Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The greatest possible assistance shall be afforded in response to requests from foreign authorities, provided that such requests are effected in accordance with the provisions of the Political Constitution, international treaties in force and the provisions of the present Code. Оказывается максимально возможное содействие удовлетворению просьб зарубежных властей, когда такие просьбы поступают в соответствии с положениями Политической конституции государства, действующими международными конвенциями и договорами и положениями настоящего Кодекса.
Nor is it bound by the provisions of that Agreement under customary international law, save those provisions that the Bolivarian Republic of Venezuela has expressly recognized, or will recognize in the future, by means of their incorporation into domestic legislation. Она не связана положениями этого Соглашения и в контексте обычного международного права, за исключением тех его положений, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или признает в будущем, включив их в свое внутреннее законодательство.
The distinction between treaty provisions that belong to the same "regime" and provisions in different "regimes". Различие между договорными положениями, относящимися к одному и тому же "режиму", и положениями, относящимися к разным "режимам".
The Committee is concerned about the legal uncertainty resulting from the failure to specify which provisions of the formerly applicable law are being replaced by those UNMIK Regulations and Kosovo Assembly laws which merely state that they supersede any inconsistent laws or provisions. Комитет обеспокоен правовой неопределенностью, вызванной отсутствием указания на то, какие нормы ранее применимого права заменяются положениями распоряжений МООНК и законов Скупщины Косово, в которых просто отмечается, что они отменяют действие любых несоответствующих законов или положений.
Most Governments reported that they had implemented the relevant provisions of the international drug control treaties and relevant resolutions through national laws and regulations, although some were still in the process of amending their legislation to comply with the relevant treaty provisions. Большинство правительств сообщили, что они выполнили соответствующие положения международных договоров о контроле над наркотиками и соответствующих резолюций через национальные законы и положения, в то время как некоторые государства все еще находятся в процессе внесения поправок в свои законодательства для приведения их в соответствие с надлежащими договорными положениями.
Extradition shall be governed by the provisions of the public treaties to which the Republic of Panama is a party and, in the absence of such treaties, by the following provisions, established in sections 1 and 2 of this chapter. Выдача осуществляется согласно соответствующим положениям публичных договоров, участником которых является Республика Панама, а в их отсутствие - нижеследующими положениями разделов 1 и 2 настоящей главы.
However, the relevant institutions of the Republic of Albania will review the provisions of the Penal Code in order to adjust them in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. В связи с этим соответствующие органы Республики Албании пересмотрят положения Уголовного кодекса страны, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями упомянутой Конвенции.
Under article 20 in fine, persons who are required to report by law may not invoke the provisions relating to banking, tax or professional secrecy nor the confidentiality provisions established by law or by contract. В соответствии с заключительными положениями статьи 20 субъекты, которые по закону обязаны предоставлять информацию, не могут ссылаться на правовые положения, касающиеся банковской, фискальной или профессиональной тайны, или на предусмотренные законом или договором обязательства соблюдать конфиденциальность.
She asked for clarification of the content and applicability of the provisions of the Immigration Control Act and, in particular, how the prohibition on return or extradition under article 3 was guaranteed in practice in relation to those provisions. Она просит представить разъяснения относительно содержания и применения положений Закона о контроле за иммиграцией, и в частности о том, каким образом в связи с этими положениями на практике гарантируется запрет на возвращение или экстрадицию в соответствии со статьей 3.
The Committee urges the State party to reconcile Kenyan citizenship laws with the provisions of the draft constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of citizenship and nationality. Комитет настоятельно призывает государство-участника привести в соответствие кенийские законы о гражданстве с положениями проекта конституции и статьи 9 Конвенции, с тем чтобы устранить все положения дискриминационного характера в отношении женщин в области гражданства и национальности.
Citation analysis for legal documents is an approach to facilitate the understanding and analysis of inter-related regulatory compliance documents by exploration of the citations that connect provisions to other provisions within the same document or between different documents. Анализ цитат для юридических документов - это подход, который помогает понять и проанализировать взаимосвязанные нормативные документы, путем изучения цитат, которые связывают положение с другими положениями в рамках одного документа и между различными документами.
The Committee also recommends that the Japanese legislation concerning children born out of wedlock be amended and that discriminatory provisions contained therein be removed to bring it into line with the provisions of articles 2, 24 and 26 of the Covenant. Комитет также рекомендует внести изменения в законодательство Японии в отношении внебрачных детей и устранить содержащиеся в нем дискриминационные положения, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями статей 2, 24 и 26 Пакта.
