The essential requirement, subject to other provisions of the Model Law, is that a communication must be in a form that provides a record of its content. |
Основное требование, обусловленное другими положениями Типового закона, заключается в том, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись их содержания. |
discusses and approves laws in accordance with the Constitutional provisions for the human rights and basic freedoms; |
обсуждает и утверждает законы в соответствии с конституционными положениями по правам человека и основным свободам; |
Regional organizations should, in accordance with the provisions of the Charter, submit timely and comprehensive reports to the Security Council on relevant activities they have undertaken. |
В соответствии с положениями Устава региональные организации должны представлять своевременные и всеобъемлющие доклады Совету Безопасности о соответствующей деятельности, которой они занимаются. |
The discussions showed the benefits of complementing sectoral legislative measures in the different environmental fields relevant to combating desertification with framework provisions at a higher hierarchical level. |
Обсуждение показало, что секторальные законодательные меры, которые касаются различных компонентов окружающей среды и имеют отношение к борьбе с опустыниванием, полезно дополнять базовыми принципиальными положениями, принимаемыми на более высоком иерархическом уровне. |
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. |
В статье 21 говорится, что соответствующие государственные органы должны учитывать мнение Комиссии при подготовке правительственных докладов в соответствии с положениями какого-либо международного договора по правам человека. |
Those States parties may within two months submit nominations in accordance with the relevant provisions of paragraphs (b) and (c) of the same resolution. |
Эти государства-участники могут в течение двух месяцев представить кандидатуры в соответствии с положениями пунктов Ь) и с) вышеупомянутой резолюции. |
From the Special Rapporteur's country missions and on-site visits, it is apparent that significant gaps with regard to non-discrimination persist between legal provisions and the local reality. |
Результаты страновых миссий Специального докладчика и его поездок на места со всей очевидностью свидетельствуют о том, что между правовыми положениями о недискриминации и реальной местной ситуацией в этой области по-прежнему сохраняются значительные расхождения. |
Along with other provisions, that article will help to guarantee effective implementation and real progress in improving the situation of women with disabilities. |
Наряду с другими положениями, эта статья будет способствовать обеспечению эффективного проведения Конвенции в жизнь и достижению реального прогресса в улучшении положения женщин-инвалидов. |
In accordance with the provisions of the final paragraph of resolution ES-10/16, which we have just adopted, I shall now adjourn the tenth emergency special session temporarily. |
В соответствии с положениями последнего пункта только что принятой резолюции ES-10/16 я объявляю временный перерыв в работе десятой чрезвычайной специальной сессии. |
In accordance with the provisions therein, one regular Board session per year will consider JIU reports (except in certain specified cases). |
В соответствии с содержащи-мися в этом документе положениями доклады ОИГ будут рассматриваться на одной очередной сессии Совета в течение данного года (за исключением опре-деленных конкретных случаев). |
Decides, in accordance with the provisions of decision 17/CP. and its annex: |
постановляет в соответствии с положениями решения 17/СР. и приложения к нему: |
Canada contributes in many ways, bilaterally and multilaterally, to economic and technological development programs consistent with the Article X provisions of the Convention. |
Канада многими способами, на двусторонней и многосторонней основе, содействует программам экономического и технологического развития, совместимым с положениями статьи Х Конвенции. |
As 188 States had placed their trust in the Treaty by agreeing to be bound by its provisions, it was essential to strengthen its application. |
Коль скоро 188 государств выразили доверие к Договору, согласившись быть связанными его положениями, то существенно важно укрепить его применение. |
In accordance with the provisions of those agreements, the State of Kuwait is not permitted to extradite in certain cases, including those involving political offences. |
В соответствии с положениями этих соглашений Государству Кувейт не разрешается выдавать преступников в определенных случаях, включая случаи, связанные с политическими преступлениями. |
By the end of 2005, elections will be held to elect a new government in accordance with the provisions of the constitution. |
Выборы нового правительства в соответствии с положениями новой конституции состоятся до конца 2005 года. |
The prosecution of behaviour connected with racial or ethnic intolerance is guaranteed by the relevant provisions of the Criminal Procedure Code and the Criminal Code. |
Судебное преследование действий, связанных с расовой или этнической нетерпимостью, гарантируется соответствующими положениями Уголовно-процессуального кодекса и Уголовного кодекса. |
In accordance with the provisions of Security Council resolution 1778, I attach the final six-monthly report on the activities of the European Union military operation in Chad and the Central African Republic. |
В соответствии с положениями резолюции 1778 Совета Безопасности прилагаю к настоящему заключительный шестимесячный доклад о ходе военной операции Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
In view of the serious gaps in the responsibility regime for international organizations, consideration should be given to the possibility of filling them by appropriate provisions for dispute settlement. |
С учетом серьезных пробелов в режиме ответственности международных организаций следует рассмотреть возможность их заполнения надлежащими положениями о разрешении споров. |
The foreword reflects the assumption that at least some of the legislative recommendations will be retained with the model legislative provisions. |
В предисловии отражена предпосылка, состоящая в том, что по крайней мере некоторые рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены вместе с типовыми законодательными положениями. |
There was a difference between the provisions of draft article 3 and the insertion of the clause "unless otherwise agreed by the parties". |
Между положениями проекта статьи З и фразой "если стороны не договорились об ином" существует определенное различие. |
4.9 Concerning employment permits, the State party underlines that they are issued in accordance with provisions under the Immigration Act and vary in their periods of validity. |
4.9 В отношении разрешений на трудоустройство государство-участник подчеркивает, что они выдаются в соответствии с положениями Закона об иммиграции и сроки их деятельности различны. |
The Committee considers that violence against children is unacceptable under any circumstances, in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
З. Комитет считает, что в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка насилие в отношении детей является неприемлемым ни при каких обстоятельствах. |
The Executive Committee of the relevant Agreement will review the recommended action to determine if it is consistent with the provisions and requirements set forth in the respective Agreements. |
Исполнительный комитет соответствующего соглашения рассматривает представленную рекомендацию для определения того, совместима ли она с положениями и требованиями, изложенными в соответствующих соглашениях. |
In accordance with the provisions of the BWC, States parties are obligated to promote international exchanges and cooperative activities for peaceful purposes in the biological field. |
В соответствии с положениями КЗБО государства-участники обязаны способствовать осуществлению международного обмена и сотрудничества в области биологических исследований в мирных целях. |
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. |
Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей. |