It states that, consistent with the provisions of the Convention, section 135a of the Norwegian Penal Code must be interpreted with due regard to the right to freedom of expression. |
Оно утверждает, что в соответствии с положениями Конвенции статья 135а Уголовного кодекса Норвегии должна толковаться с должным учетом права на свободное выражение мнений. |
Based on the provisions of the electoral code, women were co-opted to sit in the National Assembly and the Senate and now represent 30 and 34 per cent of those bodies, respectively. |
В соответствии с положениями избирательного кодекса женщины были кооптированы в состав Национального собрания и Сената, где их доля в настоящее время составляет 30 и 34 процента, соответственно. |
States receiving information related to tracing illicit small arms and light weapons in accordance with the provisions of this instrument and in the context of a tracing request will respect all restrictions placed on its use. |
Государства, получающие информацию, касающуюся отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, в соответствии с положениями настоящего документа и в связи с просьбой об отслеживании, будут соблюдать все ограничения, установленные в отношении ее использования. |
For small States such as those in the Caribbean region, those principles are paramount and, along with other important provisions, constitute the rule of law of the international community. |
Для малых государств, таких, как страны Карибского региона, эти принципы имеют важнейшее значение и в совокупности с другими важными положениями составляют основу правопорядка международного сообщества. |
We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. |
Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
Indeed, we have several difficulties with the provisions of the text that has been adopted, and I would like to take this opportunity to clarify our position with regard to some important aspects of the resolution. |
На самом деле у нас возникли сложности с некоторыми положениями принятого текста, и я хотел бы, пользуясь возможностью, прояснить нашу позицию в отношении некоторых важных аспектов резолюции. |
It was regrettable that, at a time when efforts were being made to reform the United Nations human rights machinery, States continued to be targeted in such a way, which contravened the Charter, including its provisions on sovereignty. |
Вызывает сожаление тот факт, что в период, когда предпринимаются усилия по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, определенные государства по-прежнему оказываются объектами подобной практики, идущей вразрез с Уставом, в том числе с положениями о государственном суверенитете. |
He hoped that the European Union would reconsider its decision and urge Morocco to respect international law and human rights in conformity with the provisions of the Association Agreement it had signed. |
Оратор выражает надежду, что Европейский союз пересмотрит свое решение и обратится к Марокко с настоятельным призывом уважать нормы международного права и права человека в соответствии с положениями подписанного этой страной Соглашения об ассоциации. |
The Group attached great importance to General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 and, in that connection, took the view that recommendations made by the Secretary-General should be financed under the provisions of the contingency fund. |
Группа придает большое значение резолюциям 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи и в этой связи придерживается мнения о том, что осуществление рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем, должно финансироваться в соответствии с положениями о резервном фонде. |
The Rio Group had taken note of the additional resource requirements for the Secretariat and was extremely interested in the possibility of strengthening the administration of justice, which was directly linked to the provisions of General Assembly resolution 57/307 on responsibility and accountability. |
Группа Рио приняла к сведению потребности Секретариата в дополнительных ресурсах и исключительно заинтересована в возможности укрепления системы отправления правосудия, что непосредственно связано с положениями резолюции 57/307 Генеральной Ассамблеи об ответственности и подотчетности. |
That would leave no choice but to resort to political and legal action under the provisions of the statutes and rules of the World Trade Organization with a view to regulating the cotton market through measures to compensate the losses suffered by our producers. |
В этом случае у нас не будет иного выбора, как прибегнуть к политическим и юридическим мерам в соответствии с положениями уставов и нормами Международной торговой организации и добиться того, чтобы рынок хлопка регулировался на основе мер, предусматривающих компенсацию нашим производителям за понесенный ущерб. |
It is disconcerting to note that undue restrictions on exports to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes persist through measures incompatible with the provisions of the Treaty. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что неоправданное ограничение экспортных поставок в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, материалов, оборудования и технологий в мирных целях, по-прежнему выражаются в мерах, не совместимых с положениями Договора. |
