The indicated institutions for social services are established under the provisions the law provides for. |
Указанные учреждения социальных услуг созданы в соответствии с положениями закона, которыми предусматривается их создание. |
Article 467 of the Labour Code recognizes workers' right to strike, subject to the provisions which it sets out. |
В Статье 467 Трудового кодекса признается право трудящихся на забастовку в соответствии с положениями данной статьи. |
Those rights and freedoms have thereby acquired the protection afforded by the relevant constitutional provisions, inasmuch as they are enshrined in the Constitution. |
В результате эти права и свободы обрели защиту, обеспечиваемую соответствующими конституционными положениями, поскольку они закреплены в Конституции. |
If the union is not registered in accordance with these legal provisions, it may not perform activities provided by the labor law. |
Если же профсоюз не зарегистрирован в соответствии с упомянутыми нормативными положениями, он не вправе заниматься деятельностью, предусмотренной трудовым законодательством. |
UNIDO also being a first-time adopter of IPSAS, may therefore also profit from such transitional provisions under certain Standards. |
В этой связи ЮНИДО как организация, также впервые принимающая МСУГС, может также воспользоваться такими переходными положениями согласно некоторым стандартам. |
The European Committee of Social Rights has in its conclusions confirmed the compliance of the situation in Cyprus with the aforesaid provisions of the Charter. |
Европейский комитет по социальным правам в своих выводах подтвердил, что существующее на Кипре положение согласуется с вышеуказанными положениями Хартии. |
1 This item has been added for consistency with the provisions in paragraph 30 of these guidelines. |
1 Этот пункт был добавлен в целях обеспечения соответствия с положениями пункта 30 настоящих руководящих принципов. |
The delegations decided not to harmonize the provisions on skin defects with those in the Codex Standard. |
Делегации приняли решение не согласовывать положения о дефектах кожицы с положениями стандарта Кодекса. |
Several countries expressed their opposition to the new provisions regarding containers and Germany argued that containers were already covered in the ATP under insulated equipment. |
Несколько стран высказались против новых положений, касающихся контейнеров, а Германия заявила, что в СПС вопрос о контейнерах уже охвачен положениями об изотермическом оборудовании. |
The Committee is further concerned at the persistence of discriminatory provisions in the legislation which denotes a need to further harmonize domestic legislation with international instruments ratified by the State party. |
Комитет также обеспокоен сохранением дискриминационных положений в законодательстве, что свидетельствует о необходимости дальнейшего согласования национального законодательства с положениями ратифицированных государством-участником международных договоров. |
One representative expressed concern at the implications of such behaviour given that it could conflict with the provisions of the Protocol. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с такими фактами, поскольку здесь может возникнуть противоречие с положениями Протокола. |
Many representatives cautioned that measures negotiated by the intergovernmental negotiating committee should be consistent with, and avoid duplication of, provisions in other international agreements. |
Многие представители высказали предостережение по поводу того, что меры, обсуждаемые межправительственным комитетом для ведения переговоров, должны быть согласованы с положениями других международных соглашений и не дублировать их. |
As with some other provisions, the authors failed to identify specific procedures and responsibilities for such consultations. |
Как и в случае с некоторыми другими положениями, авторам не удалось выявить конкретных процедур и обязательств по проведению таких консультаций. |
The stakeholders and key players should be presented with the Protocol's provisions in order to create a common understanding. |
Заинтересованные стороны и ключевые субъекты должны быть ознакомлены с положениями Протокола с целью формирования общего понимания. |
On 20 May, the Government launched a general population census, in accordance with the provisions of the agreement of 13 August. |
З. 20 мая правительство приступило к проведению всеобщей переписи населения в соответствии с положениями соглашения от 13 августа. |
Some provisions govern specific types of concessions: for example, for works concessions, the Community law on public procurement stipulates certain advertising. |
Конкретные типы концессии регулируются некоторыми положениями: например, применительно к концессиям на работы законодательство Сообщества о государственных закупках определяет размещение определенных типов объявлений. |
As guaranteed and protected by the provisions of law above, all races have the right to form trade unions. |
В соответствии с положениями о гарантиях и защите, содержащихся в указанном законе, люди любой расы имеют право создавать профсоюзы. |
The prohibition of discrimination is more thoroughly regulated by other provisions outlined by the Law. |
Запрещение дискриминации более детально регулируется другими положениями, содержащимися в законе. |
Thus, they are prohibited by various provisions of the Constitution. |
Так, подобная практика запрещена конкретными положениями Конституции. |
To that end, Ecuador's domestic legislation should be fully brought into line with the provisions of the Convention. |
В этих целях внутреннее законодательство Эквадора должно быть в полной мере приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
A brochure of frequently asked questions for the general reader on the main provisions of the Declaration is also in preparation. |
Для широкого круга читателей готовится также брошюра, в которой приводятся наиболее часто задаваемые вопросы в связи с основными положениями Декларации. |
As a Contracting Party, the EU will be bound by the provisions of the AETR Agreement. |
В качестве Договаривающейся стороны ЕС будет связан положениями Соглашения ЕСТР. |
It is not clear why there are differences between the road and rail provisions. |
Неясно, почему существуют различия между положениями, регулирующими автомобильные и железнодорожные перевозки. |
The gas specialization examination shall be held in accordance with the provisions of ADN section 8.2.2.7.2.5. |
Экзамен по специализированному курсу по газам проводится в соответствии с положениями пункта 8.2.2.7.2.5. |
This shall be tested in accordance with the provisions of paragraphs 6.4.2. and 6.5.2. 5.5.2. |
Испытания на выполнение этих условий проводятся в соответствии с положениями пунктов 6.4.2 и 6.5.2. |