As for the buyer's request for the payment of a penalty for breach of contract, the Tribunal held that the issue should be governed by the relevant provisions in the contract law of the People's Republic of China as the Convention did not contain relevant provisions. |
Рассматривая требование покупателя о взыскании неустойки за нарушение договора, третейский суд определил, что данный вопрос должен регулироваться положениями договорного права Китайской Народной Республики, поскольку Конвенция соответствующих положений не содержит. |
The treaty should include provisions encouraging States parties to exchange, upon request and as appropriate, information aimed at facilitating the assessment of arms transfer applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty. |
Договор должен содержать положения, поощряющие государства-участники к тому, чтобы они - по запросу и надлежащим образом - обменивались информацией в целях содействия оценке заявок на поставки оружия в соответствии с положениями договора о торговле оружием. |
Therefore, the adoption of the draft amendments, in their current form, could contribute to further aligning the provisions on sale of goods of the Act with the corresponding provisions of the CISG. |
Поэтому принятие проекта поправок в их нынешнем виде могло бы содействовать дальнейшему согласованию положений о купле-продаже товаров, содержащихся в этом Законе, с соответствующими положениями КМКПТ. |
As a matter of drafting, it was pointed out that there were a number of provisions dealing with awards in the UNCITRAL Arbitration Rules, and a legal standard on that matter should be made consistent with those provisions. |
В порядке редакционного замечания было отмечено, что в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ имеется целый ряд положений, касающихся арбитражных решений, и следует обеспечить согласованность правового стандарта с этими положениями. |
The Secretariat was requested to replace the provisions throughout the chapter referring to "issuance of the decisions" with provisions reading "giving notice of the decision" and indicating the intended addressees. |
ЗЗ. К Секретариату была обращена просьба заменить во всей главе положения, содержащие ссылку на "вынесение решений", положениями, предусматривающими "направление уведомления о решении" с указанием предполагаемых адресатов. |
In response to certain other concerns raised about the provisions, the point was made that the goal of the provisions was to ensure quick decisions on whether suspensions should or should not be applied, even if the results were less than perfect. |
В ответ на некоторые другие опасения в связи с этими положениями было высказано мнение о том, что цель этих положений заключается в обеспечении быстрых решений о применении или неприменении приостановления, даже если результаты будут далеки от совершенства. |
Speakers noted that future reports could differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, which would become more relevant in the second cycle, and that a concise summary of key observations or good practices on specific provisions of the Convention could be useful. |
Выступавшие отметили, что в будущих докладах могло бы проводиться разграничение между императивными и неимперативными положениями - что будет являться более актуальным для второго цикла - и что было бы желательно иметь краткое резюме основных комментариев или информации об успешных видах практики применительно к конкретным положениям Конвенции. |
Thus, the provisions of this law governing security rights generally, as supplemented by the specific provisions of this law on acquisition security rights, should apply equally to all acquisition security rights. |
Таким образом, положения законодательства, регулирующие обеспечительное право в целом, дополненные конкретными законодательными положениями, касающимися приобретательских обеспечительных прав, должны применяться также ко всем приобретательским обеспечительным правам. |
In connection with articles 3 and 4, the right of self-determination must be exercised in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and in a manner consistent with the provisions of international law relating to the sovereignty and territorial integrity of States. |
Согласно статьям З и 4 право на самоопределение должно осуществляться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права, касающимися суверенитета и территориальной целостности государств. |
The European Parliament, before endorsing those new provisions, had asked AETR to bring its provisions into line with them so as to avoid incoherence between the European Union and the AETR countries in the rules applicable to road transport. |
Он подчеркнул, что, прежде чем одобрить такие новые положения, Европейский парламент просил согласовать ЕСТР с этими положениями во избежание расхождения правил, применяемых в отношении автомобильных перевозок между ЕС и странами ЕСТР. |
One speaker stressed the need to consider the Convention and its Protocols in their entirety, implementing the provisions on criminalization of offences together with the provisions on taking measures to provide assistance for victims and witnesses. |
