более ограничена в четырех отношениях. |
Brazil understands that resorting to a vote does not reflect the spirit that must guide the peace process and does not contribute to the achievement of a mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. |
Бразилия понимает, что необходимость прибегнуть к голосованию не свидетельствует о наличии того духа, которым должен определяться мирный процесс, и не облегчает достижение взаимоприемлемого решения вопроса о Западной Сахаре. |
My delegation wishes to reiterate its position that reform should also address the question of the veto, with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality, as envisaged in the Charter. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой реформа должна касаться также и вопроса о праве вето, для того, чтобы в конечном счете упразднить его, в соответствии с принципом суверенного равенства, закрепленного в Уставе. |
The United States had used its influence to keep the question of Puerto Rico off the agenda of the General Assembly, while using a variety of means to thwart the attempts of the people of Puerto Rico to assert their sovereign rights. |
Соединенные Штаты всегда использовали свое влияние, чтобы предотвратить включение вопроса о Пуэрто-Рико в повестку Генеральной Ассамблеи, прибегая для этого к различным средствам, с целью принизить значение попыток народа Пуэрто-Рико отстоять свои суверенные права. |
The text that the United Kingdom and Spain had jointly submitted to the Fourth Committee in October 2005 had made it clear that the United Kingdom believed that a lasting solution to the question of Gibraltar's decolonization could be found only through negotiation with Spain. |
Из того текста, который Соединенное Королевство и Испания совместно представили в Четвертый комитет в октябре 2005 года, явно свидетельствует о том что, по мнению Соединенного Королевства, долгосрочное решение вопроса о деколонизации Гибралтара может быть найдено только путем переговоров с Испанией. |
Any process to resolve the question of status should originate from the people of Puerto Rico and any solution to the problem must be conceived within the framework of the United Nations and in conformity with the right to self-determination. |
Любой процесс решения вопроса о статусе должен исходить от народа Пуэрто-Рико, и любое решение проблемы должно начинаться в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с правом на самоопределение. |
To draw the attention of the organs of initial inquiry and pre-trial investigation and the courts to the fact that the correct resolution of the question of the admissibility of evidence plays an important role in establishing the facts of a case. |
Обратить внимание органов дознания, следствия и судов, что в процессе доказывания важное место занимает правильное решение вопроса о допустимости доказательств. |
The General Assembly itself had considered the question of the Falkland Islands to be a special case and, in particular, had adopted resolution 2065, and resolution 3160 of 14 December 1973. |
Особый характер вопроса о Фолклендских островах отметила и Генеральная Ассамблея, принявшая, в частности, резолюции 2065 и 3160 от 14 декабря 1973 года. |
The reference to the existing legal order as the need to ensure that sentences were consistent with existing substantive law would involve the working group in the complex question of whether the existing legal order in a given country was adequate or not. |
Ссылка на существующую правовую систему в плане необходимости обеспечения того, чтобы приговоры согласовывались с существом действующего законодательства, вовлечет рабочую группу в обсуждение сложного вопроса о том, является ли правовая система существующая в той или иной стране адекватной. |
She said that there had been satisfactory progress in addressing the question of project closure and that the Fund had not relaxed its efforts in that regard. UNFPA was in the process of closing 1,362 projects whose financial records had shown no transactions in the past three years. |
Оратор заявила, что отмечался удовлетворительный прогресс в деле рассмотрения вопроса о закрытии проектов и что Фонд не ослабил свою деятельность в этой связи. ЮНФПА занимается закрытием 1362 проектов, финансовые отчеты которых не содержат информации о каких-либо операциях за последние три года. |
With regard to the question how the procedures followed in Kuwait help prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of those documents, the issuance of travel documents is automated, and they bear serial and other numbers particular to each passport. |
Что касается вопроса о том, каким образом процедуры, применяемые в Кувейте, способствуют предотвращению фальсификации, подделки или незаконного использования этих документов, то выдача проездных документов автоматизирована и каждый паспорт имеет свой серийный и другие номера. |
On the question of the fight against the proliferation of, and the implementation of the international ban on, certain categories of weapons, the Union emphasizes the importance of effective export control measures. |
Что касается вопроса о борьбе с распространением и обеспечением соблюдения международного запрета в отношении некоторых категорий оружия, Союз подчеркивает важность осуществления эффективных мер экспортного контроля. |
Concerning the question of the capacity of national audit offices, the Director of the Office of Audit and Performance Review said that that the problem was often one of planning more than anything else. |
Что касается вопроса о потенциале национальных ревизионных управлений, то Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы сообщил, что зачастую эта проблема связана прежде всего с планированием. |
His delegation supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy aimed at incorporating the key elements of a political solution to the question of the territory's status in the draft Framework Agreement on the Status of Western Sahara. |
Делегация Сенегала поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника, направленные на конкретизацию в проекте «Рамочного соглашения о статусе Западной Сахары» основных элементов политического урегулирования вопроса о статусе этой территории. |
At the time the General Assembly reviews the question of the Commission of Inquiry at its sixty-first session, it is anticipated that sufficient time would have elapsed to inform the General Assembly on how to meet the additional requirements. |
Ожидается, что ко времени рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о комиссии по расследованию на ее шестьдесят первой сессии пройдет достаточно времени для того, чтобы информировать Генеральную Ассамблею о том, каким образом покрыть дополнительные потребности. |
Mr. ZAKIROV (Uzbekistan), addressing the question of the repatriation of refugees, noted that the figures cited earlier has come from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Г-н ЗАКИРОВ (Узбекистан), касаясь вопроса о репатриации беженцев, отмечает, что процитированные ранее цифры исходят от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
In their statements, the Chairman of the Special Committee, the Chairman's representative at the referendum, Ambassador Aisi of Papua New Guinea, and other members of the Committee have emphasized that the Committee will continue to maintain the question of Tokelau under consideration. |
Кроме того, в своих заявлениях Председатель Специального комитета, представитель Председателя на референдуме посол Папуа - Новой Гвинеи Айси и другие члены Комитета подчеркнули, что Комитет продолжит рассмотрение вопроса о Токелау. |
When deciding whether to approve an application for pre-trial detention, a procurator must carefully study all the documents in the file. If necessary, he must question the person face to face; this is mandatory in all cases involving minors. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела и в необходимых случаях лично допросить лицо, а несовершеннолетнего обвиняемого - во всех случаях. |
On the question as to why none of the UNDP country offices had received a rating of good, the Director of the Office of Audit and Performance Review said that although that was unfortunate, the Board should not overreact to marginally deficient rating. |
Что касается вопроса о том, почему ни одно из страновых отделений ПРООН не получило хорошей оценки, то Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы заявил, что, хотя это вызывает сожаление, Совету не следует слишком остро реагировать на отчасти неудовлетворительные оценки. |
In discussing the question of on ongoing investigative actions, he said that, while he could not comment on individual cases, the organization was committed to making it clear that serious misconduct had serious consequences. |
При рассмотрении вопроса о проходящих расследованиях оратор заявил, что, хотя он не может представить комментарии об отдельно взятых делах, организация привержена делу обеспечения ясного представления о том, что серьезные нарушения влекут за собой серьезные последствия. |
The view was expressed that the only way to take up the question of establishment of nodes would be in the Governing Board of the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific. |
Было высказано мнение, что рассмотрение вопроса о создании узловых отделений возможно лишь в рамках Совета управляющих Учебного центра космической науки и техники в Азии и районе Тихого океана. |