The European Union noted in that regard that the Committee on Contributions intended to continue to review certain aspects of the question of the application of Article 19 at its fifty-ninth session and wished the Committee to consider the aspects it had raised as well. |
Европейский союз отмечает в этой связи, что Комитет по взносам намерен продолжить изучение некоторых аспектов вопроса о применении статьи 19 на своей пятьдесят девятой сессии, и Европейский союз выражает пожелание, чтобы Комитет рассмотрел также только что упомянутые им аспекты. |
dealing with the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons in relation to the succession of States, which he introduced at the 2544th meeting, on 9 June 1998. |
касающийся второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, который он представил на 2544-м заседании 9 июня 1998 года. |
to consider the question of the possible orientation to be given to the second part of the topic in order to facilitate the Commission's decision on this issue. |
для рассмотрения вопроса о возможной направленности работы над второй частью темы, с тем чтобы облегчить принятие Комиссией решения по этому вопросу. |
On the question of State practice relating to State succession and issues of recognition, CAHDI decided in March 1998 to prepare a report, in cooperation with some other institutions, aimed at analysing the practice of States members of the Council of Europe. |
Что касается вопроса о практике государств в отношении правопреемства государств и вопросов признания, то в марте 1998 года Комитет постановил подготовить в сотрудничестве с рядом прочих учреждений доклад, цель которого состоит в проведении анализа практики государств - членов Совета Европы. |
The Working Group considered the following provisions dealing with the question of insurance coverage for vehicles owned and operated by the Tribunal, its members and officials: article 5, paragraph 4; article 13, paragraph 6; and article 14, paragraph 3. |
Рабочая группа рассмотрела следующие положения, касающиеся вопроса о страховании транспортных средств, принадлежащих и эксплуатируемых Трибуналом, его членами и должностными лицами: пункт 4 статьи 5; пункт 6 статьи 13 и пункт 3 статьи 14. |
(c) The commitments by the Government of Indonesia to continue the dialogue under the auspices of the Secretary-General for achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor; |
с) принятые на себя правительством Индонезии обязательства по продолжению диалога под эгидой Генерального секретаря в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе; |
At its forty-ninth session, the Sub-Commission, in its resolution 1997/4, decided to continue to consider the question of the situation of migrant workers and members of their families at its fiftieth session. |
На своей сорок девятой сессии в резолюции 1997/4 Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение вопроса о защите трудящихся мигрантов и членов их семей на своей пятидесятой сессии. |
Decides to keep this organization on the Roster and to retain the question of the follow-up of the special report of the Association on its agenda until its 1999 regular substantive session. |
постановляет оставить эту организацию в реестре и не снимать вопроса о последующих мерах в связи со специальным докладом Ассоциации со своей повестки дня до очередной сессии 1999 года. |
Although many of the previous studies deal with the effect of war on treaties, this study adopts the modern trend considering the broader question of the effect of armed conflict on treaties. |
Хотя многие предыдущие исследования касаются воздействия войны на договоры, в настоящем исследовании применяется современный подход, состоящий в рассмотрении более широкого вопроса о воздействии вооруженного конфликта на договоры. |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
6.3 On the question of standing, the Committee notes that the author has submitted the communication in his own name and on behalf of 33 other individuals but provided letters from only 23 out of 33 co-authors, authorizing him to act on their behalf before the Committee. |
6.3 Касаясь вопроса о полномочиях автора, Комитет отмечает, что автор направил сообщение от своего имени и от имени 33 других лиц, представив доверенности лишь от 23 из 33 соавторов, которые уполномочивают его действовать от их имени в рамках разбирательства в Комитете. |
In deciding whether to approve pre-trial detention, a procurator must carefully study all the material containing grounds for such a measure and must, where necessary, personally question the suspect or accused. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами, содержащими основания для заключения под стражу, и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого, а несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого - во всех случаях. |
Mr. Mahbubani (Singapore) associated his delegation with the statement made by Guyana on behalf of the Group of 77 and China, and said that he would speak on one single question: was globalization good or bad? |
Г-н МАХБУБАНИ (Сингапур) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Гайаны от имени Группы 77 и Китая, и сообщает, что его выступление будет касаться единственного вопроса - вопроса о том, является ли глобализация бесспорным благом? |
