Community regulations will be supplemented by provisions on the treatment of specific movements which are not yet harmonised. |
Инструкции Сообщества будут дополнены положениями в отношении конкретных операций, которые еще не согласованы. |
All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. |
Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
Great care is given to the execution of tasks in compliance with generally binding legal provisions and internal rules. |
Большое значение придается исполнению обязанностей в соответствии с обязательными правовыми положениями и внутренними правилами. |
There has been no case law concerning the above provisions on the ground of racial discrimination. |
Прецедентное право, касающееся проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями, отсутствует. |
There has been no case law concerning racial discrimination in connection with the above-mentioned provisions. |
Не имеется никаких прецедентов проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями. |
The Social Justice Commissioner is appointed under the provisions of the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986. |
Уполномоченный по вопросам социальной справедливости назначается в соответствии с положениями Закона 1986 года о комиссии по правам человека и равноправию. |
This is reinforced by further provisions of the Industrial Relations Act. |
Это право подкрепляется положениями Закона о трудовых отношениях. |
The New Zealand Government is of the view that those provisions contain undertakings which are themselves fundamental to the Convention. |
По мнению правительства Новой Зеландии, этими положениями предусматриваются обязательства, которые сами по себе имеют основное значение для Конвенции. |
The Secretariat has presented the drafting materials so that the provisions are consistent with those applied by the Model Law to other methods of procurement. |
Секретариат представил проект материалов, содержащих положения, которые согласуются с положениями, применяемыми в Типовом законе к другим методам закупок. |
The exercise of this right is limited only by public provisions prescribed by law. |
Осуществление этого права ограничивается только положениями публичного порядка, предписанными законом. |
Various constitutional and legal provisions deal with the development of science, copyright and scientific research in the country. |
Вопросы развития науки, защиты авторских прав и проводимых в стране научных исследований регулируются различными конституционными и правовыми положениями. |
Such accommodation expenses are determined in accordance with the provisions of the enterprise's internal regulations concerning reimbursement of travel costs on official business. |
Объем таких расходов определяется в соответствии с положениями внутреннего распорядка предприятия, касающимися возмещения путевых расходов на служебные командировки. |
These schools were established, pursuant to the provisions of the Compulsory Education Act, for the children of nomadic herders. |
Такие школы были созданы в соответствии с положениями Закона об обязательном образовании для детей скотоводов-кочевников. |
A third seminar would shortly be held on the role of the Internet with regard to the provisions of the Convention. |
В скором времени будет проведен третий семинар о роли Интернета в связи с положениями Конвенции. |
Use of such resources will be governed by the provisions of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997. |
Использование таких ресурсов будет регулироваться положениями резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года. |
The procedure for drafting and promulgating treaties is governed by provisions of the Constitution. |
Процедура разработки и промульгации договоров регулируется положениями Конституции. |
Moreover, pre-trial detention legislation had gaps and did not conform to the Covenant's provisions. |
Кроме того, в законодательстве по вопросам предварительного заключения имеются пробелы и несоответствия с положениями Пакта. |
India's reservation to article 19 (Freedom of expression) was linked to special electoral provisions concerning elections. |
Оговорка, сделанная Индией в отношении положений статьи 19 (свобода выражения мнений), связана с особыми положениями, действующими в Индии в области избирательного права. |
There were many provisions governing pre-trial detention. |
Порядок предварительного заключения регулируется многочисленными положениями. |
The two types of compensation were governed by different legal provisions and involved different procedures. |
Эти два вида компенсации регламентируются различными правовыми положениями и предполагают разные процессуальные процедуры. |
The activities of members of the police force were governed by provisions relating to the Ministry of Internal Affairs and the Committee on State Security. |
Деятельность работников милиции регламентирована положениями, касающимися министерства внутренних дел и комитета государственной безопасности. |
Whoever has legitimate problems with an agenda item or with provisions for dealing with it should say so. |
Если у кого-то возникают законные проблемы в связи с тем или иным пунктом повестки дня или положениями, касающимися его рассмотрения, он должен заявить об этом. |
The form and extent of reparation are governed by the Civil Code, unless provided otherwise by the aforesaid provisions. |
Вид и порядок возмещения определяются Гражданским кодексом, если иное не предусмотрено вышеупомянутыми положениями. |
Such laudable objectives are in keeping with the spirit and provisions of the Convention. |
Такие высокие цели полностью согласуются с духом и положениями Конвенции. |
Such activities should also be covered by the provisions of the draft Convention. |
Такая деятельность должна также охватываться положениями проекта конвенции. |