This law establishes procedures for the hearing of confessions, guilty pleas and admissions of culpability, the handing down of sentences, the creation and competence of specialized trial chambers, the right of appeal and the question of damages. |
Этот закон предусматривает процессуальные нормы в отношении заслушания показаний, признаний вины и признаний виновности, вынесения приговоров, учреждения и юрисдикции специальных судебных палат, права на подачу апелляций и вопроса о нанесенном ущербе. |
The Chairman drew attention to aide-mémoire 9/04/Add. of 14 June 2004, to which were attached copies of the statements received from representatives of organizations with requests for hearings in conjunction with the consideration of the question of Puerto Rico by the Special Committee. |
Председатель привлекает внимание к памятной записке 9/04/Add. от 14 июня 2004 года, к которой прилагаются тексты полученных от представителей организаций сообщений с просьбами о заслушании в связи с рассмотрением Специальным комитетом вопроса о Пуэрто-Рико. |
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. |
Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
Mr. BERNS, referring to the question whether Luxembourg envisaged ratifying ILO Convention No. 169, said that, as far as possible, Luxembourg harmonized its legal framework with those of other EU countries. |
Г-н БЕРНС, касаясь вопроса о том, собирается ли Люксембург ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 169, говорит, что Люксембург, по мере возможности, приводит свою правовую систему в соответствие с системами других стран ЕС. |
He called on the Special Committee to continue to encourage the resumption of negotiations between the Governments of Argentina and the United Kingdom with a view to resolving the question of the Falkland Islands, taking into consideration the interests of the peoples of the Islands. |
Оратор призывает специальный комитет и далее содействовать возобновлению переговоров между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства в целях решения вопроса о Фолклендских островах с учетом интересов жителей этих островов. |
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. |
Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
It was also suggested that it was important to coordinate the work of the Montreal Protocol with the work of the Kyoto Protocol, especially with regard to the question of HCFCs. |
Было высказано также соображение о важности координации работы в рамках Монреальского протокола с работой в рамках Киотского протокола, особенно в отношении вопроса о ГХФУ. |
7.8 With regard to the question of road construction in the quarrying area, the State party notes that transport of the test blocks of stone initially took place on an existing road line, with the help of one of the authors. |
7.8 В отношении вопроса о строительстве дороги в районе добычи камня государство-участник отмечает, что транспортировка пробных блоков камня первоначально осуществлялась по действующей дороге с помощью одного из авторов. |
On 26 August 1992, the communication was transmitted to the State party, which was requested to submit to the Committee information and observations in respect of the question of admissibility of the communication. |
26 августа 1992 года государству-участнику был направлен запрос, в котором Комитет просил представить информацию и замечания для решения вопроса о возможности принять сообщение к рассмотрению. |
(c) Decides to defer consideration of the question of the impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures to the second part of its resumed fifty-third session. |
с) постановляет отложить рассмотрение вопроса о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур до второй части ее возобновленной пятьдесят третьей сессии. |
4.5 As to the question of compensation, the State party further states that the Crown Liability and Proceedings Act and the common law permit persons to sue public officers and/or the Government. |
4.5 Что касается вопроса о компенсации, то государство-участник утверждает далее, что Закон об ответственности Короны и порядке рассмотрения исков против нее и нормы общего права позволяют предъявлять иски против государственных должностных лиц и/или правительства. |
Similarly, the subcommissions of the Commission on National Reconciliation have not completed their consideration of the question of making amendments to the "Law on elections" on the basis of which parliamentary elections would be set. |
Таким же образом рассмотрение вопроса о внесении изменений в "закон о выборах", на основе чего должны быть определены выборы в парламент, не завершено в подкомиссиях КНП. |
My delegation is appreciative of the fact that the Security Council has taken up the question of the Democratic Republic of the Congo in accordance with its Charter obligation of maintaining international peace and security. |
Моя делегация признательна Совету Безопасности за рассмотрение вопроса о положении в Демократической Республике Конго в соответствии с возложенной на него по Уставу ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
On the question of the utility of the distinction, he conceded that it was more than occasionally useful for the classification of obligations and might be helpful for determining when there had been a breach. |
