Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
4.1.6.10 Refillable pressure receptacles shall be periodically inspected according to the provisions of 6.2.1.6 and packing instruction P200 or P203 as applicable. 4.1.6.10 Сосуды под давлением многоразового использования должны периодически подвергаться проверке в соответствии с положениями подраздела 6.2.1.6 и инструкциями по упаковке Р200 или Р203, соответственно.
Delete the end of the sentence i.e. when the carriage is subject to exemption according to the provisions of 1.1.3.6. Исключить последнюю часть этого предложения, а именно слова "т.е. когда перевозка подпадает под изъятие в соответствии с положениями подраздела 1.1.3.6".
Placarding of a vehicle according to the provisions of the IMDG Code prior to a sea transport has been considered in the note under paragraph 5.3.1.5.2. Размещение информационных табло на транспортных средствах перед морской перевозкой в соответствии с положениями МКМПОГ регламентируется в примечании к пункту 5.3.1.5.2.
Another irritating feature is that a tank instruction or a tank code is not always linked to the same special provisions. Ситуация усугубляется также и тем, что инструкция по перевозке или код цистерны не всегда связаны с одними и теми же специальными положениями.
6.2.3.2 Pressure receptacles designed, constructed, inspected, tested and approved under the provisions of this section shall not be marked with the UN packaging symbol. 6.2.3.2 Сосуды под давлением, спроектированные, изготовленные, проверенные, испытанные и утвержденные в соответствии с положениями настоящего раздела, символом тары ООН не маркируются.
For the verification of the requirements of paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.1.2. the procedure should be as that in the provisions of paragraph 3.1.4. 5.1.1.3 Для проверки соблюдения требований пунктов 5.1.1.1 и 5.1.1.2 следует использовать процедуру, предусмотренную положениями пункта 3.1.4 .
Equally importantly, law enforcement agencies and other authorities must know the provisions of these laws and have the capacity to enforce them in practice. Не менее важное значение имеет обязательное знакомство сотрудников правоохранительных и других органов с положениями таких законов и наличие возможности применять их на практике.
(a) Without notification pursuant to the provisions of this Convention to all States concerned; or 'а) без уведомления всех заинтересованных государств в соответствии с положениями настоящей Конвенции; или
Accordingly, Member States requesting exemption under Article 19 should continue to provide supporting information in accordance with the provisions of General Assembly resolution 54/237 C. Соответственно, государства-члены, обращающиеся с просьбой о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19, должны продолжать представлять информацию для обоснования своей просьбы в соответствии с положениями резолюции 54/237 С Генеральной Ассамблеи.
Certain delegations were also of the opinion that it would not be wise to mix the provisions of the United Nations Model Regulations with those of RID/ADR. Некоторые делегации также высказали мнение, что было бы неразумным смешивать положения Типовых правил ООН с положениями МПОГ/ДОПОГ.
Decides that the transition period shall be defined and operated in accordance with the following provisions: постановляет, что переходный период определяется и осуществляется в соответствии со следующими положениями:
Participants will receive an introduction to the Basel and Stockholm Conventions, in particular how they relate to the provisions of the Rotterdam Convention. Участникам будет предложена ознакомительная информация о Базельской и Стокгольмской конвенциях, в частности о том, каким образом они связаны с положениями Роттердамской конвенции.
Following the provisions of this Regulation goods covered by its annex may only be exported where a valid export authorisation is presented to the customs office of export. В соответствии с положениями этого Постановления средства, о которых говорится в приложении к нему, могут вывозиться только при предъявлении таможенной службе действительного разрешения на экспорт.
All such stakeholders, in particular the private sector, are encouraged to bring their contribution to the building and implementation of partnerships in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/129. Всем таким заинтересованным сторонам, в частности частному сектору, предлагается внести свой вклад в налаживание и осуществление партнерских связей в соответствии с положениями резолюции 58/129 Генеральной Ассамблеи.
(a) Foreigners who acquire citizenship in accordance with the law's provisions; а) иностранцы, приобретающие гражданство в соответствии с положениями закона;
With regard to the review of existing security plans in maritime terminals, they are currently being updated in accordance with the provisions of the Code. Что касается пересмотра планов обеспечения безопасности на морских терминалах, то в настоящий момент они приводятся в соответствии с положениями упомянутого Кодекса.
In accordance with the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, UNMIL has so far trained 530 Liberian National Police officers for the Liberian interim police force. В соответствии с положениями Всеобъемлющего соглашения об установлении мира на сегодняшний день Миссия подготовила для временных полицейских сил Либерии 530 сотрудников.
The Commission secretariat began the process of certifying political entities in accordance with the statutory provisions, which include norms for internal democracy of the parties and the requirement to file financial returns. Секретариат Комиссии начал процесс сертификации политических образований в соответствии со статутными положениями, которые включают нормы внутренней демократии партий и требование представлять финансовую отчетность.
The FME is under certain conditions authorised to perform special investigations at the operating site and may confiscate any material in accordance with provisions of the Code of Criminal Procedure. УФН в некоторых случаях уполномочено проводить специальные расследования в месте осуществления деятельности и может конфисковать любые материалы в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
The appointment of experts is consistent with the relevant provisions of resolution 1540 (2004) and the Committee's guidelines for the conduct of its work. Назначение экспертов согласуется с соответствующими положениями резолюции 1540 (2004) и руководящими принципами ведения Комитетом своей работы.
However, the Special Rapporteur does not intend to limit himself either to the Covenant's provisions as such or to this general comment. Вместе с тем Специальный докладчик не собирается ограничиваться положениями ни МПЭСКП, ни положениями вышеупомянутого замечания общего порядка.
The representative of World Citizens raised concerns about the emergence of marginalized cultural communities in Europe and the provisions of recent legislation adopted in Switzerland restricting family reunification for persons from third countries. Представитель Ассоциации граждан мира поделился своей обеспокоенностью в связи с возникновением в Европе маргинальных культурных общин и положениями недавно принятого в Швейцарии закона, ограничивающего воссоединение семей для лиц из третьих стран.
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has established a working group specifically to address the implementation and related provisions of the Convention. Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии учредила Рабочую группу, конкретно занимающуюся вопросом осуществления и соответствующими положениями Конвенции.
For example, the definition of discrimination on the basis of gender in Croatia's Gender Equality Act of 2003 was in line with the provisions of the Convention. Например, определение дискриминации по признаку пола в Законе Хорватии 2003 года о гендерном равенстве полностью согласуется с положениями Конвенции.
All these mechanisms were tested in practice; for representatives of local authorities and the public different training courses on the provisions of the Convention were held. Все эти механизмы опробовались на практике; для представителей местных органов власти и общественности были организованы различные учебные курсы по ознакомлению с положениями Конвенции.