Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The counter-terrorism effort required a global strategy, one based on cooperation under the provisions of the Charter of the United Nations and the principles of international law, including the third Geneva Convention. Борьба с терроризмом требует выработки всемирной стратегии, основанной на сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и принципами международного права, в частности определенными в третьей Женевской конвенции.
In order to avoid counterproductive or negative consequences occurring as a result of sanctions, they should be resorted to only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and in accordance with the provisions of the Charter and international law. Во избежание контрпродуктивности и нежелательных последствий санкции следует применять, только исчерпав все средства мирного урегулирования споров, действуя при этом в соответствии с положениями Устава и соблюдая нормы международного права.
That would be consistent with the provisions on validity of international treaties contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Это будет совместимо с положениями о действительности международных договоров, которые содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров.
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах.
His delegation noted with keen interest draft article 18, providing for scientific and technical assistance to developing countries, and agreed with the provisions in draft articles 19 and 20 on emergency situations and protection in time of armed conflict. Его делегация с большим интересом отмечает проект статьи 18, предусматривающей научно-техническую помощь развивающимся странам, и она согласна с положениями в проекте статей 19 и 20 о чрезвычайных ситуациях и защите в период вооруженного конфликта.
As a result, the husbands, the abusers, have to enter the legal process and be punished according to provisions stated in the draft Act. В силу этого мужья, совершившие насилие, должны привлекаться к юридической ответственности и нести наказание в соответствии с положениями, закрепленными в проекте закона.
Two separate but inter-related provisions (sections) in the South African Bill of Rights recognise and guarantee these rights: Эти права признаются и гарантируются двумя отдельными, но взаимосвязанными положениями (статьями) южно-африканского Билля о правах:
Some participants felt that those paragraphs could constitute a separate article and, if necessary, be supplemented by other provisions relating specifically to the issue of privacy. По мнению некоторых из них, эти пункты могли бы составить отдельную статью и, в случае необходимости, могли бы быть дополнены другими положениями, в которых шла бы речь о защите частной жизни.
Despite these achievements, the inadequate implementation of the Peace Accords has precluded women and indigenous groups' benefiting from its provisions and contributed to the atmosphere of insecurity and violence that still characterizes Guatemalan society. Несмотря на эти достижения, отсутствие мер по обеспечению надлежащего выполнения мирных соглашений не позволило женщинам и коренным народам воспользоваться преимуществами, предоставляемыми их положениями, и способствовало созданию обстановки опасности и насилия, которая все еще является характерной особенностью общества Гватемалы.
According to them, it would have been inadvisable to proclaim fundamental rights through ordinary legislation, which would have been inferior and subject to existing constitutional provisions. По их мнению, было бы нецелесообразно провозглашать основные права посредством ординарных законов, которые были бы ниже по статусу и регулировались бы положениями Конституции.
He noted with satisfaction the changes that Ireland had made in its legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention, as well as the establishment of the Irish Human Rights Commission, which should be adequately funded. Он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные Ирландией в свое законодательство для приведения его в соответствие с положениями Конвенции, а также создание Ирландской комиссии по правам человека, которой должно быть обеспечено достаточное финансирование.
The Committee notes with appreciation the comprehensive review of the Children's Act of 1981 with a view to harmonizing it with the provisions of the Convention. Комитет высоко оценивает всеобъемлющий пересмотр Закона о детях 1981 года, проведенный с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
(a) Continue to take all effective measures to bring domestic law and practice into line with the principles and provisions of the Convention; а) продолжить принятие действенных мер по согласованию национального законодательства и его практического применения с принципами и положениями Конвенции;
(a) Ensure that the practice of unofficial arrangements of alternative care fully respect the principles and provisions of the Convention; а) обеспечить условия для того, чтобы практика задействования неофициальных механизмов предоставления альтернативного ухода в полной мере согласовывалась с принципами и положениями Конвенции;
The Committee recommends that the State party continue to strengthen the process of achieving compliance of its legislation, in particular, the 1992 Children's Act, with the principles and provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать процесс приведения своего законодательства, в частности Закона о детях 1992 года, в соответствие с принципами и положениями Конвенции.
The Committee recommends that the State party ensure that procedures of fostering and adoption are handled in full conformity with the principles and provisions of the Convention by qualified, competent and efficient multidisciplinary personnel and institutions. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все процедуры помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения осуществлялись в полном соответствии с принципами и положениями Конвенции квалифицированными, компетентными и эффективными сотрудниками и учреждениями, представляющими различные сектора.
Activities of this Unit are in line with the provisions of the Child Protection Act, 1998 at the Institutions for Welfare and Protection of Children Regulations 2000. Деятельность этого подразделения регулируется положениями Закона об охране детства 1998 года, включенного в Нормативные акты об учреждениях, отвечающих за обеспечение благополучия детей и охраны детства, 2000 года.
ILO assistance has been sought to harmonise the labour laws with the provisions of the two conventions in order to eliminate job classifications based on gender. К МОТ обратились за содействием, чтобы привести трудовое законодательство в соответствие с положениями этих двух конвенций с целью отказаться от классификации труда на основе пола работника.
Pursuant to the Constitutional Act of 30 March 2001, article 9 of the Georgian Constitution was supplemented by the following provisions: Согласно Конституционному закону от 30 марта 2001 года, статья 9 Конституции Грузии была дополнена положениями следующего содержания:
A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи.
Article 77 of the Code provides that "marriage certificates of Mauritanians abroad shall be transcribed in conformity with the provisions of the Civil Status Code". И наконец, в статье 77 кодекса говорится о том, что «бракосочетания мавританцев, проживающих за границей, оформляются в соответствии с положениями кодекса гражданского состояния.
Although the Convention on the Rights of the Child, ratified by Nicaragua, defines a child as a human being below the age of 18 years, that definition is clearly incompatible with the Civil Code provisions relating to marriage. Согласно Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Никарагуа, ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет, что входит в явное противоречие с положениями Гражданского кодекса, регулирующими брачно-семейные отношения.
With respect to the national legal system, she noted that Latvia had ratified a number of international instruments since regaining independence, but that national laws had not yet been brought fully into compliance with their provisions. Что касается национальной правовой системы, то она отмечает, что с момента приобретения вновь своей независимости Латвия ратифицировала ряд международных документов, однако национальные законы еще не приведены полностью в соответствие с их положениями.
Equal partnership between men and women was the ultimate goal and, to that end, bringing national laws into conformity with the provisions of the Convention and other human rights instruments was one of the Government's top priorities. Конечная цель - равное партнерство между женщинами и мужчинами; приведение национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и другими документами по правам человека является одним из главных приоритетов правительства.
She wondered whether there had been a misunderstanding, as the Committee considered articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention, hence its insistence on the need to withdraw reservations. Она интересуется, не стало ли это следствием недопонимания, поскольку Комитет рассматривает статьи 2 и 16 ключевыми положениями Конвенции и поэтому настаивает на необходимости снятия оговорок.