There are no provisions for a breakdown according to the different types of work. |
Разбивка по различным видам работы какими-либо положениями не предусматривается. |
The elements of MEGCs shall be periodically inspected according to the provisions set out in packing instruction P200 and in 6.2.1.5. |
Элементы МЭГК должны периодически проверяться в соответствии с положениями, изложенными в инструкции по упаковке Р200 и в пункте 6.2.1.5. |
In drawing up the normative and legal instruments, federal executive agencies have been instructed to follow the Programme's provisions. |
Федеральным органам исполнительной власти при разработке нормативно-правовых актов предписано руководствоваться положениями Программы. |
The minimum age for women is low vis-à-vis the provisions of the Convention. |
Таким образом, для девушек устанавливается более низкий возраст, чем это предусмотрено положениями Конвенции. |
Title VI of the Labour Code was revised in 2003 in order to harmonize its provisions with the ILO Conventions. |
В 2003 году был пересмотрен раздел VI Трудового кодекса в целях приведения его положений в соответствие с положениями конвенций МОТ. |
In schools for both non-commissioned and commissioned officers, candidates are acquainted in detail with the principles and provisions of international humanitarian law. |
В школах сержантов и офицерских училищах кандидаты подробно знакомятся с принципами и положениями международного гуманитарного права. |
These various "Recommendations" contained policy guidelines which were in conformity with the provisions of relevant international and regional standards. |
Эти различные "Рекомендации" содержат установочные руководящие указания, которые сообразуются с положениями соответствующих международных и региональных стандартов. |
Beyond this, sovereignty is used by the authorized organs in accordance with the principle of the separation of powers and the provisions of the Constitution. |
Кроме того, в соответствии с принципом разделения властей и положениями Конституции реализацией суверенитета занимаются уполномоченные органы. |
It was therefore impossible to pass a law that complied with all the provisions of the Convention. |
Этим и объясняется невозможность принятия закона, который согласовывался бы со всеми положениями Конвенции. |
These rules are typically known as "transition provisions". |
Такие нормы обычно называются «положениями о переходном периоде». |
Where self-regulation remains most challenged, however, is in its accountability provisions. |
Однако наибольшие проблемы, связанные с саморегулированием, по-прежнему связаны с ее положениями об отчетности. |
At a future date, submissions under provisions of Directive 96/61/EC (IPPC) will also be taken into consideration. |
В дальнейшем будет также обеспечен учет данных, представляемых в соответствии с положениями Директивы 96/61/ЕС (КПОЗ). |
These rights are guaranteed to all persons in the United States in accordance with various Constitutional and statutory provisions. |
Эти права гарантированы для всех граждан Соединенных Штатов в соответствии с различными положениями Конституции и законов. |
Individual fields of economic, social and cultural rights are by nature programme provisions reflecting the entire orientation of States in this field. |
Отдельные аспекты экономических, социальных и культурных прав являются по своему характеру программными положениями, отражающими общую ориентацию государств в этой сфере. |
This is protected by the Constitution and by statute provisions, as described in paragraphs 3 and 4 above. |
Этот принцип защищен Конституцией и законодательными положениями, как указано в пунктах З и 4 выше. |
It will be governed by the provisions of this Act and the regulatory decrees issued for the purpose. |
Деятельность СЕАМ регламентируется положениями вышеназванного Закона и специально принимаемыми декретами. |
The non-proliferation Treaty would have no credibility in the region as long as one State was exempt from its provisions. |
Договор о нераспространении не будет пользоваться доверием в регионе до тех пор, пока одно из государств не охвачено его положениями. |
Action plans were strengthened by appropriate legislation, budget provisions and specific manuals and guidelines. |
Планы действий были укреплены надлежащим законодательством, бюджетными положениями и конкретными справочниками и руководствами. |
Each Bahraini is subject to the personal status provisions established in his own religious sect. |
Личный статус каждого гражданина Бахрейна определяется положениями той религиозной группы, к которой он принадлежит. |
The treaty should include a generic list of the arms subject to control under its provisions. |
Договор должен содержать общий перечень вооружений, оборот которых в соответствии с его положениями подлежит контролю. |
The Committee points out that this policy is not in compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что такая политика идет вразрез с положениями Пакта. |
For example, developed countries are committed to provide sufficient resources for the financial mechanisms attached to transfer of technology provisions in multilateral environmental agreements. |
Например, развитые страны обязались предоставить достаточные ресурсы для финансовых механизмов, связанных с касающимися передачи технологий положениями многосторонних экологических соглашений. |
The figure of 300 GT was the agreed threshold for ships to be included under the compulsory insurance provisions. |
Цифра в 300 ВРТ согласована как пороговая величина для судов, подлежащих включению в соответствии с положениями об обязательном страховании. |
A special fund was also established for damage not covered by the provisions of this treaty. |
Кроме того, был учрежден специальный фонд для компенсации ущерба, не охваченного положениями этого документа. |
The provisions regulating brokering activities are set forth in the Law on Firearms adopted on 15 January 2002. |
Посредническая деятельность регулируется положениями Закона об огнестрельном оружии, принятого 15 января 2002 года. |