Один из ораторов указал на необходимость комплексного рассмотрения Конвенции и протоколов к ней и осуществления, таким образом, положений о криминализации вместе с положениями о принятии мер по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
The Committee is concerned about the existing provisions of the Code of Criminal Procedure which do not enable the State party to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture in accordance with the provisions of the Convention (arts. 6 and 8). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с действующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые не позволяют государству-участнику устанавливать и осуществлять его юрисдикцию для расследования случаев применения пыток на основе положений Конвенции (статьи 6 и 8). |
The Criminal Code provisions are supplemented, in the case of certain categories of persons, by the provisions of the Military Criminal Code, particularly articles 3, 8 and 10. |
Применительно к оговоренной категории лиц положения Уголовного кодекса дополняются положениями Военно-уголовного кодекса, в частности его статьями З, 8 и 10. |
Oman, which became a State party on 13 June 2008, reported that its existing fishery laws included provisions, consistent with the provisions of UNCLOS, regarding the measures that should be taken to conserve shared fish stocks, straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Оман, ставший участником Соглашения 13 июня 2008 года, сообщил, что действующие в стране законы о рыболовстве содержат сообразующиеся с положениями ЮНКЛОС предписания о том, какие меры должны приниматься для сохранения трансзональных, трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
The delegation of Germany pointed out that provisions related to the region of growing (such as definitions of mixture of varieties) should not be mixed with the provisions on classification. |
По мнению делегации Германии, положения, касающиеся региона производства (например, определений смеси разновидностей), не следует путать с положениями в отношении классификации. |
(c) That the complaint is not incompatible with the provisions of the Convention; |
с) жалоба не является несовместимой с положениями Конвенции; |
The Committee recommends that adequate measures be taken to ensure that the migration bill is compatible with the provisions of the Convention and of other international human rights instruments. |
Комитет рекомендует принять адекватные меры для обеспечения совместимости законопроекта о миграции с положениями Конвенции и других международных договоров в области прав человека. |
1.1.5 Popular consultations in Southern Kordofan State and Blue Nile State are conducted in accordance with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement |
1.1.5 Проведение всенародных опросов в Южном Кордофане и штате Голубой Нил в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения |
The Uzbek authorities further guaranteed that the complainants' criminal proceedings were in conformity with the provisions of the Uzbek Criminal Procedure Code and its international obligations. |
Узбекские власти также гарантировали, что уголовное производство в отношении заявителей будет вестись в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана и его международными обязательствами. |
According to provisions of article 6 and article 16, holding demonstrations and gatherings requires prior authorization of the Ministry of the Interior. |
В соответствии с положениями статьи 6 и статьи 16 для проведения демонстраций и собраний требуется предварительное разрешение Министерства внутренних дел. |
This review may be an opportunity to bring the policies of the Bank in line with the provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Этот пересмотр может позволить Банку привести свои директивы в соответствие с положениями Декларации о правах коренных народов. |
This should also include the religion or belief of their children, in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, это должно распространяться на религию и убеждения их детей. |
Such provisions, in addition to those requiring associations to declare that they are performing functions of foreign agents, lead to extensive stigmatization of the work of human rights defenders. |
Такие положения, наряду с положениями, требующими от ассоциаций заявлять, что они выполняют функции иностранных агентов, ведут к повсеместной стигматизации работы правозащитников. |
Reference has been made to international human rights conventions in a large number of judgements delivered in Iceland, in which the provisions of such conventions have been applied in conjunction with the provisions of the Constitution. |
Ссылки на международные конвенции по правам человека были сделаны в целом ряде вынесенных в Исландии судебных решений, в которых положения таких конвенций применялись в сочетании с положениями Конституции. |
The Party concerned maintains that the relevant provisions are in line with the respective provisions of article 9 of the Convention, bearing in mind the scope of competence of the European Community. |
ЗЗ. Заинтересованная Сторона утверждает, что с учетом сферы компетенции Европейского сообщества соответствующие положения нормативных актов ЕС согласуются с соответствующими положениями статьи 9 Конвенции. |