In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. |
Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений. |
A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within six months of the request, a written reply that relates to both the communication's admissibility and its merits. |
Однако в таких случаях государство-участник, получившее просьбу о представлении письменного ответа, касающегося лишь вопроса о приемлемости, может тем не менее в течение шести месяцев с момента получения такой просьбы представить письменный ответ, касающийся как приемлемости, так и существа сообщения. |
States are therefore reminded of their international human rights obligation to register every child's birth, as well as their separate obligation to protecting and ensuring the right to a nationality, independent of the question of documentation attesting nationality. |
Поэтому государствам было напомнено об их предусмотренной международными нормами в области прав человека обязанности регистрировать рождение каждого ребенка, а также об отдельной обязанности защищать и обеспечивать право на гражданство независимо от вопроса о документах, подтверждающих гражданство. |
Trade and transport facilitation is not about trade-offs, i.e. it should not be a question of promoting trade versus ensuring adequate controls by public entities in the areas of Customs, security, safety, health, immigration etc. |
Упрощение процедур в области торговли и транспорта не связано с какими-либо компромиссами, т.е. не должно возникать вопроса о содействии развитию торговли в противовес обеспечению надлежащего контроля государственными органами в таможенных целях, целях общей безопасности и безопасности перевозок, медико-санитарных и иммиграционных целях и т.д. |
Regarding the question of UNAMI's security structure, on 21 September, the Secretary-General addressed a letter to the President of the Security Council, informing the Council of his intention to create a security structure for UNAMI, including formed guard units. |
Что касается вопроса о структуре обеспечения безопасности МООНСИ, то 21 сентября Генеральный секретарь направил письмо на имя Председателя Совета Безопасности, в котором проинформировал членов Совета о своем намерении создать структуру обеспечения безопасности МООНСИ, включая сформированные подразделения охраны. |
Some believed, however, that elections would not be free and fair unless the question of impunity was addressed, while others were of the view that it should await the elections. |
По мнению одних, без решения вопроса о безнаказанности невозможно было провести свободные и честные выборы, по мнению же других, с решением этого вопроса следовало подождать до выборов. |
The above details are munitions specific, on the broader question of what has been used and how many munitions have been used, the clear preference of the clearance community is to know what has been used. |
Вышеуказанные сведения касаются конкретных боеприпасов; что же касается более широкого вопроса о том, что было применено и как много боеприпасов было применено, то сообщество в сфере разминирования явно предпочло бы знать, что же именно было применено. |
On the other hand, as regards the question of the scope and composition of the rest of the San Andrés archipelago, the Court considered that the 1928 treaty failed to provide answers as to which other maritime features formed part of the archipelago. |
С другой стороны, в отношении вопроса о площади и составе остальных частей архипелага Сан-Андрес Суд счел, что Договор 1928 года не дает ответов на то, какие другие морские объекты образуют часть этого архипелага. |
The Committee recalled its decision to revert to the question of the law applicable to a priority conflict between a possessory security right in a negotiable document and a non-possessory security right in the tangible property covered by the document. |
Комитет напомнил о своем решении вернуться к рассмотрению вопроса о правовом режиме, применимом к коллизии приоритетов между посессорным обеспечительным правом в оборотном документе и непосессорным обеспечительным правом в материальном имуществе, представленном этим документом. |
Although the exact question on the new format of the internal audit reports was not included in the survey questionnaire, most respondents expressed overall satisfaction regarding the usefulness of internal audit reports in the identification and management of key risks, and the cost-effectiveness of internal control. |
Хотя в вопроснике, используемом в рамках обследований, конкретного вопроса о новом формате докладов о внутренней ревизии не содержится, большинство респондентов выразили общее удовлетворение по поводу полезности докладов о внутренней ревизии применительно к вопросам выявления основных рисков и управления ими и финансовой эффективности внутреннего контроля. |
Mr. Prosper enquired whether Georgia was invoking article 11 of the Convention or whether it was saying that it would find other means to deal with the question of applying the Convention in occupied territory. |
Г-н Проспер спрашивает, ссылается ли Грузия на статью 11 Конвенции или же сообщает, что она изыщет другие средства для решения вопроса о применении Конвенции на оккупированной территории. |
Secondly, the question of negative security assurances draws its political basis, and perhaps also its legal basis, from the Charter of the United Nations and the collective security system that the Charter establishes, particularly the principle of non-violence in international relations. |
Во-вторых, политическим и, возможно, правовым основанием вопроса о негативных гарантиях безопасности служит сам Устав Организации Объединенных Наций и система коллективной безопасности, устанавливаемая Уставом, и в частности принцип неприменения насилия в международных отношениях. |
It was stated that article 3, paragraph 1, dealt with exceptions to the principle of party autonomy, while article 4, paragraph 2, dealt with the question whether the general standard of conduct could be waived unilaterally or varied by agreement. |