However, the draft resolution is replete with provisions that open the way for arbitrary interpretations that may not necessarily be in keeping with the goals of non-proliferation and disarmament. |
Вместе с тем нынешний проект изобилует положениями, которые могут давать почву для произвольных толкований и, возможно, необязательно связанных с задачами нераспространения и разоружения. |
Finally, it is now widely acknowledged that the First Committee should, as mandated by the provisions of resolution 59/95, carry out a rationalization of its methods of work to further facilitate its endeavours aimed at addressing disarmament and security issues. |
Наконец, в настоящее время широко признается тот факт, что Первому комитету, в соответствии с положениями резолюции 59/95, следует провести оптимизацию методов своей работы с целью дальнейшего поощрения усилий, направленных на рассмотрение вопросов разоружения и безопасности. |
If we are to maintain and reinforce the credibility of the global non-proliferation regime, we cannot confine ourselves to the challenges confronting the non-proliferation provisions of the NPT. |
Если мы хотим сохранить и укрепить доверие к глобальному режиму нераспространения, мы не должны ограничиваться лишь проблемами, связанными с положениями ДНЯО о нераспространении. |
At the same time, we recognize the legitimate right of all States, in accordance with the provisions of the Treaty, to use nuclear technology for peaceful purposes, with IAEA oversight and controls. |
В то же время мы признаем законное право всех государств, в соответствии с положениями Договора, использовать ядерную технологию в мирных целях под наблюдением и контролем МАГАТЭ. |
In its international activities, Turkmenistan does not carry out - and has not carried out - any actions that violate the provisions of the relevant General Assembly resolution. |
Туркменистан также не осуществлял и не осуществляет какие-либо действия, идущие вразрез с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по данному вопросу, в своей международной деятельности. |
In keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, national legislation in most countries requires separate facilities for children in conflict with the law in order to prevent abuse and exploitation by adults. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, национальным законодательством в большинстве стран предусмотрено, что для детей, вступивших в конфликт с законом, должны быть созданы специальные учреждения во избежание жестокого обращения и эксплуатации со стороны взрослых. |
On 7 July 2006, the Department of Defense instructed its staff to bring their policies, practices and guidelines into line with the provisions of common article 3 of the Geneva Conventions. |
С другой стороны, 7 июля 2006 года министерство обороны отдало своим сотрудникам распоряжение привести политику, практику и руководящие принципы в соответствие с положениями статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций. |
It also regrets the absence of precise information on the compatibility between customary law, which continues to be practised in some parts of the country, and the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием точной информации о совместимости норм обычного права, которое продолжает применяться в некоторых частях страны, с положениями Пакта. |
On the material before it, the Committee could not establish that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such deficiencies as to raise issues under the provisions of the Covenant. |
Основываясь на представленных ему материалах, Комитет не смог установить, что инструкции судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, или сам ход судебного разбирательства имели какие-либо недостатки, которые могли бы вызвать вопросы в соответствии с положениями Пакта. |
Moreover, under the provisions of a Presidential Amnesty Decree of 30 April 1999, their prison terms were further reduced by 25 per cent to 15 years. |
Более того, в соответствии с положениями президентского указа об амнистии от 30 апреля 1999 года сроки их тюремного заключения будут дополнительно сокращены на 25% и составят 15 лет. |
The reserve would be financed through a separate assessment in 2007 on Member States and managed in accordance with provisions of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3. |
Этот резерв будет финансироваться за счет начисления государствам-членам в 2007 году отдельных взносов и будет регулироваться в соответствии с положениями 3.5, 4.2 и 4.3 Финансовых положений. |
We continue to believe that the Council must become more democratic, more representative, more accountable and more effective in accordance with the provisions of the Charter. |
Мы по-прежнему считаем, что Совет должен стать более демократичным, представительным, подотчетным и эффективным в соответствии с положениями Устава. |
Although it is not a donor country, Brazil has adopted a set of measures and policies closely aligned with the provisions set out in the Brussels Programme of Action. |
Хотя Бразилия не является страной-донором, она приняла ряд мер и утвердила политические курсы, четко согласующиеся с положениями, изложенными в Брюссельской программе действий. |