(a) Acknowledged in various ways that the question of mercenaries should be updated and that a better legal definition should be developed; |
а) отметила в нескольких случаях необходимость рассмотрения вопроса о наемниках и подготовки предложения о совершенствовании юридического определения; |
With reference to the specific question of the security of the civilian populations in the areas to be evacuated by foreign forces as they withdraw, the Secretary-General has made clear his view that this is primarily the responsibility of the parties. |
Что касается конкретного вопроса о безопасности гражданского населения в районах, из которых будут выведены иностранные силы, то Генеральный секретарь четко высказал свою точку зрения, которая состоит в том, что ответственность за ее обеспечение несут прежде всего стороны в конфликте. |
The Secretary-General should ensure that his envoys, peace emissaries and special representatives take all aspects of the question of children and armed conflict into consideration while negotiating peace agreements and implementing their mandates. |
Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы его посланники, эмиссары мира и специальные представители учитывали все аспекты вопроса о детях в вооруженных конфликтах при выработке мирных соглашений и при выполнении своих мандатов. |
On the question of the post-independence mission in East Timor, we have taken, obviously, very, very careful note of all the comments made here today. |
Относительно вопроса о миссии в Восточном Тиморе по обретении им независимости мы, совершенно очевидно, тщательнейшим образом приняли к сведению все высказанные здесь сегодня замечания. |
Both the Secretary-General in his report and the Special Representative in his briefing earlier today have addressed the question of a United Nations successor mission to UNTAET after independence. |
И Генеральный секретарь в своем докладе, и его Специальный представитель в своем сегодняшнем брифинге коснулись вопроса о миссии Организации Объединенных Наций, которая сменит ВАООНВТ по обретении Восточным Тимором независимости. |
It is submitted that it would be appropriate for the Commission to reconsider the question of how it should contribute to the uniform interpretation of the texts resulting from its work. |
В настоящее время Комиссии, возможно, целесообразно возобновить рассмотрение вопроса о том, каким образом она могла бы содействовать единообразному толкованию текстов, разработанных в результате ее деятельности. |
The Durban Declaration did not take up that important point, nor did it include any of the numerous concerns expressed by the Committee, aside from the question of impunity. |
Дурбанская декларация не содержит ни этого важного элемента, ни, к тому же, никаких других из многих элементов, вызывающих обеспокоенность и подчеркивавшихся Комитетом, кроме вопроса о безнаказанности. |
Mr. KIM Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea), addressing the question of ill-treatment and torture, said that domestic legislation, and the Criminal Procedures Act in particular, prohibited any use of torture. |
Г-н КИМ ЙОНГ ЧОЛ Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса о грубом обращении и пытках, говорит, что национальное законодательство, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, запрещает применение пыток. |
Secondly, regarding the question of which remedy is available in case of a breach of this right, the court recognized its competence to issue a reinstatement order. |
Во-вторых, при рассмотрении вопроса о том, каким средством судебной защиты можно пользоваться в случае нарушения этого права, суд признал свою правомочность издавать приказ о восстановлении на работе. |
This might then merit an effort by the CTC to find new and creative ways of handling the question of reporting by Member States. |
Тогда, возможно, КТК стоило бы приложить усилия с целью поиска новых и творческих способов решения вопроса о представлении докладов государствами-членами. |
We urge Timor-Leste and Indonesia to reach early agreement on their land border and encourage both countries to continue to work together to resolve the question of the resettlement of former refugees and the outstanding cases of Timorese children separated from their families. |
Мы настоятельно призываем Тимор-Лешти и Индонезию достичь соглашения относительно их сухопутной границы и воодушевляем обе страны на дальнейшую совместную работу по урегулированию вопроса о расселении бывших беженцев и решению остающихся дел, касающихся тиморских детей, оторванных от их семей. |
He would appreciate statistical data concerning the effective participation of minorities in public life, and about the Government's plans to settle the question of land ownership and the preservation of the country's biodiversity. |
Он приветствовал бы статистические данные об эффективном участии меньшинств в общественной жизни и планах правительства в отношении урегулирования вопроса о землевладении и сохранении биологического разнообразия страны. |
The revision of the Constitution has provided the opportunity to address the question of the concentration of the press and its repercussions on freedom of thought and the democratic process. |
Пересмотр Конституции стал поводом для рассмотрения вопроса о концентрации прессы и ее последствиях для свободы убеждений и демократического процесса. |