Было отмечено, что пункт 1 статьи 3 касается исключений из принципа автономии сторон, а пункт 2 статьи 4 - вопроса о том, можно ли отказаться от общего стандарта поведения в одностороннем порядке или изменить его по договоренности. |
It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). |
Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
He reiterated that the submission had been made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between Nicaragua and neighbouring States and that the communications did not bar the Commission from considering the submission of Nicaragua nor from issuing recommendations. |
Он подтвердил, что представление подано без ущерба для рассмотрения вопроса о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и соседними государствами и что сообщения не лишают Комиссию возможности рассмотреть представление Никарагуа или принять рекомендации. |
On the question of the future status of UNDP personnel working with UNOPS and respective liabilities of UNDP and UNOPS the Advisory Committee was informed that the prevalence of staff in UNOPS with differences in contractual status hampers UNOPS' ability to be responsive to the self-financing principle. |
Что касается вопроса о будущем статусе персонала ПРООН, работающего с ЮНОПС, и соответственно ответственности ПРООН и ЮНОПС, то Консультативному комитету было сообщено о том, что доминирование в ЮНОПС сотрудников с различным контрактным статусом ограничивает возможности ЮНОПС в плане соблюдения принципа самофинансирования. |
Mr. Sami (Egypt), referring to the question of third States affected by sanctions, said that delegations had become increasingly aware of the repercussions that sanctions could have on both the civilian population of the target country and on third countries. |
Г-н Сами (Египет) в отношении вопроса о третьих государствах, пострадавших от применения санкций, говорит, что делегации все больше отдают себе отчет о возможных последствиях санкций как для гражданского населения страны - объекта санкций, так и для третьих государств. |
With regard to the question of the expulsion of aliens, his delegation agreed that a State's right to expel aliens was inherent in the sovereignty of that State but could not be considered absolute. |
Относительно вопроса о высылке иностранцев делегация его страны согласна с тем, что право государства высылать иностранцев является неотъемлемым в силу суверенитета данного государства, но не может считаться абсолютным. |
The General Assembly, at its sixtieth session, may wish to take note of the present interim report and decide to consider the question of violence against women at its sixty-first session on the basis of the study and a report of the Secretary-General. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется на ее шестидесятой сессии принять к сведению настоящий предварительный доклад и вынести решение о рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин на ее шестьдесят первой сессии на основе проведенного исследования и доклада Генерального секретаря. |
Moving on to another matter, namely, the question of equitable representation in the Security Council and the increase in the membership and related matters, the Bolivarian Republic of Venezuela feels that the Security Council must enlarge its membership. |
Что касается другого вопроса, а именно вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, то Боливарианская Республика Венесуэла считает, что состав Совета Безопасности должен быть расширен. |
On the question of child labour, the Council on the Rights of the Child had formulated some general guidelines on the protection of the rights of child workers and was monitoring and participating in the national programme on child labour. |
В отношении вопроса о работающих детях и подростках Совет по правам детей и подростков разработал общий план действий, предусматривающий дальнейшие меры по применению и выполнению национальной программы в интересах работающих детей и подростков. |
Humanitarian assistance, including disaster relief, is undertaken, inter alia, within the broader policy context of the question of the protection of victims of disasters, including natural disasters - an issue which continues to be the subject of discussion within the disaster relief community. |
Гуманитарная помощь, включая помощь в случае стихийных бедствий, оказывается, в частности, в более широком политическом контексте вопроса о защите потерпевших от бедствий, включая стихийные бедствия, - вопроса, который остается предметом полемики в сообществе по оказанию помощи в случае бедствий. |
We recognize the improvements that have been achieved in the Council's procedures and working methods, and pay tribute to those Council members that have striven to keep non-members informed on a regular basis of progress in the Council's discussions on the question of transparency. |
Мы отмечаем те улучшения, которые были внесены в процедуры и методы работы Совета, и воздаем должное тем членам Совета, которые стремились периодически информировать нечленов о прогрессе, достигнутом в ходе обсуждения в Совете вопроса о транспарентности. |
We continue to support a just and lasting political solution to the question of Western Sahara that is acceptable to all sides and which will provide for the self-determination of the people of Western Sahara, as laid down in the relevant resolutions of the Security Council. |
Мы по-прежнему поддерживаем справедливое и прочное политическое урегулирование вопроса о Западной Сахаре, которое было бы приемлемо для всех сторон и которое обеспечивало бы самоопределение народа Западной Сахары так, как это изложено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
With regard to the question of the representation in the United Nations of the 23 million inhabitants of Taiwan, Paraguay, consistent with the position it has long held, confirms its support in favour of their admission to the United Nations. |
Что касается вопроса о представительстве 23 миллионов жителей Тайваня в Организации Объединенных Наций, то Парагвай, в соответствии с позицией, которой он давно придерживается, подтверждает свою поддержку их принятия в Организацию Объединенных Наций. |