Concerning the question on the original goals of the Pakistan programme, she observed that paragraph 7 of the document had sought to clarify that the programme extension would specifically broaden the programme to bring it in line with the ICPD paradigm. |
Касаясь вопроса о первоначальных целях программы для Пакистана, она отметила, что в пункте 7 разъясняется, что программа продлевается специально для того, чтобы расширить программу в целях обеспечения ее соответствия требованиям МКНР. |
The work of the two East Timorese Bishops and others to promote dialogue and bring about reconciliation between the pro-independence and pro-integration sides constitutes an important element in the overall effort to achieve a peaceful solution to the East Timor question. |
Усилия двух восточнотиморских епископов и других лиц по содействию диалогу и достижению примирения между сторонниками независимости и сторонниками интеграции являются важным элементом общих усилий по достижению мирного решения вопроса о Восточном Тиморе. |
The question of improved and effective functioning of the CD has some new topicality now that the whole United Nations system is reviewing its functioning. (Mr. Reimaa, Finland) |
Теперь, когда вся система Организации Объединенных Наций рассматривает свое функционирование, в известной мере возрастает и актуальность вопроса о совершенствовании и повышении эффективности функционирования КР. |
On the question of geographical balance, he expressed his confidence that the principle of geographical distribution in the recruitment of staff had been respected in the past, and he gave his assurance that it would continue to be respected in the future. |
Что касается вопроса о географической сбалансированности, то он выражает свою уверенность в том, что принцип географического распределения при наборе персонала соблюдался в прошлом, и он дает свои заверения в том, что он будет соблюдаться и в будущем. |
The Commission should focus on diplomatic protection and should not prejudge questions relating to international human rights protection; for example, it should avoid the question whether the exhaustion of local remedies included the opportunities offered by international human rights protection systems. |
Комиссии следует сосредоточить свои усилия на дипломатической защите и не предрешать вопросы, касающиеся международной защиты прав человека; например, она должна избегать вопроса о том, включает ли требование исчерпания местных средств правовой защиты возможности, предлагаемые системами международной защиты прав человека. |
Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. |
Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |
It hopes that the International Law Commission will give further consideration to the question whether as a matter of customary international law the exhaustion of local remedies is not merely a procedural precondition to the making of an international claim, rather than a precondition to substantive responsibility arising. |
Оно надеется, что Комиссия международного права продолжит рассмотрение вопроса о том, не является ли в международном обычном праве исчерпание внутренних средств правовой защиты просто процессуальной предпосылкой для предъявления международного требования, а не предварительным условием возникновения материальной ответственности. |
As to the question of scope raised by article 1, the draft articles deal with the responsibility of States, and not with the responsibility of other legal persons such as international organizations. |
Что касается вопроса о сфере охвата, затронутого статьей 1, то проекты статей касаются ответственности государств, а не ответственности других юридических лиц, таких, как международные организации. |
It would be healthy for the country to have an independent assessment of the question of nationality, of claims of destruction of identification documents, and of the way the National Identity Office has functioned so far; |
в стране было бы целесообразно провести независимую оценку вопроса о гражданстве, утверждений об уничтожении удостоверений личности и того, как до сегодняшнего дня функционировало Управление по вопросам национальной идентичности; |
Both concerned the question of whether the exhaustion of the local remedies rule was one of procedure or of substance - one of the most controversial issues in the field of exhaustion of local remedies. |
Оба положения касаются вопроса о том, является ли норма об исчерпании внутренних средств защиты процессуальной или материальной - один из наиболее спорных вопросов в области исчерпания внутренних средств судебной защиты. |
To continue to address the question of security in transport, taking into account the work of other intergovernmental bodies, in particular ECMT, in order to ensure proper alignment of future measures in this field; |
продолжить изучение вопроса о безопасности на транспорте с учетом деятельности других межправительственных органов, в частности ЕКМТ, с целью обеспечения надлежащей координации будущих мер в этой области; |
With regard to the question of "nationality shopping", raised in the commentary to draft article 5, her delegation concurred with the Commission's view that the traditional continuous nationality rule should be retained to safeguard against nationality shopping. |
Что касается вопроса о поисках «удобного» гражданства, затронутого в комментарии к проекту статьи 5, то ее делегация согласна с мнением Комиссии о том, что традиционная норма непрерывного гражданства должна быть сохранена в качестве гарантии против таких поисков. |