| Lastly, he expressed support for the draft resolution and urged that consideration should be given to bringing the question of Puerto Rico before the General Assembly. | В заключение оратор заявляет о поддержке представленной резолюции и настоятельно призывает рассмотреть возможность передачи вопроса о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
| During the year, a broad consensus emerged on the need to address the question of security in parallel with steps in the political, economic and humanitarian areas. | В течение прошедшего года сформировался широкий консенсус относительно необходимости решения вопроса о безопасности параллельно с шагами в политической, экономической и гуманитарной областях. |
| We now welcome the recent meeting of UNMIK and a delegation from Belgrade to discuss concrete steps towards resolving the question of detainees and missing persons. | Сегодня мы приветствуем недавнюю встречу между МООНК и делегацией из Белграда, на которой были обсуждены конкретные шаги, направленные на урегулирование вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах. |
| All of the above reports, reviews and initiatives will have both a direct and indirect impact on the overall question of the commercial activities of the Organization. | Все вышеуказанные доклады, обзоры и инициативы будут оказывать как прямое, так и косвенное воздействие при рассмотрении всего вопроса о коммерческой деятельности Организации. |
| The Indonesian authorities' steps in this connection assume the utmost importance; not just to the camps themselves but to the question of refugee repatriation. | Шаги индонезийских властей в этой связи приобретают огромное значение не только для самих лагерей, но и для вопроса о репатриации беженцев. |
| We support the efforts of the international community, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe, to resolve the question of Nagorny Karabakh. | Мы поддерживаем усилия международного сообщества, в частности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, по урегулированию вопроса о Нагорном Карабахе. |
| We encourage the efforts of the United Nations in facilitating a peaceful resolution to the question of Western Sahara and support the Settlement Plan as a viable political solution to the dispute. | Мы поощряем усилия Организации Объединенных Наций в содействии мирному урегулированию вопроса о Западной Сахаре и поддерживаем План урегулирования как жизнеспособное политическое решение данного спора. |
| The Movement also calls for the prompt settlement of the question of the Shaba'a farms, in full respect for Lebanese territorial integrity, as stipulated in resolution 1701. | Движение также призывает к скорейшему разрешению вопроса о территории Мазария-Шабъа при полном соблюдении ливанской территориальной целостности согласно резолюции 1701. |
| The delegation of Canada made a statement recalling the need for considering the question of registration of frequencies by the Court with the International Telecommunication Union. | Делегация Канады сделала заявление, напомнив о необходимости согласования Судом вопроса о частотах с Международным союзом электросвязи. |
| Once it is clear that no regime is completely isolated from general law, the question emerges as to their relationship inter se. | После выяснения вопроса о том, что ни один режим не является полностью изолированным от общего права, возникает вопрос о том, как они между собой взаимосвязаны. |
| On the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, such activities required particular care in prevention on the part of States. | Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать особые режимы для сверхопасной деятельности, то государства должны проявлять особую осмотрительность в плане предотвращения. |
| It was stated that insolvency administrators went to great length and cost to address the question whether retention of title was a security right or not. | Было указано, что управляющие в деле о несостоятельности прилагают огромные усилия и несут большие издержки при решении вопроса о том, является ли удержание правового титула обеспечительным правом. |
| Taking up the question of freedom of conscience, he said that alternatives were offered to those whose religion prevented them from engaging in certain activities. | Касаясь вопроса о свободе вероисповедания, оратор говорит, что для лиц, вероисповедание которых не позволяет им участвовать в определенных видах деятельности, предусмотрены альтернативные возможности. |
| As for the question concerning literacy programmes for elderly women, she could only say with certainty that such programmes were offered to prisoners. | Что касается вопроса о программах по борьбе с неграмотностью среди пожилых женщин, то она может лишь с уверенностью сказать, что такие программы предлагаются заключенным. |
| Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. | Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии. |
| Almost 10 years ago, the Security Council adopted resolution 1244, which serves as the legal basis for the settlement of the question of Kosovo. | Почти десять лет тому назад Совет Безопасности принял резолюцию 1244, которая является юридической основой для урегулирования вопроса о Косово. |
| On the question of rights and obligations, Fund members took on certain obligations and had certain rights. | Что касается вопроса о правах и обязанностях, то члены Фонда берут на себя определенные обязательства и пользуются определенными правами. |
| On the question of cooperation between the treaty bodies and national institutions, he said that the time was ripe for the institutionalization of relations. | Коснувшись вопроса о сотрудничестве между договорными органами и национальными учреждениями, оратор заявил, что пришло время институционализировать их взаимоотношения. |
| This has a particular importance in relation to the rules relating to the use of force in international relations and to the question of "military necessity". | Это имеет особое значение в связи с нормами, касающимися применения силы в международных отношениях и вопроса о "военной необходимости". |
| It should be replaced by General Recommendation XIX of 1995, which also concerns article 3 of the Convention and the question of segregation in all countries. | Ее следует заменить Общей рекомендацией ХIХ от 1995 года, которая также касается статьи 3 Конвенции и вопроса о сегрегации во всех странах. |
| The so-called draft framework agreement could not, under any circumstances, be considered a basis for a just and lasting solution to the question of Western Sahara. | По мнению Алжира, так называемый проект Рамочного соглашения никоим образом не может служить основой для прочного и справедливого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| As to the question of Savimbi's seriousness about dialogue and ceasefire, I guess my response would be that we will have to find out. | Что касается вопроса о серьезности намерений Савимби в отношении диалога и прекращения огня, то я считаю, что, по-видимому, не следует спешить с выводами, а необходимо подождать и выяснить его позицию. |
| The search for solutions to the humanitarian aspects of the Kosovo question will go a long way to help promote reconciliation among the various ethnic communities. | Поиск решения гуманитарных аспектов вопроса о Косово будет во многом способствовать примирению между различными этническими группами. |
| Independent expert on the question of a draft optional | А. Независимый эксперт по изучению вопроса о проекте |
| On the question of capital punishment, in almost every country where it had been abolished public opinion lay in the opposite direction. | Что касается вопроса о смертной казни, то почти в каждой стране, где она была отменена, общественное мнение склонялось в противоположную сторону. |