Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Yet another is the question of how the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights relate to acts constituting enforced disappearance. Еще одна - это вопрос о том, как действия, представляющие собой насильственное исчезновение, соотносятся с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee notes also the insufficient information on the training provided to law enforcement officials as regards the provisions of the Convention. Комитет отмечает также недостаточный объем информации в отношении ознакомления сотрудников правоохранительных органов с положениями Конвенции.
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 35/217, the Advisory Committee had considered and concurred with the proposed reclassification. В соответствии с положениями резолюции 35/217 Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет рассмотрел и согласился с предлагаемой реклассификацией.
In line with the provisions of resolution 63/263, the capacity of the Office is proposed to be strengthened. В соответствии с положениями резолюции 63/263 предлагается укрепить потенциал этого управления.
With regard to ratification, South Africa has embarked on the ratification process, consistent with my country's constitutional provisions. В отношении ратификации Южная Африка начала ратификационный процесс в соответствии со своими конституционными положениями.
Tariff increase was also utilized for balance-of-payments reasons consistent with World Trade Organization provisions, as was the case recently with Ecuador. К повышению тарифов прибегают также по соображениям, связанным с поддержанием платежного баланса в соответствии с положениями Всемирной торговой организации, как это недавно было сделано в Эквадоре.
Considerable overlap between the existing provisions of the proposed article 6 and the newly proposed paragraph (2) above was noted. Было отмечено значительное дублирование между уже имеющимися положениями предложенной статьи 6 и предлагаемым новым пунктом 2, приведенным выше.
A whole generation of children and young people in all regions has grown up under its provisions. Целое поколение детей и подростков во всех регионах выросло в условиях, определяемых ее положениями.
The provisions of subsection 4.1.3.6 extend the period to 10 years. В соответствии с положениями подраздела 4.1.3.6 такая периодичность увеличена до 10 лет.
An ultimate goal would be to replace all "options" and "modules" with mutually acceptable provisions in the future. Конечная цель будет состоять в замене всех "вариантов" и "модулей" взаимоприемлемыми положениями в будущем.
The first option might involve amendments to each of the human rights treaties, as envisaged in their amendment provisions. Один вариант мог бы предусматривать внесение поправок в каждый из договоров по правам человека, как это предусмотрено их положениями о поправках.
They are obliged to provide teaching in accordance with the provisions of the Education Act and the national curriculum. Они обязаны обеспечивать обучение в соответствии с положениями Закона об образовании и общенациональными учебными программами.
At the national level, courts often reviewed the effects and compatibility of legislative measures with constitutional provisions. На национальном уровне суды зачастую рассматривают последствия и совместимость законодательных мер с конституционными положениями.
In the near future, the university will therefore be obliged to operate in accordance with these new statutory provisions. Таким образом, в ближайшем будущем университет будет обязан действовать в соответствии с этими новыми законодательными положениями.
Occupational hazard insurance shall be exclusively at the expense of employers, being governed by special provisions. Страхование от несчастных случаев на производстве полностью возлагается на предпринимателей и регулируется специальными положениями .
The Transitional Period Act is applied together with the other provisions of law concerning foreign nationals, as amended. Закон о переходном периоде применяется вместе с положениями других законов, касающихся иностранных граждан, с учетом внесенных в них поправок.
In particular, the emergency plans should be established in accordance with the provisions of joint bodies, such as international river commissions. В частности, планы на случай чрезвычайных ситуаций должны создаваться в соответствии с положениями о совместных органах, таких, например, как комиссии по международным рекам.
These provisions required the customers to report competitors' new offerings to HT and T-Mobile. В соответствии с этими положениями клиенты были обязаны сообщать о новых предложениях конкурентов ХТ и "Т-Мобиле".
Meanwhile, the Mission will be guided by the provisions established in the draft standard operating procedures. Тем временем Миссия будет руководствоваться положениями, закрепленными в проекте типового порядка действий.
The Secretary-General is proposing that the resources be approved in accordance with the provisions of Assembly resolution 41/213. Генеральный секретарь предлагает утвердить эти ресурсы в соответствии с положениями резолюции 41/213 Ассамблеи.
Its wording is in line with the provisions of the United Nations Charter and other norms and principles of international law. Его формулировки согласуются с положениями Устава Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права.
ISAF continues to support Government counter-narcotics programmes in accordance with the provisions of the ISAF operation plan. МССБ продолжают в соответствии с положениями своего оперативного плана оказывать поддержку программам правительства по борьбе с наркотиками.
He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. Тем не менее официально он вступит в должность Обвинителя позднее в соответствии с положениями приложения.
These provisions include prohibitions and the obligation to obtain licenses for the export and transport of certain goods. Такими законодательными положениями предусматриваются определенные запреты, а также обязанность получать лицензии на экспорт и перевозку конкретных товаров.
COMESA Regulations provide for the creation of two institutions for enforcement of the provisions, the COMESA Competition Commission and the Board of Commissioners. Положениями КОМЕСА предусматривается создание двух учреждений для применения положений Комиссии КОМЕСА по вопросам конкуренции и Совета уполномоченных.