Nevertheless, the wording of article 5 (2) (a) of the Protocol requires the Committee to consider whether, at the time it considers the question of admissibility, the matter is under another international procedure... |
Тем не менее формулировка подпункта а) пункта 2 статьи 5 Протокола обязывает Комитет удостовериться в том, что в момент рассмотрения им вопроса о приемлемости этот же вопрос не рассматривается в соответствии с другой международной процедурой. |
The only doubt concerns the inevitability and real need for fundamental institutional change of the United Nations system - with the exception of the question of enlargement of the Security Council - and the necessity of reconsidering the basic principles of the United Nations activities enshrined in its Charter. |
Сомнения могут существовать лишь относительно неизбежности и обоснованности осуществления кардинальных институциональных изменений системы Организации Объединенных Наций - за исключением вопроса о расширении Совета Безопасности - и необходимости пересмотра базовых принципов деятельности Организации, закрепленных в ее Уставе. |
Since Taiwan was not a sovereign State but a territory of China, it did not qualify for membership, and the question of its representation in the United Nations should not be entertained. |
Поскольку Тайвань - не суверенное государство, а часть территории Китая, он не может быть членом Организации, а рассмотрение вопроса о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций нецелесообразно. |
It is most regrettable that, just as the numerous resolutions of the General Assembly and the Security Council pertaining to the question of the Middle East have remained unimplemented, the recommendations of the two Committees have also shared the same fate. |
Вызывает большое сожаление, что, как и многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающиеся вопроса о Ближнем Востоке, которые остаются невыполненными, так и рекомендации этих двух комитетов разделяют ту же участь. |
As a proof of our faith in the international law system, Romania appealed this year for the first time to the International Court of Justice - the main judicial body of the United Nations - to resolve a question of maritime delimitation. |
С целью засвидетельствовать свою веру в систему международного права, Румыния впервые обратилась в этом году в Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - для урегулирования вопроса о делимитации морской границы. |
Regarding the question of increase in membership of the Council, notwithstanding the widespread convergence of views in favour of its increase to better reflect the current realities, there are still substantial differences of view concerning the size of the Council. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то, несмотря на широкое совпадение взглядов в поддержку его увеличения в целях более оптимального отражения нынешних реальностей, все еще сохраняются существенные разногласия в позициях по вопросу о численности Совета. |
Those two Articles of the Charter take us right to the heart of the question of the intertwined competences of the General Assembly and the Security Council in the area of the maintenance of peace. |
Эти две статьи Устава подводят нас прямо к существу вопроса о взаимосвязи полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в области поддержания мира. |
It is important to stress that only when substantial progress towards meeting the standards has been made - as outlined in the standards for Kosovo and the implementation plan - can the international community begin to address the question of Kosovo's future status. |
Необходимо подчеркнуть, что международное сообщество сможет приступить к рассмотрению вопроса о будущем статусе Косово лишь после того, как будет достигнут существенный прогресс в достижении стандартов, установленных в декларации «Стандарты для Косово» и в плане осуществления. |
Ms. Perales Viscasillas said that, without prejudice to the question of a long-term solution, the most acceptable short-term solution would be to publish the surviving legislative recommendations and the model legislative provisions in the format recommended by the drafting group in its report. |
Г-жа Пералес Вискасильяс говорит, что, не касаясь вопроса о долгосрочном решении, наиболее приемлемым краткосрочным решением будет опубликование остальных рекомендаций по законодательным вопросам и типовых законодательных положений в том формате, какой рекомендует в своем докладе редакционная группа. |
As in the case of judges, the question whether a State which was in the process of becoming a State Party would be eligible to present a candidate to participate in the election could be relevant in the consideration of electing the Prosecutor. |
Как и в случае с судьями, вопрос о том, имеет ли право государство, которое находится в процессе присоединения к числу государств-участников, представлять кандидатуры для участия в выборах, может быть актуальным при рассмотрении вопроса о выборах Прокурора. |
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. |
В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах. |
It accepted the request to the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement to consider the question of global technical regulations with respect to the need to specify limits along with the test methods. |
Он согласился с просьбой Исполнительного комитета АС.З Соглашения 1998 года о рассмотрении вопроса о глобальных технических правилах с точки зрения потребности в уточнении предельных значений наряду с методами проведения испытаний. |
As for the question of supporting the Secretary-General, the best form of respect was to implement the decisions contained in General Assembly resolution 57/300, which contained a number of proposals for rationalization. |
Что касается вопроса о поддержке Генерального секретаря, то наилучшей формой уважения является осуществление решений, содержащихся в резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи, в которой изложен ряд предложений относительно рационализации. |
At the same session, the General Assembly requested the Special Committee to continue to examine the question of military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration and to report thereon to the Assembly at its fifty-eighth session. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея просила Специальный комитет продолжить изучение вопроса о военной деятельности и мероприятиях, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением, и представить по нему доклад Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Indonesia, which continued to support the principle of self-determination and a comprehensive solution to the question of Western Sahara, had abstained from the vote, a fact which should not be interpreted as being in favour of either of the parties. |
Индонезия, которая продолжает поддерживать принцип самоопределения и стремится к достижению комплексного решения вопроса о Западной Сахаре, воздержалась от голосования, что, тем не менее, не должно истолковываться как признак поддержки одной из сторон. |
In reply to the question regarding the appointment of an ombudsman, he said that a constitutional act establishing a human rights ombudsman in Azerbaijan had been adopted in December 2001 and Ms. Elmira Suleymanova had been appointed to the post. |
Касаясь вопроса о назначении омбудсмена, он говорит, что конституционный закон о введении должности омбудсмена по правам человека в Азербайджане был принят в декабре 2001 года и на этот пост была назначена г-жа Эльмира Сулейманова. |
Fourthly, on the subject of the rule of law in international relations, Secretary-General Annan stressed the importance of the rule of law and elaborated further on this question in his statement to the General Assembly. |
В-четвертых, что касается вопроса о верховенстве права в международных отношениях, то Генеральный секретарь Аннан подчеркивал важность верховенства закона и развил эту тему в своем выступлении на Генеральной Ассамблее. |
We share the concern over the lack of progress on the question of equitable regional representation and on an increase in the membership of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories. |
Мы разделяем озабоченность в связи с отсутствием прогресса в решении вопроса о справедливом региональном представительстве и вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных его членов. |
They have been able to keep the question of ratification on the agendas of various regional summits and seminars and of other high-level political meetings, and thus to raise awareness of the importance of the Treaty. |
Они смогли внести вопрос о ратификации Договора в повестку дня различных региональных саммитов, семинаров и встреч политических лидеров высокого уровня и, таким образом, обеспечить широкое освещение вопроса о важности Договора. |
The question was what to do with the situation where there was little or no State practice, while at the same time addressing the real need to deal with legal persons other than corporations in the draft articles. |
Вопрос заключается в том, что делать с ситуацией, когда примеров практики государств не достаточно или их нет вовсе, но когда в то же время существует реальная необходимость рассмотрения вопроса о юридических лицах, помимо корпораций, в проектах статей. |
On the question of the Kosovo Protection Corps, my delegation appreciates the steps taken by UNMIK and KFOR on its structure and functioning, in particular those measures aimed at increasing its professionalism and reliability and making it more operational. |
Что касается вопроса о Корпусе защиты Косово, то моя делегация признательна за шаги, предпринятые МООНК и СДК по его структуре и функционированию, в частности те меры, которые направлены на улучшение его профессионализма, надежности и оперативности. |
On that occasion he referred to the question of the Falkland Islands stating that "regardless of who might be in the Government in Argentina, the country will continue with its claim of sovereignty over the islands through diplomatic means". |
Во время визита он коснулся вопроса о Фолклендских островах, заявив, что «независимо от того, кто будет входить в состав правительства Аргентины, страна будет и далее выдвигать свои требования о суверенитете над островами дипломатическими средствами». |
On the question of explosive remnants of war, it would support the adoption of the mandate to be given to the Working Group, which would provide for participation by legal experts in the Group's work. |
Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то она поддержит принятие мандата, который был бы дан Рабочей группе и предусматривал участие юристов в работе последней. |
As to the question of what kind of product or products we can expect from such an exercise, we can have useful products such as political declarations, declarations of principles or even agreements. |
Что же касается вопроса о том, какого рода продукта или продуктов мы можем ожидать от такого предприятия, то мы можем иметь такие полезные продукты, как политические декларации, декларации принципов, а то и соглашения. |
(b) Take a more active part in the question of impunity as it relates to the massive violations of human rights committed prior to 2002; |
Ь) Принять более активное участие в рассмотрении вопроса о безнаказанности в связи с массовыми нарушениями прав человека, совершенными до 2002 года; |