The present Government will complete its tenure towards the end of next month and will hand over power to a neutral caretaker Government in accordance with the provisions of the Constitution. |
В конце следующего месяца завершается срок работы нашего нынешнего правительства, которое передаст власть нейтральному временному правительству в соответствии с положениями нашей конституции. |
The Bolivarian Republic of Venezuela honoured its commitment to preserve natural resources and species in line with the provisions of the Convention on Biological Diversity, which was the ideal instrument for promoting the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction. |
Боливарианская Республика Венесуэла выполняет свои обязательства по сохранению природных ресурсов и видов флоры и фауны в соответствии с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, которая является идеальным инструментом поощрения сохранения и устойчивой эксплуатации морского биологического разнообразия за пределами районов действия национальной юрисдикции. |
Tonga shares the call for the full restoration of the role of the General Assembly as the main decision-making, representative and policy-making body of the United Nations, in accordance with the provisions of the Charter. |
Наша страна присоединяется к призыву о том, чтобы в соответствии с положениями Устава были в полном объеме восстановлены функции Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие решений и выработку политики. |
We are of the firm belief that pacific settlement of disputes in accordance with the provisions of the Charter is the best means of conflict prevention and resolution and should be increasingly employed. |
Мы твердо убеждены в том, что мирное урегулирование споров в соответствии с положениями Устава, является наилучшим средством предотвращения и урегулирования конфликтов, которое должно все больше применяться. |
The areas, including education, are being revitalized by recovering operational potential, in line with the provisions of the penitentiary code, as confirmed by the new implementation regulations. |
Существующие в тюрьмах центры, в том числе учебные, возрождаются благодаря новым формам использования оперативного потенциала в соответствии с положениями Кодекса законов о тюрьмах, о чем свидетельствует принятие новых положений о применении закона. |
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. |
Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
Criminal liability applies in accordance with the provisions of the Criminal Code and the Code of the Criminal Procedure. |
Уголовная ответственность определяется положениями Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
Mr. Shahi noted that, according to paragraphs 23 to 33 of the State party's report, the provisions of the Convention were binding and took legal precedence over domestic law. |
Г-н ШАХИ, по прочтении пунктов 23 и 33 доклада государства-участника, констатирует, что положения Конвенции являются обязательными и имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного законодательства. |
After consulting with the Office of Legal Affairs, the Procurement Service notified the contractor that its claim for additional compensation would be addressed by the United Nations in accordance with the dispute resolution provisions of the contract. |
После консультации с Управлением по правовым вопросам Служба закупок уведомила подрядчика о том, что его требования о выплате дополнительной компенсации будет рассматриваться Организацией Объединенных Наций в соответствии с предусмотренными в контракте положениями об урегулировании споров. |
That opposition proceeds from the legal principle, recognized in this and other multilateral forums, that discourages the use of coercive measures without prior authorization in accordance with the provisions established in that regard by the Charter of the United Nations. |
В нашем неприятии мы исходим из признанного на этом и других многосторонних форумах правового принципа, согласно которому недопустимо использовать принудительные меры без предварительного получения санкции в соответствии с относящимися к этому вопросу положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The issue of jurisdiction over acts of torture committed abroad was expressly dealt with in the Convention's provisions on criminal jurisdiction. |
Вопрос о юрисдикции в отношении актов пыток, совершенных за границей, четко регулируется положениями Конвенции, касающимися уголовной юрисдикции. |
Freedom of expression and the press was guaranteed in accordance with the provisions of the 2002 law on the press and media. |
Положениями закона 2002 года о прессе и средствах массовой информации гарантирована свобода выражения мнений и прессы. |
As such, the parties would need to conclude a new subsequent agreement covering this aspect, which will enter into force in accordance with its own provisions. |
В этом плане сторонам надо было бы заключить новое последующее соглашение, охватывающее этот аспект, которое будет вступать в силу в соответствии с его собственными положениями. |
