Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The essential requirement, subject to other provisions of the Model Law, is that a communication must be in a form that provides a record of its content. Основное требование, обусловленное другими положениями Типового закона, заключается в том, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись их содержания.
discusses and approves laws in accordance with the Constitutional provisions for the human rights and basic freedoms; обсуждает и утверждает законы в соответствии с конституционными положениями по правам человека и основным свободам;
Regional organizations should, in accordance with the provisions of the Charter, submit timely and comprehensive reports to the Security Council on relevant activities they have undertaken. В соответствии с положениями Устава региональные организации должны представлять своевременные и всеобъемлющие доклады Совету Безопасности о соответствующей деятельности, которой они занимаются.
The discussions showed the benefits of complementing sectoral legislative measures in the different environmental fields relevant to combating desertification with framework provisions at a higher hierarchical level. Обсуждение показало, что секторальные законодательные меры, которые касаются различных компонентов окружающей среды и имеют отношение к борьбе с опустыниванием, полезно дополнять базовыми принципиальными положениями, принимаемыми на более высоком иерархическом уровне.
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. В статье 21 говорится, что соответствующие государственные органы должны учитывать мнение Комиссии при подготовке правительственных докладов в соответствии с положениями какого-либо международного договора по правам человека.
Those States parties may within two months submit nominations in accordance with the relevant provisions of paragraphs (b) and (c) of the same resolution. Эти государства-участники могут в течение двух месяцев представить кандидатуры в соответствии с положениями пунктов Ь) и с) вышеупомянутой резолюции.
From the Special Rapporteur's country missions and on-site visits, it is apparent that significant gaps with regard to non-discrimination persist between legal provisions and the local reality. Результаты страновых миссий Специального докладчика и его поездок на места со всей очевидностью свидетельствуют о том, что между правовыми положениями о недискриминации и реальной местной ситуацией в этой области по-прежнему сохраняются значительные расхождения.
Along with other provisions, that article will help to guarantee effective implementation and real progress in improving the situation of women with disabilities. Наряду с другими положениями, эта статья будет способствовать обеспечению эффективного проведения Конвенции в жизнь и достижению реального прогресса в улучшении положения женщин-инвалидов.
In accordance with the provisions of the final paragraph of resolution ES-10/16, which we have just adopted, I shall now adjourn the tenth emergency special session temporarily. В соответствии с положениями последнего пункта только что принятой резолюции ES-10/16 я объявляю временный перерыв в работе десятой чрезвычайной специальной сессии.
In accordance with the provisions therein, one regular Board session per year will consider JIU reports (except in certain specified cases). В соответствии с содержащи-мися в этом документе положениями доклады ОИГ будут рассматриваться на одной очередной сессии Совета в течение данного года (за исключением опре-деленных конкретных случаев).
Decides, in accordance with the provisions of decision 17/CP. and its annex: постановляет в соответствии с положениями решения 17/СР. и приложения к нему:
Canada contributes in many ways, bilaterally and multilaterally, to economic and technological development programs consistent with the Article X provisions of the Convention. Канада многими способами, на двусторонней и многосторонней основе, содействует программам экономического и технологического развития, совместимым с положениями статьи Х Конвенции.
As 188 States had placed their trust in the Treaty by agreeing to be bound by its provisions, it was essential to strengthen its application. Коль скоро 188 государств выразили доверие к Договору, согласившись быть связанными его положениями, то существенно важно укрепить его применение.
In accordance with the provisions of those agreements, the State of Kuwait is not permitted to extradite in certain cases, including those involving political offences. В соответствии с положениями этих соглашений Государству Кувейт не разрешается выдавать преступников в определенных случаях, включая случаи, связанные с политическими преступлениями.
By the end of 2005, elections will be held to elect a new government in accordance with the provisions of the constitution. Выборы нового правительства в соответствии с положениями новой конституции состоятся до конца 2005 года.
The prosecution of behaviour connected with racial or ethnic intolerance is guaranteed by the relevant provisions of the Criminal Procedure Code and the Criminal Code. Судебное преследование действий, связанных с расовой или этнической нетерпимостью, гарантируется соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса и Уголовного кодекса.
In accordance with the provisions of Security Council resolution 1778, I attach the final six-monthly report on the activities of the European Union military operation in Chad and the Central African Republic. В соответствии с положениями резолюции 1778 Совета Безопасности прилагаю к настоящему заключительный шестимесячный доклад о ходе военной операции Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике.
In view of the serious gaps in the responsibility regime for international organizations, consideration should be given to the possibility of filling them by appropriate provisions for dispute settlement. С учетом серьезных пробелов в режиме ответственности международных организаций следует рассмотреть возможность их заполнения надлежащими положениями о разрешении споров.
The foreword reflects the assumption that at least some of the legislative recommendations will be retained with the model legislative provisions. В предисловии отражена предпосылка, состоящая в том, что по крайней мере некоторые рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены вместе с типовыми законодательными положениями.
There was a difference between the provisions of draft article 3 and the insertion of the clause "unless otherwise agreed by the parties". Между положениями проекта статьи З и фразой "если стороны не договорились об ином" существует определенное различие.
4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. 4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны.
The Committee considers that violence against children is unacceptable under any circumstances, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. З. Комитет считает, что в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка насилие в отношении детей является неприемлемым ни при каких обстоятельствах.
The Executive Committee of the relevant Agreement will review the recommended action to determine if it is consistent with the provisions and requirements set forth in the respective Agreements. Исполнительный комитет соответствующего соглашения рассматривает представленную рекомендацию для определения того, совместима ли она с положениями и требованиями, изложенными в соответствующих соглашениях.
In accordance with the provisions of the BWC, States parties are obligated to promote international exchanges and cooperative activities for peaceful purposes in the biological field. В соответствии с положениями КЗБО государства-участники обязаны способствовать осуществлению международного обмена и сотрудничества в области биологических исследований в мирных целях.
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей.