Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
However, some of them have not yet been harmonized in line with provisions of the relevant ILO conventions signed and ratified by Bosnia and Herzegovina. Однако некоторые из этих законов пока еще не приведены в соответствие с положениями соответствующих конвенций МОТ, подписанных и ратифицированных Боснией и Герцеговиной.
This law has been prepared in accordance with the provisions of the international human rights instruments signed and ratified by Bosnia and Herzegovina. Этот закон был подготовлен в соответствии с положениями международных договоров в области прав человека, подписанных и ратифицированных Боснией и Герцеговиной.
Have we made any provisions for the required training of staff, consistent with the resolution? Предусмотрели ли мы соответствующие положения для необходимой подготовки персонала в соответствии с положениями данной резолюции?
There are other rights, which, though not contained in Constitutional provisions, are protected, in the broader sense, via domestic legislation or subscription to international instruments. Существуют и другие права, которые, хотя и не упоминаются в положениях Конституции, охраняются, в более широком смысле, положениями внутреннего законодательства или в силу присоединения страны к международным договорам.
For these exceptions, Parliament was guided by the statutory provisions adopted by simple majority vote in the field of labour and social law as they existed in 1969. В том что касается этих исключений, парламент руководствовался положениями законов, принятых простым большинством голосов, в области труда и социальных отношений, в том виде, в каком они существовали в 1969 году.
B. Links between the Oslo Round-table and the Protocol's provisions В. Взаимосвязь между Круглым столом в Осло и положениями Протокола
Unlike the more modern non-proliferation, arms control and disarmament accords, the NPT lacks provisions and institutional machinery to protect adequately the interests of its States Parties. В отличие от более современных соглашений о нераспространении, контроле над вооружениями и разоружении ДНЯО не располагает положениями и институциональным механизмом, которые были бы призваны адекватным образом защищать интересы государств-участников.
The Danish Financial Supervisory Authority is responsible for ensuring that money transmission services provided by credit institutions are in compliance with the provisions of the Resolution. Датское Управление финансового надзора отвечает за обеспечение того, чтобы перевод денег осуществлялся кредитными учреждениями в соответствии с положениями резолюции.
Information gathered and held by the RCMP is dealt with in accordance with the provisions of the Privacy Act. Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КККП, используется в соответствии с положениями Закона о неприкосновенности частной жизни.
The parties affected by such acts have the right to be compensated for eventual losses pursuant to the legal provisions regulating the responsibility of the Public Administration. Стороны, пострадавшие от таких постановлений, имеют право на компенсацию возможных потерь в соответствии с правовыми положениями, регулирующими ответственность государственных органов управления.
An appeal can be lodged against this decision before the competent court, in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Code of the Republic of Albania. Подобное постановление может быть обжаловано в компетентном суде в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Республики Албании.
Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством.
It also applied the principle of autonomy or separability of the arbitration clause in pointing out that the buyer could rely on the remaining provisions of the contract. Суд воспользовался также принципом автономии или делимости арбитражной оговорки, отметив, что покупатель мог руководствоваться остальными положениями договора.
The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю-чительными положениями состоит в том, что по-следние все были позаимствованы из уже име-ющихся прецедентов.
International criminal-legal assistance is carried out according to the provisions of the stated law, if not otherwise stipulated by the law of Bosnia and Herzegovina or an international treaty. Международная уголовно-правовая помощь осуществляется в соответствии с положениями указанного закона, если иное не устанавливается законом Боснии и Герцеговины или международным договором.
Moreover, the State party should take immediate steps to bring the legislation into full conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention. Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно предпринять шаги для приведения законодательства в полное соответствие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции.
(a) Offences of piracy acknowledged as such in accordance with the provisions of this Convention; а) преступлениями пиратства, признанными таковыми в соответствии с положениями настоящей Конвенции;
It is important to emphasize that the conditions of service for staff are regulated by the provisions of the common United Nations system of salaries and entitlements. Важно подчеркнуть, что условия службы персонала регулируются положениями общей системы выплаты окладов и пособий сотрудникам Организации Объединенных Наций.
Mr. Snoussi (Tunisia) said that States parties must find a balance between their respective obligations and responsibilities under the provisions of the NPT. Г-н Снусси (Тунис) говорит, что государства-участники должны найти баланс между своими соответствующими обязательствами и обязанностями в соответствии с положениями ДНЯО.
Maintenance of the vendor database, vendor selection and the technical assessment of tenders clearly did not comply with the provisions of the United Nations Procurement Manual. Ведение базы данных по поставщикам, отбор поставщиков и техническая оценка оферт осуществлялись в явном несоответствии с положениями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций.
The States Parties undertake to revise, update and harmonize their respective national legislation to bring it in line with the relevant provisions of this Convention. Государства-участники пересматривают, обновляют и согласовывают свои национальные законы для приведения их в соответствие с положениями настоящей Конвенции.
Express our appreciation to the Court which has become fully operational as a judicial institution in accordance with the provisions of the Rome Statute; выражаем нашу признательность Суду, который стал полностью функциональным судебным учреждением в соответствии с положениями Римского статута;
Subsequent movement of staff appointed at the FS-6 level to the Professional post would be governed by the relevant administrative provisions on recruitment. Последующий перевод сотрудников, назначенных на должности уровня ПС-6, на должности категории специалистов будет регулироваться соответствующими административными положениями о найме.
In line with the provisions of General Assembly resolution 63/310, the Secretary-General's proposal provides for a more senior level of leadership in the dialogue with the African Union. В соответствии с положениями резолюции 63/310 Генеральной Ассамблеи предложение Генерального секретаря предусматривает более высокий уровень представленности при осуществлении диалога с Африканским союзом.
This mandate was expanded in 2009 to include detection and deterrence of terrorist financing activities in line with the provisions of the Terrorism Prevention Act. Этот мандат был расширен в 2009 году с целью охвата обнаружения и сдерживания деятельности по финансированию терроризма в соответствии с положениями закона о предупреждении терроризма.