Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
That recognition of competence was undertaken in conjunction with other provisions of the Optional Protocol to the Covenant, including those that established criteria regarding petitioners and the admissibility of their communications, in particular articles 2 and 5. Такое признание компетенции было осуществлено в соответствии с другими положениями Факультативного протокола к Пакту, включая положения об установлении критериев в отношении заявителей и приемлемости их сообщений, в частности со статьями 2 и 5.
It also notes the State party's submission that all of the author's claims under article 7 are inadmissible and incompatible with the provisions of the Covenant. Он также отмечает утверждение государства-участника о том, что все жалобы автора по статье 7 являются неприемлемыми и несовместимыми с положениями Пакта.
Views were expressed that such principles were obligatory and typically derived from national law provisions, and consequently that including such principles in the Notes would be too prescriptive. Были высказаны мнения о том, что соблюдение таких принципов является обязательным и, как правило, они предусматриваются положениями национального законодательства, и поэтому включение таких принципов в Комментарии придаст им излишне предписывающий характер.
Thus, the settlement of the dispute at hand should be governed by the provisions of the Convention and, in case, by Russian law. Таким образом, при разрешении спора следует руководствоваться положениями КМКПТ, а по вопросам, прямо в ней не разрешенным, - правом России.
It is noteworthy that any officials who impede the receipt of complaints of domestic violence are held accountable and punished under the provisions of numerous enactments including, in particular, the Protection from Abuse Act. Следует отметить, что любые чиновники, которые препятствуют рассмотрению жалоб на бытовое насилие, привлекаются к ответственности и наказываются в соответствии с положениями многочисленных актов, включая, в частности, Закон о защите от насилия.
In the present case, even for the purpose of prosecuting and punishing offences related to religion, no exceptions may be allowed other than those provided for in the above provisions. В данном случае, даже если речь идет о преследовании и наказании за преступления, связанные с религией, не может быть каких-либо иных исключений, помимо тех, что предусмотрены вышеуказанными положениями.
The Review Conference of the Biological Weapons Convention, acting under its general review functions, regularly reaches "additional understandings and agreements" relating to the provisions of the Convention. Конференция по обзору действия Конвенции по биологическому оружию, выполняя свои общие обзорные функции, регулярно достигает «дополнительных пониманий и соглашений», связанных с положениями этой конвенции.
The juvenile is always interviewed in the presence of a psychologist, parent or his guardian, specifically including the solicitor according to the legal provisions of protection. Допрос несовершеннолетнего всегда совершается в присутствии психолога, родителя или опекуна, а также - в соответствии с правовыми положениями о защите - адвоката.
Under the provisions of Children and Young Persons Act, Chapter 219, the Action Team on Child Protection was established to oversee cases of child abuse which include corporal punishment. В соответствии с положениями Закона о детях и подростках, глава 219, была создана Группа действий по защите детей для надзора за случаями жестокого обращения с детьми, включая телесные наказания.
It recommended further developing and strengthening training programmes to ensure that all officials were aware of the provisions of the Convention and assessing the impact and effectiveness of the programmes. Он рекомендовал углубить и расширить программы подготовки, чтобы обеспечить ознакомление всех должностных лиц с положениями Конвенции, и оценивать результаты и эффективность этих программ.
In accordance with the provisions of the Law, all of the registered churches and religious communities in BiH are free to regulate their own organisation, with full respect for the right to freedom of conscience and religion. В соответствии с положениями этого закона все зарегистрированные церкви и религиозные общины в БиГ свободны регулировать собственную организацию при полном уважении права на свободу совести и вероисповедания.
CMW noted with concern that the Law on the Prohibition of Discrimination of 2009 had not been harmonized with laws and provisions at Entity, district and municipal levels. КПТМ с обеспокоенностью отметил, что закон о запрете дискриминации 2009 года не был согласован с законами и положениями на уровне субъектов Федерации, округов и муниципалитетов.
JS17 noted that the Article 151 of the Constitution establishes that international conventions have the force of law pursuant to the Constitution's provisions. Авторы СП17 констатировали, что в статье 151 Конституции говорится, что международные конвенции имеют силу закона в соответствии с положениями Конституции.
Her Government had repeatedly pointed out that the Human Rights Committee was the only treaty body that misused references to general comments in its concluding observations, substituting them for the provisions of international treaties. Правительство Беларуси неоднократно обращало внимание на то, что Комитет по правам человека является единственным договорным органом, который неверно использует ссылки на общие комментарии в своих заключительных замечаниях, подменяя их положениями международных договоров.
In 2013, the Greek parliament had ratified the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance, also amending its criminal and civil codes to harmonize domestic legislation with the relevant provisions of the Convention. В 2013 году греческий парламент ратифицировал Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также внес поправки в уголовный и гражданский кодексы для приведения национального законодательства в соответствие с относящимися к этому вопросу положениями Конвенции.
Capital punishment was clearly not prohibited by international law; it could be imposed for the most serious crimes in accordance with the provisions and safeguards set forth under articles 6, 14 and 15 of the Covenant. Смертная казнь явно не запрещена международным правом; она может назначаться за совершение самых тяжких преступлений в соответствии с положениями и гарантиями, предусмотренными в статьях 6, 14 и 15 Пакта.
In the light of the foregoing, the Russian authorities are convinced that the laws and regulations currently in force in the Russian Federation are entirely consistent with the Covenant's provisions. С учетом изложенного российские власти убеждены, что действующее в Российской Федерации правовое регулирование полностью согласуется с положениями Пакта.
Member States of such an organization that are Parties to the Treaty shall take all necessary measures to ensure that the organization makes such a declaration in accordance with the provisions of this article. Государства-члены любой такой организации, являющиеся государствами-участниками настоящего Договора, принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы эта организация сделала заявление в соответствии с положениями настоящей Статьи.
Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения.
President Bashir emphasized, however, that he could not agree to certain provisions of the proposal of the Implementation Panel that he believed were in violation of the Abyei Protocol of the 2005 Comprehensive Peace Agreement. Президент аль-Башир, однако, подчеркнул, что он не согласен с некоторыми элементами, содержащимися в предложении Имплементационной группы, поскольку они, по его мнению, идут вразрез с положениями Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению 2005 года.
6.7 In the light of that conclusion, the Committee decides not to examine the remaining inadmissibility grounds invoked by the State party, namely incompatibility with the provisions of the Convention. 6.7 С учетом этого вывода Комитет постановляет не рассматривать другие причины неприемлемости сообщения, на которые ссылалось государство-участник, а именно: несовместимость с положениями Конвенции.
A vacant seat that was won as per provisions of Article 64/6, is filled by the next candidate of same gender on the party list, irrespective of their general ranking. Полученное в соответствии с положениями статьи 64/6 вакантное место заполняется следующим кандидатом того же пола из партийного списка вне зависимости от их совокупного рейтинга.
In addition, local governments have enacted relevant proactive laws, regulations and policies with explicit and specific provisions on safeguarding rural women's rights and interests in relation to land contracting. Кроме того, местными органами власти приняты соответствующие упреждающие законы, правила и меры с выраженными в прямой форме конкретными положениями о защите прав и интересов сельских женщин в области земельных отношений.
That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу.
This is in line with the relevant international instruments and the provisions of United Nations Security Council resolutions 1373 (2001) and 1540 (2004) concerning the financing of terrorism and the non-proliferation of weapons of mass destruction, respectively. Он согласуется с международными документами в этой области и с положениями резолюций 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающимися финансирования терроризма и нераспространения оружия массового уничтожения, соответственно.