| Yet another is the question of how the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights relate to acts constituting enforced disappearance. | Еще одна - это вопрос о том, как действия, представляющие собой насильственное исчезновение, соотносятся с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Committee notes also the insufficient information on the training provided to law enforcement officials as regards the provisions of the Convention. | Комитет отмечает также недостаточный объем информации в отношении ознакомления сотрудников правоохранительных органов с положениями Конвенции. |
| In accordance with the provisions of General Assembly resolution 35/217, the Advisory Committee had considered and concurred with the proposed reclassification. | В соответствии с положениями резолюции 35/217 Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет рассмотрел и согласился с предлагаемой реклассификацией. |
| In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. | В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления. |
| With regard to ratification, South Africa has embarked on the ratification process, consistent with my country's constitutional provisions. | В отношении ратификации Южная Африка начала ратификационный процесс в соответствии со своими конституционными положениями. |
| Tariff increase was also utilized for balance-of-payments reasons consistent with World Trade Organization provisions, as was the case recently with Ecuador. | К повышению тарифов прибегают также по соображениям, связанным с поддержанием платежного баланса в соответствии с положениями Всемирной торговой организации, как это недавно было сделано в Эквадоре. |
| Considerable overlap between the existing provisions of the proposed article 6 and the newly proposed paragraph (2) above was noted. | Было отмечено значительное дублирование между уже имеющимися положениями предложенной статьи 6 и предлагаемым новым пунктом 2, приведенным выше. |
| A whole generation of children and young people in all regions has grown up under its provisions. | Целое поколение детей и подростков во всех регионах выросло в условиях, определяемых ее положениями. |
| The provisions of subsection 4.1.3.6 extend the period to 10 years. | В соответствии с положениями подраздела 4.1.3.6 такая периодичность увеличена до 10 лет. |
| An ultimate goal would be to replace all "options" and "modules" with mutually acceptable provisions in the future. | Конечная цель будет состоять в замене всех "вариантов" и "модулей" взаимоприемлемыми положениями в будущем. |
| The first option might involve amendments to each of the human rights treaties, as envisaged in their amendment provisions. | Один вариант мог бы предусматривать внесение поправок в каждый из договоров по правам человека, как это предусмотрено их положениями о поправках. |
| They are obliged to provide teaching in accordance with the provisions of the Education Act and the national curriculum. | Они обязаны обеспечивать обучение в соответствии с положениями Закона об образовании и общенациональными учебными программами. |
| At the national level, courts often reviewed the effects and compatibility of legislative measures with constitutional provisions. | На национальном уровне суды зачастую рассматривают последствия и совместимость законодательных мер с конституционными положениями. |
| In the near future, the university will therefore be obliged to operate in accordance with these new statutory provisions. | Таким образом, в ближайшем будущем университет будет обязан действовать в соответствии с этими новыми законодательными положениями. |
| Occupational hazard insurance shall be exclusively at the expense of employers, being governed by special provisions. | Страхование от несчастных случаев на производстве полностью возлагается на предпринимателей и регулируется специальными положениями . |
| The Transitional Period Act is applied together with the other provisions of law concerning foreign nationals, as amended. | Закон о переходном периоде применяется вместе с положениями других законов, касающихся иностранных граждан, с учетом внесенных в них поправок. |
| In particular, the emergency plans should be established in accordance with the provisions of joint bodies, such as international river commissions. | В частности, планы на случай чрезвычайных ситуаций должны создаваться в соответствии с положениями о совместных органах, таких, например, как комиссии по международным рекам. |
| These provisions required the customers to report competitors' new offerings to HT and T-Mobile. | В соответствии с этими положениями клиенты были обязаны сообщать о новых предложениях конкурентов ХТ и "Т-Мобиле". |
| Meanwhile, the Mission will be guided by the provisions established in the draft standard operating procedures. | Тем временем Миссия будет руководствоваться положениями, закрепленными в проекте типового порядка действий. |
| The Secretary-General is proposing that the resources be approved in accordance with the provisions of Assembly resolution 41/213. | Генеральный секретарь предлагает утвердить эти ресурсы в соответствии с положениями резолюции 41/213 Ассамблеи. |
| Its wording is in line with the provisions of the United Nations Charter and other norms and principles of international law. | Его формулировки согласуются с положениями Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права. |
| ISAF continues to support Government counter-narcotics programmes in accordance with the provisions of the ISAF operation plan. | МССБ продолжают в соответствии с положениями своего оперативного плана оказывать поддержку программам правительства по борьбе с наркотиками. |
| He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. | Тем не менее официально он вступит в должность Обвинителя позднее в соответствии с положениями приложения. |
| These provisions include prohibitions and the obligation to obtain licenses for the export and transport of certain goods. | Такими законодательными положениями предусматриваются определенные запреты, а также обязанность получать лицензии на экспорт и перевозку конкретных товаров. |
| COMESA Regulations provide for the creation of two institutions for enforcement of the provisions, the COMESA Competition Commission and the Board of Commissioners. | Положениями КОМЕСА предусматривается создание двух учреждений для применения положений Комиссии КОМЕСА по вопросам конкуренции и Совета уполномоченных. |