Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The declared United States policy - reaffirmed on this point by the strategy issued in March 2006 - has, as I see it, parted ways with the United Nations Charter provisions on self-defence. Объявленная политика Соединенных Штатов, подтвержденная в этом аспекте в стратегии, опубликованной в марте 2006 года, как я это вижу, расходится с положениями Устава Организации Объединенных Наций о праве на самооборону.
The Surinamese Ministry of Defense promotes arms control and disarmament measures of the United Nations and shares the view that verification is essential in analysing the behaviour of countries in accordance with the provisions in these agreements. Министерство обороны Суринама содействует осуществляемым Организацией Объединенных Наций мерам по контролю над вооружениями и разоружению и разделяет мнение, что контроль имеет существенно важное значение для анализа поведения стран в соответствии с положениями этих соглашений.
Nevertheless, it has been suggested that it would be useful, perhaps even necessary, that a provision such as article 30 be accompanied by some detailed provisions dealing with authenticity, security and confidentiality. Вместе с тем было выдвинуто предложение о целесообразности, возможно, даже необходимости дополнения статьи 30 определенными детальными положениями, регламентирующими аутентичность, безопасность и конфиденциальность.
However, the Working Group had not always taken an orthodox approach to the dividing line between contractual and statutory matters, as was demonstrated by several of the model provisions. Однако Рабочая группа не всегда применяла ортодоксальный подход к разграничительной линии между договорными и регулируемыми в законодательном порядке вопросами, как это было подтверждено некоторыми типовыми положениями.
Mr. Wallace (United States of America) said that, as the legislative recommendations in question were already contained in that document, no extra cost would be incurred in publishing them in conjunction with the model provisions. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку обсуждаемые рекомендации по законодательным вопросам уже содержатся в этом документе, их публикация вместе с типовыми положениями не повлечет никаких дополнительных затрат.
The issue of how to recover foreign assets for the benefit of the proceedings would be addressed in the provisions on cross-border insolvency or governed by the Model Law in those countries that had adopted it. Вопрос о возвращении иностранных активов в интересах производства по делу будет решаться в соответствии с положениями о трансграничной несостоятельности или регулироваться Типовым законом в тех странах, которые его приняли.
Any person whose liberty is restricted shall have the right to refrain from making statements except in the presence of his lawyer, and no one may be imprisoned or detained in a place other than those subject to the provisions of the Organization of Prisons Act. Любое лицо, чья свобода ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, кроме как в присутствии его адвоката, и никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в местах, кроме мест, предусмотренных положениями Закона о порядке функционирования пенитенциарных учреждений.
The Act on the Restraining Order was amended as of the beginning of 2005 by supplementing it with provisions on a restraining order inside a family. С начала 2005 года вступили в силу поправки к Закону о запретительных судебных приказах, дополнившие его положениями о запретительном судебном приказе в рамках семьи.
Article 3 of the Covenant, which prohibited gender discrimination, covered a wide range of issues relating not only to legal provisions but also to education and awareness. Статья 3 Пакта, запрещающая дискриминацию по признаку пола, охватывает широкий круг вопросов, связанных не только с законодательными положениями, но также и с вопросами образования и просвещения.
In accordance with the provisions of this Instrument, each High Contracting Party or party to a conflict is responsible for all explosive ordnance used or deployed by it, which become explosive remnants of war. В соответствии с положениями настоящего документа каждая Высокая Договаривающаяся Сторона или сторона в конфликте отвечает за все используемые или развертываемые ею взрывоопасные снаряды, которые становятся взрывоопасными пережитками войны.
The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the Convention or the protocols thereto (...) Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее не совместимой с положениями настоящей Конвенции или протоколов к ней...
It has been carefully moulded in accordance with the provisions set forth by the Secretary-General's status Envoy in the comprehensive settlement proposal submitted to us one year ago. Она тщательно разрабатывалась в соответствии с положениями, изложенными Посланником Генерального секретаря по вопросу о статусе во всеобъемлющем предложении по урегулированию, которое было представлено нам год назад.
