| However, some of them have not yet been harmonized in line with provisions of the relevant ILO conventions signed and ratified by Bosnia and Herzegovina. | Однако некоторые из этих законов пока еще не приведены в соответствие с положениями соответствующих конвенций МОТ, подписанных и ратифицированных Боснией и Герцеговиной. |
| This law has been prepared in accordance with the provisions of the international human rights instruments signed and ratified by Bosnia and Herzegovina. | Этот закон был подготовлен в соответствии с положениями международных договоров в области прав человека, подписанных и ратифицированных Боснией и Герцеговиной. |
| Have we made any provisions for the required training of staff, consistent with the resolution? | Предусмотрели ли мы соответствующие положения для необходимой подготовки персонала в соответствии с положениями данной резолюции? |
| There are other rights, which, though not contained in Constitutional provisions, are protected, in the broader sense, via domestic legislation or subscription to international instruments. | Существуют и другие права, которые, хотя и не упоминаются в положениях Конституции, охраняются, в более широком смысле, положениями внутреннего законодательства или в силу присоединения страны к международным договорам. |
| For these exceptions, Parliament was guided by the statutory provisions adopted by simple majority vote in the field of labour and social law as they existed in 1969. | В том что касается этих исключений, парламент руководствовался положениями законов, принятых простым большинством голосов, в области труда и социальных отношений, в том виде, в каком они существовали в 1969 году. |
| B. Links between the Oslo Round-table and the Protocol's provisions | В. Взаимосвязь между Круглым столом в Осло и положениями Протокола |
| Unlike the more modern non-proliferation, arms control and disarmament accords, the NPT lacks provisions and institutional machinery to protect adequately the interests of its States Parties. | В отличие от более современных соглашений о нераспространении, контроле над вооружениями и разоружении ДНЯО не располагает положениями и институциональным механизмом, которые были бы призваны адекватным образом защищать интересы государств-участников. |
| The Danish Financial Supervisory Authority is responsible for ensuring that money transmission services provided by credit institutions are in compliance with the provisions of the Resolution. | Датское Управление финансового надзора отвечает за обеспечение того, чтобы перевод денег осуществлялся кредитными учреждениями в соответствии с положениями резолюции. |
| Information gathered and held by the RCMP is dealt with in accordance with the provisions of the Privacy Act. | Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КККП, используется в соответствии с положениями Закона о неприкосновенности частной жизни. |
| The parties affected by such acts have the right to be compensated for eventual losses pursuant to the legal provisions regulating the responsibility of the Public Administration. | Стороны, пострадавшие от таких постановлений, имеют право на компенсацию возможных потерь в соответствии с правовыми положениями, регулирующими ответственность государственных органов управления. |
| An appeal can be lodged against this decision before the competent court, in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Code of the Republic of Albania. | Подобное постановление может быть обжаловано в компетентном суде в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Республики Албании. |
| Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. | Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
| It also applied the principle of autonomy or separability of the arbitration clause in pointing out that the buyer could rely on the remaining provisions of the contract. | Суд воспользовался также принципом автономии или делимости арбитражной оговорки, отметив, что покупатель мог руководствоваться остальными положениями договора. |
| The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. | Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю-чительными положениями состоит в том, что по-следние все были позаимствованы из уже име-ющихся прецедентов. |
| International criminal-legal assistance is carried out according to the provisions of the stated law, if not otherwise stipulated by the law of Bosnia and Herzegovina or an international treaty. | Международная уголовно-правовая помощь осуществляется в соответствии с положениями указанного закона, если иное не устанавливается законом Боснии и Герцеговины или международным договором. |
| Moreover, the State party should take immediate steps to bring the legislation into full conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention. | Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно предпринять шаги для приведения законодательства в полное соответствие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах и Конвенции. |
| (a) Offences of piracy acknowledged as such in accordance with the provisions of this Convention; | а) преступлениями пиратства, признанными таковыми в соответствии с положениями настоящей Конвенции; |
| It is important to emphasize that the conditions of service for staff are regulated by the provisions of the common United Nations system of salaries and entitlements. | Важно подчеркнуть, что условия службы персонала регулируются положениями общей системы выплаты окладов и пособий сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Snoussi (Tunisia) said that States parties must find a balance between their respective obligations and responsibilities under the provisions of the NPT. | Г-н Снусси (Тунис) говорит, что государства-участники должны найти баланс между своими соответствующими обязательствами и обязанностями в соответствии с положениями ДНЯО. |
| Maintenance of the vendor database, vendor selection and the technical assessment of tenders clearly did not comply with the provisions of the United Nations Procurement Manual. | Ведение базы данных по поставщикам, отбор поставщиков и техническая оценка оферт осуществлялись в явном несоответствии с положениями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
| The States Parties undertake to revise, update and harmonize their respective national legislation to bring it in line with the relevant provisions of this Convention. | Государства-участники пересматривают, обновляют и согласовывают свои национальные законы для приведения их в соответствие с положениями настоящей Конвенции. |
| Express our appreciation to the Court which has become fully operational as a judicial institution in accordance with the provisions of the Rome Statute; | выражаем нашу признательность Суду, который стал полностью функциональным судебным учреждением в соответствии с положениями Римского статута; |
| Subsequent movement of staff appointed at the FS-6 level to the Professional post would be governed by the relevant administrative provisions on recruitment. | Последующий перевод сотрудников, назначенных на должности уровня ПС-6, на должности категории специалистов будет регулироваться соответствующими административными положениями о найме. |
| In line with the provisions of General Assembly resolution 63/310, the Secretary-General's proposal provides for a more senior level of leadership in the dialogue with the African Union. | В соответствии с положениями резолюции 63/310 Генеральной Ассамблеи предложение Генерального секретаря предусматривает более высокий уровень представленности при осуществлении диалога с Африканским союзом. |
| This mandate was expanded in 2009 to include detection and deterrence of terrorist financing activities in line with the provisions of the Terrorism Prevention Act. | Этот мандат был расширен в 2009 году с целью охвата обнаружения и сдерживания деятельности по финансированию терроризма в соответствии с положениями закона о предупреждении терроризма. |