Regarding the legislative framework, Jamaica affirmed its commitment to bringing the country's legal framework into compliance with the provisions of CEDAW. |
Что касается нормативно-правовой основы, то Ямайка подтвердила свое намерение привести законодательную базу страны в соответствие с положениями КЛДЖ. |
Any such restrictions should be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should not be discriminatory. |
Любое из таких ограничений должно быть совместимым с положениями, целями и задачами Пакта и не может носить дискриминационный характер. |
Following civil society concerns over inadequate consultation mechanisms, Parliament decided to bring the provision of consultation in line with related UNDRIP provisions. |
После высказывания озабоченности гражданским обществом по поводу недостаточности механизмов консультаций парламент решил привести положение о консультации в соответствие с аналогичными положениями ДООНПКН. |
Each state likewise has a legislative council composed of members elected in accordance with the provisions of the State constitution and the law. |
Подобным же образом законодательный совет каждого штата состоит из членов, избираемых в соответствии с положениями конституции и законов штатов. |
The overall management of JOSS; its composition and functions; is prescribed by law, in accordance, with provisions of the constitution. |
Общее управление ССЮС; ее состав и функции определены законом в соответствии с положениями конституции. |
Southern Sudan has been going through the process of making the principles and provisions of the CRC widely known to adults and children. |
Южный Судан проходит через процесс широкого ознакомления взрослых и детей с принципами и положениями КПР. |
UNCT observed that some legislative provisions were shrouded by discrimination and inequality. |
СГООН отметила, что за некоторыми законодательными положениями скрываются дискриминация и неравенство. |
Hence, there is no inconsistency between the relevant domestic laws and the provisions of the international treaties to which the State is a party. |
В этой связи нет противоречия между соответствующими национальными законами и положениями международных договоров, участником которого является государство. |
However, this should be read together with other provisions in the same Constitution. |
Однако это право следует понимать в прочтении с другими положениями Конституции. |
Advances in synthesis technology could challenge restrictions to access of certain agents provided by biosecurity provisions. |
Достижения в сфере технологии синтеза могут ставить под вопрос ограничения доступа к определенным агентам, обеспечиваемые положениями по биобезопасности. |
Togo had taken steps to align its legislation with the provisions of the international instruments to which it was a party. |
Того приступило к согласованию своего законодательства с положениями международных договоров, участником которых оно является. |
Those that are not footnoted are standard provisions of the sort that are often found in multilateral environmental agreements. |
Положения, не снабженные сносками, являются стандартными положениями такого рода, часто встречающимися в многосторонних природоохранных соглашениях. |
First, under article 3 of the Optional Protocol, the communication would be incompatible with the provisions of the Covenant. |
Прежде всего, сообщение несовместимо с положениями Пакта в силу статьи З Факультативного протокола. |
6.5 The Committee points out that article 2 may be invoked by individuals only in relation to other provisions of the Covenant. |
6.5 Комитет указывает, что физические лица могут ссылаться на статью 2 только в связи с другими положениями Пакта. |
My country has taken this stance on the basis of its own convictions and the provisions of its Constitution. |
Наша страна занимает такую позицию в соответствии со своими убеждениями и положениями своей конституции. |
The 10-point reform agenda outlined by the President to Parliament included amending some journalism laws in line with the provisions of the Constitution. |
Состоящая из 10 пунктов программа реформ, предложенная президентом парламенту, включала в себя внесение поправок в некоторые законы о журналистике в соответствии с положениями Конституции. |
The procuring entity shall solicit tenders in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 5 of article 34 of this Law. |
Закупающая организация привлекает тендерные заявки в соответствии с положениями пунктов 1 и 5 статьи 34 настоящего Закона. |
Its legal framework therefore needs to be adapted to the provisions of resolution 65/20. |
Следовательно, законодательную базу Чили необходимо привести в соответствие с положениями резолюции 65/20. |
In accordance with its provisions, on 1 September Chile presented a first report on the implementation of the Convention to the relevant ILO bodies. |
В соответствии с ее положениями 1 сентября Чили представила соответствующим органам МОТ первый доклад о реализации этой Конвенции. |
The Operation will also assist in addressing property, land disputes and compensation issues in accordance with provisions of the Framework Agreement. |
Операция будет также оказывать содействие в решении имущественных, земельных споров и вопросов компенсации в соответствии с положениями Рамочного соглашения. |
Benin included gender equality in its Constitution, in accordance with the provisions of international and regional human rights instruments. |
В Конституции Бенина предусмотрено равенство между мужчинами и женщинами в соответствии с положениями международных и региональных документов по правам человека. |
The Legal Officer clarified that in accordance with the provisions of the Convention no term other than "recommendation" could be used. |
Сотрудник по правовым вопросам пояснил, что в соответствии с положениями Конвенции не может быть использован никакой иной термин, кроме как "рекомендация". |
The fundamental rights of the country's citizens are guaranteed by relevant provisions of the State Constitution. |
Основные права граждан страны гарантируются соответствующими положениями Конституции государства. |
Likewise, illegal immigrants are subject to deportation in accordance with the provisions of the Act. |
Подобным образом незаконные иммигранты депортируются в соответствии с положениями Закона. |
It is not sufficient for the child to be placed under supervision under the provisions of section 7. |
З. поместить ребенка под надзор в соответствии с положениями раздела 7 недостаточно. |