Mr. Wallace (United States of America) said that the legislative recommendations should be replaced by the corresponding model provisions, wherever applicable, in any document produced as a short-term solution. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендации по законодательным вопросам должны быть заменены, в надлежащих случаях, соответствующими типовыми положениями в каком-либо документе, выпущенном в качестве краткосрочного решения.
If they were not retained, it would then be necessary to decide whether to update the Guide for the sake of consistency with the model legislative provisions, as suggested by the representative of Spain. Если же рекомендации сохранены не будут, тогда понадобится принимать решение по вопросу о том, обновлять ли, как предложил представитель Испании, Руководство с целью согласования его с типовыми законодательными положениями.
In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300.
Pursuant to specific provisions of the Kiev Declaration, the Working Group is expected to discuss, inter alia, practical ways and means to: В соответствии с конкретными положениями Киевской декларации ожидается, что Рабочая группа, в частности, обсудит практические пути и средства для:
In addition, the Supreme Court ruled in August 1997 that employers should pay a retirement allowance to undocumented migrant workers in accordance with the provisions of the Labour Standards Act, despite their illegal status as defined by immigration laws. Затем в августе 1997 года Верховный суд постановил, что в соответствии с положениями Закона о трудовых стандартах работодатели должны выплачивать пенсионное пособие не имеющим документов трудящимся-мигрантам, несмотря на их нелегальное положение, определяемое иммиграционным законодательством.
In accordance with the provisions of CCS, the first formal meeting of civil society in the Bahamas was held with the Minister of Foreign Affairs at his ministry in June 2002. В соответствии с положениями ХГО первое официальное совещание представителей гражданского общества на Багамских Островах было проведено с участием министра иностранных дел в его министерстве в июне 2002 года.
In accordance with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, the process of verification of the Communist Party of Nepal combatants now living in cantonments has been completed and children under the age of 18 have been identified. В соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, процесс проверки комбатантов Коммунистической партии Непала, расквартированных сейчас в лагерях, завершен и выявлены дети возрасте до 18 лет.
In accordance with the provisions of international humanitarian law instruments, the Russian Federation is carrying out work on their implementation and on the dissemination of knowledge about international humanitarian law. В соответствии с положениями договоров международного гуманитарного права Российской Федерацией проводится работа по их имплементации и распространению знаний о международном гуманитарном праве.
Spouses shall benefit from equal rights when their marriage is cancelled, which is ensured both by the constitutional provisions related to the equality before law but also by the family code. В случае расторжения брака супруги пользуются равными правами, которые гарантируются положениями Конституции о равенстве перед законом и Семейным кодексом.
The election of the five additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article, following the thirty-fifty ratification or accession. Избрание пяти дополнительных членов Комитета проводится в соответствии с положениями пунктов 2, 3 и 4 настоящей статьи после ратификации или присоединения к Конвенции тридцать пятого государства.
In pursuance of the provisions of the Constitution and CEDAW on health, the Federal Ministry of Health with other developmental bodies have pursued vigorously programmes for the advancement of the causes of Nigerian women. В соответствии с положениями Конституции и Конвенции о здравоохранении Федеральное министерство здравоохранения в сотрудничестве с другими органами, занимающимися вопросами развития, энергично осуществляло программы улучшения положения нигерийских женщин.
Ms. Shin stressed that there was no excuse for the delay in repealing or amending discriminatory legislation as expeditiously as possible in order to bring it into line with the provisions of the Constitution. Г-жа Шин подчеркивает отсутствие оправдания в связи с задержкой в скорейшей, по возможности, отмене или дополнении дискриминационного законодательства в целях приведения его в соответствие с положениями Конституции.
In accordance with the constitutional provisions that had been in force until 31 May 2002, only promulgated and ratified international treaties on human rights and individual freedoms were directly binding and had precedence over domestic law. В соответствии с положениями Конституции, которые действовали до 31 мая 2002 года, только ратифицированные и обнародованные международные договоры о правах человека и основных свободах являются непосредственно действующими и имеют преимущество перед внутренним законодательством.