It is not entirely clear which rule applies in countries such as Ireland and Italy that already had statutory provisions on time of dispatch and receipt of data messages before the adoption of the EU Directive. |
Не вполне ясно, какая норма применяется в таких странах, как Ирландия и Италия, которые уже располагали статутными положениями, касающимися времени отправления и получения сообщений данных, до принятия Директивы ЕС. |
The Special Rapporteur accordingly recommends that Chapter III be retained, but that its content be thoroughly reviewed in the light of the comments of Governments, in particular so as to ensure consistency with the provisions of articles 21, 26, 43 and 49. |
Специальный докладчик соответственно рекомендует сохранить главу III, проведя при этом тщательный обзор ее содержания в свете замечаний правительств, в частности для того, чтобы обеспечить соответствие с положениями статей 21, 26, 43 и 49. |
Extradition is governed by the provisions of international treaties (Constitution of the Republic of Guatemala, art. 27), among which are those relating to: |
Экстрадиция регулируется положениями международных договоров (статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы), в числе которых можно упомянуть договоры, касающиеся: |
12.5 A change in an accounting policy that is made following an amendment to the Guideline should be accounted for in accordance with the transitional provisions, if any, issued with the Guideline. |
12.5 Изменение политики бухгалтерского учета, производимое после принятия той или иной поправки к настоящему Руководящему принципу, должно оформляться в соответствии с временными положениями, которые, возможно, будут утверждены вместе с Руководящим принципом. |
The competent security organs proceed, under the supervision of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, to conduct the necessary investigations for obtaining such information in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, referred to above. |
Под надзором прокурора при кассационном суде компетентные органы безопасности проводят необходимые расследования в целях получения такой информации в соответствии с положениями упомянутого выше Уголовно-процессуального кодекса. |
This means that any state action that is in conformity with their provisions should be deemed legitimate under international law, but no party is strictly obliged to comply with the instrument. |
Это значит, что любое действие государства, согласующееся с их положениями, должно рассматриваться как правомерное согласно международному праву, но стороны, строго говоря, не обязаны соблюдать положения данного акта. |
Article 9 envisages that in the context of that review consideration shall be given to whether the Agreement should be complemented with provisions on investment policy and competition policy. |
В статье 9 предусматривается, что в контексте такого рассмотрения следует изучить вопрос о необходимости дополнения Соглашения положениями об инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
The request must be accompanied by a full account of the circumstances of the crime, the evidence on which to base a charge, the applicable legal provisions and a precise indication of the procedure requested. |
Просьба должна сопровождаться полным отчетом об обстоятельствах преступления, описанием доказательств, на которых основано обвинение, соответствующими правовыми положениями и точным указанием испрашиваемой процедуры. |
Part 3 would take up Part 3 of ADR, adapted to ADN, with some additional provisions, and a Table C concerning carriage in tank-vessels. |
В часть З войдут часть З ДОПОГ, измененная в соответствии с ВОПОГ, с несколькими дополнительными положениями, а также таблица С, касающаяся перевозки в танкерах. |
It is clear, however, that certain requirements arising out of that resolution, such as the need to bring domestic legislation into line with the provisions of international juridical instruments, cannot be achieved without substantial international support. |
Однако очевидно то, что некоторые требования, вытекающие из данной резолюции, в частности требование согласовать национальное законодательство с положениями международно-правовых документов, не могут быть выполнены без соответствующей международной помощи. |
A partial aspect will be selected below from a large number of issues, namely, to what extent such devices are compatible with the provisions of the Vienna Convention on Road Traffic of 8 November 1968 in relation to the responsibility of the driver of the vehicle. |
В этом отношении из множества вопросов уместно выделить один частный аспект, с тем чтобы понять, в какой степени такие приспособления соотносятся с положениями Конвенции от 8 ноября 1968 года о дорожном движении, касающимися ответственности водителя транспортного средства. |
We are confident that President Kabila will do what is necessary for the inter-Congolese dialogue to begin without delay, in accordance with the provisions of the Lusaka Agreement. |
Мы уверены, что президент Жозеф Кабила предпримет все необходимые усилия для того, чтобы незамедлительно начать межконголезский диалог в соответствии с положениями Лусакского соглашения. |