Что касается вопроса о пользе различия, он согласен с тем, что проведение такого различия зачастую является полезным при классификации обязательств и оно также может оказаться полезным при определении момента совершения нарушения. |
On 16 March members of the Council were briefed by the Permanent Representative of France, Ambassador Alain Dejammet, on the second phase of the negotiations in Paris concerning the peaceful solution of the question of Kosovo. |
16 марта члены Совета заслушали сообщение Постоянного представителя Франции посла Алена Дежамме о втором раунде переговоров в Париже, касающихся мирного урегулирования вопроса о Косово. |
The question of how the effectiveness of global partnership as formulated in goal 8 could be improved was the right basis for appropriate action at both the national and international levels for the realization of the right to development. |
Постановка вопроса о путях повышения эффективности глобального партнерства, содержание которого сформулировано в цели 8, является правильной основой для принятия необходимых мер по реализации права на развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
Thus, the only question AC. has to ask itself in addressing the issue of dissemination of information under Article 38 via the ITDB is whether such information is covered by the mandate provided by Article 8 (a) of the ToR. |
Таким образом, единственный вопрос, который АС. должен задать себе при решении вопроса о распространении информации в соответствии со статьей 38 через МБДМДП, заключается в том, охватывается ли такая информация мандатом, предоставленным в пункте 8 а) ПКВ. |
The General Assembly decides to defer consideration of the question of modalities for operating the Development Account to the main part of its fifty-fourth session, with a view to finalizing it prior to its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Генеральная Ассамблея постановляет отложить рассмотрение вопроса о процедурах использования Счета развития до основной части своей пятьдесят четвертой сессии, намереваясь при этом завершить его до рассмотрения ею предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The Yugoslav side has responded positively to all the requests of the Ministerial Meeting of the Contact Group, held in London on 9 March 1998, even though the Contact Group had no formal mandate to consider the question of Kosovo and Metohija. |
Югославская сторона положительно отреагировала на все просьбы, высказанные на состоявшейся 9 марта 1998 года в Лондоне встрече Контактной группы на уровне министров, несмотря на то, что Контактная группа не имела официального мандата для рассмотрения вопроса о Косово и Метохии. |
Most of the members who spoke, opted for the second option proposed by the Special Rapporteur, i.e. deferring the consideration of the question of international liability until the Commission has completed the second reading of prevention. |
Большинство выступивших в Комиссии членов высказались за второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, т.е. за то, чтобы отложить рассмотрение вопроса о международной ответственности до завершения Комиссией второго чтения проекта статей о предотвращении. |
The Special Representative and the Prime Minister had a constructive discussion on the question of establishing a tribunal, which would meet international standards of justice, to try those most responsible for the most serious crimes committed under the Khmer Rouge regime of 1975-1979. |
Между Специальным представителем и премьер-министром состоялось конструктивное обсуждение вопроса о создании отвечающего международно-правовым стандартам трибунала для привлечения к судебной ответственности лиц, несущих наибольшую долю ответственности за совершение самых тяжких преступлений в период режима "красных кхмеров" в 1975-1979 годах. |
On the question of the reference to participation contained in the phrase "participated in the commission of", while some preferred that it be replaced with "committed", others supported its retention. |
Что касается вопроса о ссылке на участие, содержащейся во фразе "участвуют в совершении", то, хотя некоторые высказались за то, чтобы заменить ее словом "совершают", другие поддержали сохранение этой фразы. |
He commended the work done by the chairman of the open-ended discussion group on timely assessment of assessed contributions, and stressed that a solution must be found to the question of recovering arrears of contributions. |
В этой связи он воздает должное работе, проделанной председателем дискуссионной группы открытого состава по своевременной выплате начисленных взносов, и подчеркивает необходимость решения вопроса о погашении задолженности по взносам. |
6.2 The Committee noted that part of the author's allegations related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of evidence and the question of whether self-defence arose in the case. |
6.2 Комитет отметил, что часть утверждений автора касалась напутствия судьи присяжным в отношении оценки доказательств и вопроса о том, возникают ли в связи с данным делом соображения, касающиеся самообороны. |
In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. |
В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |