The duties of the special rapporteur include the transmission of new communications to the State party requesting information or observations relevant to the question of admissibility. |
Специальный докладчик обязан, в частности, направлять новые сообщения государству-участнику, сопровождая их информацией или замечаниями в отношении вопроса о приемлемости. |
On the specific question of skills, JIU needed a core staff but also called in short-term specialists as needed for specific topics. |
Что касается конкретного вопроса о квалификации, то ОИГ полагается на основной костяк сотрудников, однако при рассмотрении конкретных тем привлекает по мере необходимости специалистов на короткий срок. |
As to the question asked in connection with the freedom of movement, he said that the law provided for no restriction whatever in that respect. |
Что касается вопроса о свободе передвижения, то оратор говорит, что законодательство не предусматривает каких-либо ограничений в этой области. |
The issue of racial discrimination could not be separated from the general question of human rights, which had been further compounded in Guatemala by the lengthy armed struggle. |
Вопрос о расовой дискриминации нельзя отделить от общего вопроса о правах человека, осуществление которых в Гватемале было осложнено продолжительным вооруженным конфликтом. |
As to whether a vote should be taken on concluding observations, he felt that the question should be decided ad hoc. |
Что касается вопроса о целесообразности проведения голосования по заключительным замечаниям, то оратор считает, что этот вопрос следует решать на основе специальной процедуры. |
The Frente POLISARIO stressed the need for effective action on the question of political detainees and announced its readiness to contribute to the work of the Independent Jurist. |
Фронт ПОЛИСАРИО подчеркнул необходимость эффективного решения вопроса о политических заключенных и заявил о своей готовности оказывать содействие работе независимого юриста. |
The European Union continues to fully support the efforts of the Secretary-General towards a negotiated political settlement of the question of Cyprus. |
Европейский союз по-прежнему оказывает всестороннюю поддержку усилиям Генерального секретаря, направленным на поиск политического решения на основе переговоров вопроса о Кипре. |
To consider the question of preparation of such an action plan, the Council requested the Secretary-General to examine the possibility of convening a meeting of a group of experts. |
Для рассмотрения вопроса о подготовке такого плана действий Совет просил Генерального секретаря изучить возможность созыва совещания группы экспертов. |
If it ran out of time, the Committee could consider deferring to a later date its consideration of the question of strengthening external oversight mechanisms. |
В случае нехватки времени можно было бы предусмотреть перенос рассмотрения вопроса о повышении эффективности механизмов внешнего контроля на более позднюю дату. |
We also have a request made by the Ambassador of Morocco to devote the plenary of 26 June to the question of expansion in all its aspects. |
Кроме того, у нас есть просьба посла Марокко посвятить пленарное заседание от 26 июня всестороннему рассмотрению вопроса о расширении. |
The question of Secretariat support and the plans to restructure the Centre for Human Rights had taken up a great deal of time at the chairpersons' meeting. |
Много времени на совещании председателей заняло обсуждение вопроса о секретарской поддержке и о планах реорганизации Центра по правам человека. |
Mr. ABOUL-NASR agreed with Mr. Garvalov and Mr. van Boven, particularly concerning the question of secretariat support. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен с г-ном Гарваловым и г-ном ван Бовеном, особенно в том, что касается вопроса о секретариатской поддержке. |
On the question of disarmament, my delegation has always believed that the Organization could fully exercise its potential to play a more significant and prominent role. |
Что касается вопроса о разоружении, то моя делегация всегда считала, что Организация могла бы полностью реализовать свой потенциал, с тем чтобы играть более важную и заметную роль. |
Let this Committee embark on resolving the question of the forum; let it hear the divergent views; let us work together for consensus. |
Пусть наш Комитет приступит к решению вопроса о форуме; пусть он заслушает различные мнения; давайте объединим усилия в целях достижения консенсуса. |
Consideration of the question of a new funding modality was thus taking place in a situation of continuing declines in core resources. |
З. Рассмотрение вопроса о новом механизме финансирования, таким образом, происходит в то время, когда продолжается сокращение объема основных ресурсов. |
The Secretariat had not pursued the question of charging rent on the dining room, inasmuch as the premises were rented to begin with. |
Секретариат не занимался изучением вопроса о начислении арендной платы за столовую прежде всего потому, что эти помещения арендуются. |
On the general question of the Commission's mandate, he said that the codification and progressive development of international law were issues that should be kept separate. |
Касаясь вопроса о мандате Комиссии в целом, он говорит, что кодификация и прогрессивное развитие международного права являются теми вопросами, которые следует рассматривать отдельно. |
His delegation would have preferred that the Preliminary Conclusions had dealt only with the question of the unity or diversity of the regime for reservations to treaties. |
Он, впрочем, предпочел бы, чтобы Специальный докладчик занимался в основном рассмотрением одного единственного вопроса о единстве или разнообразии режимов оговорок. |
Further study of the question of charging a user fee should be conducted with the involvement of the Fifth Committee. |
Следует продолжить изучение вопроса о взимании платы за пользование и к этому следует привлечь Пятый комитет. |
In this context the Government states that these provisions are administrative in nature and do not deal with the question of freedom of expression. |
В этой связи правительство заявляет, что эти положения носят административный характер и не затрагивают вопроса о праве на свободное выражение мнений. |
Urges non-governmental organizations to implement the guidelines by integrating the question of HIV/AIDS and human rights within their activities; |
настоятельно призывает неправительственные организации осуществлять руководящие принципы посредством учета вопроса о ВИЧ/СПИДе и правах человека в своей деятельности; |
On the question of rapidity of deployment, there was now widespread recognition that it was a problem that needed to be addressed. |
Что касается вопроса о темпах развертывания, сейчас уже многими признается, что это - проблема, которую нужно решать. |
Consequently, no distinction is made between qualified and unqualified and the question of graduation rates is not applicable at this stage. |
На этом этапе не делается каких-либо различий между успевающими и неуспевающими учениками; также в этой связи не возникает и вопроса о количестве лиц, оканчивающих школу. |
On the basis of the mandate bestowed upon me by member States to examine the question of expansion, I have proceeded with consultations both bilaterally and multilaterally. |
На основе вверенного мне государствами-членами мандата на изучение вопроса о расширении членского состава я провел как двусторонние, так и многосторонние консультации. |
As long as a weapon is legal and is used in a legal way, the question of compensation or removal does not arise under the quoted articles. |
Коль скоро оружие носит законный характер и применяется законным образом, в рамках процитированных статей не встает вопроса о компенсации или удалении. |