We are thankful, as well, to the Secretary-General, for his report on ways and means in which the Security Council could contribute to dealing with the question of the illicit trade in small arms and light weapons in situations under its consideration. |
Признательны мы также и Генеральному секретарю за его доклад относительно путей и средств, на основе которых Совет Безопасности может способствовать решению вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в рассматриваемых им ситуациях. |
That achievement is a timely reinforcement of the policy of "standards before status" and gives new life to the process of implementing Security Council resolution 1244 that eventually should lead to consideration of the basic question of the future status of Kosovo. |
Это достижение является своевременным укреплением политики «сначала стандарты, затем статус» и придает новое дыхание процессу осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности, которые в конечном итоге должны привести к рассмотрению важнейшего вопроса о будущем статусе Косово. |
At the forty-ninth session of the Sub-Commission, Ms. Koufa submitted a working paper, identifying the diverse issues and problems involved in the discussion of this question and containing a number of proposals for a study on terrorism and human rights. |
На сорок девятой сессии Подкомиссии г-жа Куфа представила рабочий документ, в котором затрагиваются различные вопросы и проблемы, связанные с обсуждением этой темы, и содержится ряд предложений по изучению вопроса о терроризме и правах человека. |
As to the question concerning women and the Ombudsman's office, she said that, in view of the time constraints, her delegation would send its reply in writing. |
Что касается вопроса о положении женщин и канцелярии омбудсмена, то она говорит, что из-за нехватки времени ее делегация направит свой ответ в письменном виде. |
Several delegations indicated their willingness to participate in the discussion of the question of convening the proposed conference insofar as it could lead to a tangible strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. |
Несколько делегаций заявили о своем желании принять участие в обсуждении вопроса о созыве предлагаемой конференции, поскольку она может способствовать существенному укреплению международного сотрудничества в борьбе со злом международного терроризма. |
On 26 February 2004, at the request of the Government of Jamaica on behalf of the Caribbean Community, the Council held a public meeting on the question concerning Haiti. |
26 февраля 2004 года по просьбе обратившегося от имени Карибского сообщества правительства Ямайки Совет провел открытое заседание, посвященное рассмотрению вопроса о Гаити. |
With regard to the question of marriages, she said that early and forced marriage, very common 30 years ago, were now rarer but still occurred among ethnic minorities and in underdeveloped areas of the country. |
Что касается вопроса о браке, то оратор говорит, что ранние браки и браки по принуждению, весьма распространенные 30 лет назад, сейчас встречаются все реже, однако они по-прежнему заключаются среди этнических меньшинств и в недостаточно развитых районах страны. |
Further clarification was required with respect to the question of whether a stay might be available to protect a group member from additional liability in situations such as those outlined in paragraph 23. |
Требуются дополнительные разъяснения в отношении вопроса о том, может ли применяться мораторий для защиты члена группы от дополнительной ответственности в таких ситуациях, которые описаны в пункте 23. |
What is the true status of the question of small arms, particularly in those conflict situations that engage the attention of the Security Council? |
Каков подлинный статус вопроса о стрелковом оружии, особенно в тех ситуациях конфликта, которыми занимается Совет Безопасности? |
Nevertheless, key aspects of the status question were addressed frankly and constructively during a seminar held at Pitsunda, Georgia, on 12 and 13 February 2001, organized by the Council of Europe and co-chaired by my Special Representative. |
Тем не менее ключевые аспекты вопроса о статусе были откровенно и конструктивно рассмотрены на семинаре, состоявшемся в Пицунде, Грузия, 12 - 13 февраля 2001 года, организатором которого был Совет Европы, а одним из сопредседателей - мой Специальный представитель. |
While addressing the question of the new global human order, I would like to take the opportunity to draw the attention of the Assembly to the relevance of President Khatami's proposal on the dialogue among civilizations to the current discussion. |
В связи с проходящим обсуждением вопроса о новом мировом гуманитарном порядке я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к актуальности, которую имеет для нынешней дискуссии внесенное президентом Хатами предложение в отношении диалога между цивилизациями. |
The President of Mauritania had expressed concern about the prospect of substantial delays, in the light of the large number of appeals, and had called for an early solution to the question of Western Sahara. |
Президент Мавритании выразил озабоченность по поводу предполагаемых существенных задержек с его осуществлением, учитывая значительное число апелляций, и призвал к скорейшему решению вопроса о Западной Сахаре. |