In this connection they must maintain the armistice mechanism, including MAC, under the provisions of paragraphs 19 through 30, and NNSC, under the provisions of paragraph 37. В этой связи в соответствии с положениями пунктов 19-30 они обязаны сохранять механизм перемирия, включая ВКП, и согласно положению пункта 37 - КНСН.
It was therefore considered necessary to determine how those provisions of the statute were to be reconciled with the provisions of relevant international treaties and with the character of the Court, a matter that needed to be studied further. Поэтому было сочтено необходимым определить порядок согласования этих положений статута с положениями соответствующих международных договоров и характером суда, причем этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении.
In compliance with these provisions of the Constitution, the national laws and regulations contain more detailed provisions relating to the civil, political, economic, social, cultural and other fields of public life. В соответствии с этими положениями Конституции в национальных законах и правилах содержатся более подробные положения, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных, культурных и других областей общественной жизни.
In the event of conflict between the provisions of domestic legislation and those of a convention to which the Jamahiriya is a party, the latter provisions take precedence over Libyan law or legislation. Если возникает коллизия между положениями внутригосударственного законодательства и нормами конвенции, участником которой является Джамахирия, то положения этой конвенции обладают верховенством над законами и законодательством Ливии.
The Aruban Government is of the opinion that the provisions contained in the above land's ordinances are consistent with the relevant provisions of the Constitution of Aruba and the Covenant. Правительство Арубы считает, что положения, содержащиеся в вышеуказанных декретах страны, согласуются с соответствующими положениями Конституции Арубы и Пакта.
Guided by the provisions of the Almaty memorandum of 10 February 1995 on overcoming the threat of separatism, considers that the strict observance of these provisions by all States members of the Commonwealth is a vital condition for an early settlement of the conflict. Руководствуясь положениями, содержащимися в Алматинском меморандуме от 10 февраля 1995 года, о преодолении угрозы сепаратизма, считает важнейшим условием скорейшего урегулирования конфликта, неукоснительное соблюдение этих положений всеми государствами - участниками Содружества.
In response to these complaints, and in accordance with the provisions of resolution 976 (1995), UNAVEM established a small sub-unit to deal with human rights issues and observe implementation of the relevant provisions of the Lusaka Protocol. В ответ на эти жалобы и в соответствии с положениями резолюции 976 (1995) КМООНА создала небольшое подразделение для рассмотрения связанных с правами человека вопросов и наблюдения за осуществлением соответствующих положений Лусакского протокола.
In introducing the report, the representative of the State party stated that his country had a system of legal provisions which guaranteed and safeguarded human rights, and that international legal provisions were superior to all non-constitutional law. Внося на рассмотрение доклад, представитель государства-участника заявил, что в его стране имеется система правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и что положения международного права имеют преимущественную силу над всеми положениями национального законодательства, кроме Конституции.
The objectives of article 17 are in turn supported by other provisions of UNCLOS, as well as other provisions of the 1988 Convention. Цели, провозглашенные в статье 17, в свою очередь, подкрепляются другими положениями ЮНКЛОС, а также другими положениями Конвенции 1988 года.
Some of the Claimants argue that, notwithstanding any jurisdictional exclusion imposed by resolution 687 (1991), such provisions should govern and compensation should be awarded according to the terms of these provisions. Некоторые из Заявителей утверждают, что, несмотря на любые юрисдикционные исключения, устанавливаемые резолюцией 687 (1991), споры должны решаться в соответствии с этими положениями и компенсация присуждаться согласно условиям, устанавливаемым этими положениями.
Accordingly, the Algerian Government, in compliance with the provisions of resolution 49/60 and of the Declaration annexed thereto, wishes to communicate its views on the practical measures and provisions which have been implemented as part of the campaign to eliminate international terrorism. С учетом этого правительство Алжира в соответствии с положениями резолюции 49/60 и содержащейся в приложении к ней Декларации желает изложить свое мнение о мерах и положениях практического характера, которые были приняты в рамках мер, направленных на ликвидацию международного терроризма.
The judicial authorities in all such cases had held that the provisions of international instruments took precedence even over the provisions of the Constitution and also, therefore, over existing laws and regulations. Во всех этих случаях судебные власти всегда исходили из правила примата международных документов даже над положениями конституции и тем более действующих законов и норм.
Consequently, all persons falling within the jurisdiction of the Greek courts, whether they are Greeks or foreigners, are protected by these provisions of both domestic and international law and may seek judicial redress before the appropriate judicial authorities in case of violation of these provisions. Таким образом, все лица, подпадающие под юрисдикцию судов Греции, будь то греки или иностранцы, защищены этими положениями как внутреннего законодательства, так и международного права и в случае нарушения этих положений имеют право добиваться защиты и помощи в судебном порядке в соответствующих судебных инстанциях.