Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
We are doing this in order to prove to the Council that in dealing with certain cases, it did not act in accordance with the provisions of the Charter. Мы поступаем таким образом, чтобы доказать Совету, что при решении определенных вопросов он не действует в соответствии с положениями Устава.
The judicial authority, which is independent, issues rulings in cases submitted to it in accordance with the provisions of the laws and legislation in force. Независимые органы судебной власти принимают постановления по переданным им делам в соответствии с положениями закона и действующего законодательства.
This means that the State is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution, which contain the essence of the democratic principles governing us. Это означает, что государство управляется в соответствии с другими положениями Конституции, в которых излагаются основные принципы демократического управления страной.
This Code marks a response to a reality that went beyond the provisions of the code that was repealed. Этот Кодекс представляет собой ответ на ту реальную ситуацию, которую было невозможно регулировать положениями отмененного Кодекса.
The relevant provisions contained in the Civil Wrongs Law, Cap. 148, are: Соответствующими положениями, содержащимися в Законе о гражданских правонарушениях (глава 148), являются следующие:
The Supreme Court made a particular reference to ICCPR and to the principle that Icelandic law was to be interpreted as conforming to the provisions of the Covenant. Верховный суд сделал конкретную ссылку на МПГПП и на принцип, согласно которому исландские законы должны толковаться в соответствии с положениями Пакта.
The court must proceed in the manner prescribed by the provisions concerning requests to remand a person for trial. При рассмотрении дела суд должен руководствоваться положениями, касающимися запросов о взятии лиц под стражу для целей судебного разбирательства.
The Inter-Ministry Council shall examine and may approve the applications for licences for imports and exports of strategic goods, in keeping with the provisions of the present Ordinance. Межведомственный совет рассматривает и может одобрять заявки на получение лицензий на импорт и экспорт стратегических товаров в соответствии с положениями настоящего Постановления.
The inspected State Party shall have the right in accordance with the access regime provisions of the Protocol: В соответствии с положениями Протокола, касающимися режима доступа, инспектируемое государство-участник вправе:
Moreover, the European Union has decided, in accordance with the provisions of the Maastricht Treaty, to undertake "joint action" to achieve this goal. Кроме того, Европейский союз решил в соответствии с положениями Маастрихтского договора предпринять "совместные действия" для достижения этой цели.
The Committee is further disturbed by continuing obstacles to freedom of movement in Ukraine and in particular by the legal provisions that allow for the rejection of passport applications from holders of State secrets. Комитет также обеспокоен сохраняющимися препятствиями свободы передвижения в Украине, и в частности законодательными положениями, предусматривающими возможность отказа в выдаче паспорта носителям государственных секретов.
ECOWAS endorsed the designation of a new Chairperson of the Council of State to help restore its nature as a fair and impartial transitional governing body, in accordance with the provisions of the Abuja Agreement. ЭКОВАС одобрило назначение нового Председателя Государственного совета с целью содействия восстановлению характера его деятельности как справедливого и беспристрастного переходного руководящего органа в соответствии с положениями Абуджийского соглашения.
The two parties shall work together for the stability and improvement of living conditions in the war-affected areas according to the provisions of the subsequent Peace Agreement. Обе стороны будут совместными усилиями добиваться стабильности и улучшения условий жизни в пострадавших от войны районах в соответствии с положениями будущего мирного соглашения.
Conclusion 32. We have not expressed all our concerns about the specific provisions of the draft declaration or about its approval process. Мы не подняли всех вопросов, которые у нас возникают в связи с конкретными положениями проекта декларации или процессом его утверждения.
Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта.
However, other delegations suggested that the question of intent should be addressed under the applicable law or the general provisions of criminal law. Однако другие делегации сочли, что вопрос о намерении следует рассматривать в соответствии с нормами применимого права или общими положениями уголовного права.
A Permanent International Criminal Court ("the Court"), whose jurisdiction and functioning shall be governed by the provisions of this Statute, is hereby established. Настоящим учреждается Международный постоянный уголовный суд ("Суд"), юрисдикция и функционирование которого регламентируются положениями настоящего Устава.
If this were the case, the provisions of rules 57 bis and 75 shall be applicable. В этом случае его показания регулируются положениями правил 57 бис и 75.
States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part, cooperate with the Court in its investigation and prosecution of crimes under this Statute. Государства-участники в соответствии с положениями настоящей части сотрудничают с Судом в расследовании и уголовном преследовании в отношении преступлений согласно настоящему Уставу.
The proceeds therefrom shall be handed over to the Court which will dispose thereof in accordance with the provisions of paragraph 4 of article 47. Полученные за счет этого поступления передаются Суду, который распоряжается ими в соответствии с положениями пункта 4 статьи 47.
The report also pointed out that more analysis was needed on the trade and competitiveness effects that might arise from the provisions of certain MEAs. В докладе также отмечалось, что существует необходимость в более подробном анализе последствий для торговли и конкурентоспособности, которые могут быть обусловлены положениями некоторых МЭС.
This was particularly true of the institutional and human resource capacities which would have to be created before LDCs could take advantage of the relevant provisions of the Agreements. В особенности это касается институционального потенциала и людских ресурсов, создание которых должно позволить НРС воспользоваться соответствующими положениями соглашений.
An approach to resolve problems between countries is the conclusion of multilateral environmental agreements with trade-related provisions that enjoy the full support of participating exporting and importing countries. Одним из подходов к решению проблем в отношениях между странами является заключение многосторонних экологических соглашений с касающимися торговли положениями, которые бы пользовались полной поддержкой участвующих экспортирующих и импортирующих стран.
To this end, the secretariats of these regional groupings may request to be granted regional cumulation, according to the provisions laid down by the preference-giving countries. В этой связи секретариаты этих региональных группировок могут обратиться с просьбой о предоставлении региональной кумуляции в соответствии с положениями, установленными предоставляющими преференции странами.
There is, however, a national federation known as the Trades' Union Congress which is registered in accordance with the provisions of the Trade Unions Act. Существует, однако, национальная федерация, называющаяся Конгресс профсоюзов, которая зарегистрирована в соответствии с положениями Закона о профсоюзах.