Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Governments should enhance the scope of drug control agencies established under the provisions of existing United Nations conventions to monitor the distribution of addictive drugs. Правительствам следует расширять сеть учреждений, занимающихся обеспечением контроля над наркотическими средствами, которые созданы в соответствии с положениями существующих конвенций Организации Объединенных Наций для наблюдения за распространением наркотических средств, приводящих к наркомании.
The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. Предоставляемая для этого положениями Устава Организации Объединенных Наций возможность должна использоваться в полной мере, однако ее пределы не следует расширять.
To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular: В этих целях, руководствуясь соответствующими положениями других международных документов, государства-участники, в частности:
Its Chairman will be elected by the Conference in accordance with the provisions of rule 6 of the provisional rules of procedure of the Conference. Его Председатель будет избран Конференцией в соответствии с положениями правила 6 временных правил процедуры Конференции.
In January 1991 an Amendment Conference was held under the provisions of the Treaty with the aim of converting the Treaty into a comprehensive instrument. В январе 1991 года в соответствии с положениями Договора в целях преобразования этого договора в документ всеобъемлющего характера была проведена Конференция по рассмотрению поправки к Договору.
This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях.
None of the provisions in the IAEA Statute and the Safeguards Agreement stipulates usability of a third country's intelligence information in the Agency's inspection activities. Никакими положениями устава МАГАТЭ и Соглашения о гарантиях не предусмотрена возможность использования разведывательных данных третьих стран в инспекционной деятельности Агентства.
Given the general conditions prevailing at the present time in Haiti, the Committee has not detailed all its concerns relating to inconsistencies between provisions of Haitian legislation, including the Constitution and the Covenant. С учетом общей ситуации, наблюдающейся в настоящее время в Гаити, Комитет не останавливается подробно на всех вызывающих у него озабоченность вопросах, касающихся несоответствий между положениями Конституции и других законов, с одной стороны, и Пакта - с другой.
The Government of Ecuador stressed its full agreement with the provisions of General Assembly resolution 48/l68, which condemn the imposition of coercive economic measures against developing countries. Правительство Эквадора подчеркнуло свое полное согласие с положениями резолюции 48/168 Генеральной Ассамблеи, которые осуждают введение мер экономического принуждения против развивающихся стран.
Under the provisions of that decree, convicted persons are also exempt from the punishment of severance of the ear auricle and amputation of the hand. В соответствии с положениями указанного декрета к осужденным также не применяются такие меры наказания, как отсечение уха и руки.
During operation "Storm", Croatian military and police forces were under strict orders to comply fully with international humanitarian law in conformity with the provisions of the Additional Protocol. Во время операции "Буря" военным и полицейским силам Хорватии был отдан четкий приказ полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права в соответствии с положениями Дополнительного протокола.
As Brazil has already pointed out a normative gap has opened up between some of the provisions of the Charter and the realities of today's world. Как ранее указывала Бразилия, между некоторыми положениями Устава и реальностью современного мира возник нормативный разрыв.
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 48/44 B, the Department of Public Information sought to obtain the views of the Governments concerned on the integration exercise. В соответствии с положениями резолюции 48/44 В Генеральной Ассамблеи Департамент общественной информации запросил мнения соответствующих правительств в отношении проекта по объединению.
His delegation was guided in the matter by the provisions of the Charter and by an interest in harmonizing international action for the benefit of all mankind. Она руководствуется в этом положениями Устава и стремлением согласовать международные усилия в интересах всего человечества.
The application of each of the organizations that has requested accreditation has been evaluated by the secretariat of the Conference in accordance with the provisions of General Assembly resolution 48/108. Заявление каждой из организаций, обратившихся с просьбой об аккредитации, оценивалось секретариатом Конференции в соответствии с положениями резолюции 48/108 Генеральной Ассамблеи.
UNICEF also welcomes recent decisions of the General Assembly on governance of the United Nations system and will collaborate fully with all their provisions. ЮНИСЕФ также приветствует последние решения Генеральной Ассамблеи о руководстве системой Организации Объединенных Наций и будет полностью руководствоваться всеми их положениями.
Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта.
The above provision, as well as other similar provisions which do not appear to conform with our international obligations, will shortly be reviewed. Цитируемые выше положения наряду с другими аналогичными положениями, которые, как представляется, не соответствуют международным обязательствам Кипра, в ближайшее время будут пересмотрены.
The fundamental rights are not necessarily those found in other provisions of the Constitution; indeed, those other rights can be protected without reference to equal protection. Права, предусмотренные другими положениями Конституции, необязательно являются основными; более того, защита этих других прав может обеспечиваться без ссылки на равную защиту.
4.3 [No State Party shall interfere with national or multinational technical means of verification operating in accordance with these provisions.] 4.3 [Никакое государство-участник не создает помех национальным или многосторонним техническим средствам проверки, эксплуатируемым в соответствии с этими положениями.]
The practical requirements of promoting and assisting State practices in accordance with the provisions of the Convention highlight the importance of the Division's work as we move into a new age. Практические требования поддержки и поощрения практики государств в соответствии с положениями Конвенции подчеркивают значимость работы Отдела при вступлении в новый период.
Under these provisions, those carrying much of the burden for humanitarian relief will be accorded protection under the Convention. В соответствии с этими положениями, тем, кто несет большую часть бремени в области чрезвычайной гуманитарной помощи, также будет предоставлена защита в соответствии с Конвенцией.
Strengthening the international non-proliferation regime is among the chief priorities of the European Union's common foreign and security policy, developed under the provisions of the Maastricht Treaty. Укрепление международного режима нераспространения относится к числу главных общих задач внешней политики и безопасности Европейского союза, разработанных в соответствии с положениями Маастрихтского договора.
In our opinion, the feasibility and coherence of these proposals and their compatibility with the provisions of the Convention recently signed in Burundi should be looked into. По нашему мнению, следует рассмотреть осуществимость и связность этих предложений, а также их совместимость с положениями Конвенции, недавно подписанной в Бурунди.
The Commission had rightly decided that a special mechanism should be set up to harmonize the statute for an international criminal court with the provisions of the draft Code. Комиссия абсолютно справедливо решила, что для приведения устава международного уголовного суда в соответствие с положениями проекта кодекса необходимо создать специальный механизм.