Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Extradition is governed by everything mentioned in this report, and also by the provisions of bilateral and multilateral agreements to which Panama is a party. Правовые основы выдачи регулируются всеми положениями, упомянутыми в настоящем докладе, а также положениями двусторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Панама.
We believe that the situation has reached a point at which the Security Council, in accordance with the provisions of the resolutions previously adopted, must consider additional measures in order to ensure the demilitarization of the city of Kisangani. В этой связи мы полагаем, что ситуация подошла к той черте, когда Совет Безопасности в соответствии с положениями ранее принятых резолюций вынужден рассмотреть дополнительные меры в целях обеспечения демилитаризации города Кисангани.
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения.
At the same time, the Government of the Sudan confirms the obligations it assumed in signing the Convention, in accordance with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Одновременно правительство Судана подтверждает обязательства, взятые им на себя при подписании этой Конвенции в соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров.
Moreover, it should be noted that the Principality is now part of the Schengen area and that controls are effected in accordance with the provisions laid down in the Schengen Agreements. Кроме того, следует подчеркнуть, что Княжество входит теперь в Шенгенское пространство и пограничный контроль осуществляется в соответствии с положениями Шенгенских соглашений.
However, in case the plan of action is not completed at the first substantive session, with agreed activities, targets, timetables and financial provisions, a two-step approach is proposed below. Однако в том случае, если разработка плана действий вместе с согласованными мероприятиями, целями, сроками и финансовыми положениями не будет завершена на первой сессии, предлагается использовать двухэтапный подход, излагаемый ниже.
The Panel, applying its findings set out in paragraphs 64 to 73 above, finds that the losses of such property are compensable, as none falls within the provisions of Governing Council decision 19. Применяя выводы, которые излагаются в пунктах 6473 выше, Группа считает, что потери такого имущества подлежат компенсации, поскольку они не охватываются положениями решения 19 Совета управляющих.
The manifestation of thought, creation, expression and information, in any form, process or medium shall not be subject to any restriction, pursuant to the provisions of this Constitution. В соответствии с положениями настоящей Конституции не должно чиниться никаких препятствий проявлению творческой и созидательной мысли для распространения информации в любой форме и с использованием любых процедур или средств.
As regards other forums, we shall have to consider - perhaps sooner than we had planned - the possible inclusion of terrorism among the crimes that fall within the jurisdiction of the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Rome Statute. Что касается других форумов, то нам придется рассмотреть, возможно раньше, чем мы планировали, вопрос о возможном включении терроризма в категорию преступлений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда в соответствии с положениями Римского статута.
While it is the primary responsibility of the United Nations to prevent armed conflict, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, we believe that regional and subregional organizations also play a crucial role. Хотя главная ответственность за предотвращение вооруженных конфликтов в соответствии с положениями Устава возложена на Организацию Объединенных Наций, мы считаем, что региональные и субрегиональные организации также играют в этой области важнейшую роль.
38.3.2.1 Lithium cells and batteries shall be subjected to the tests, as required by special provisions 188 and 230 of Chapter 3.3 of the Model Regulations prior to the transport of a particular cell or battery type. 38.3.2.1 До перевозки литиевых элементов или батарей конкретного типа элементы и батареи должны проходить испытания, требуемые специальными положениями 188 и 230 главы 3.3 Типовых правил.
Since the World Summit, countries from every region have also undertaken reforms to improve the conformity of their national legislation and codes with the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. За время, прошедшее после проведения Всемирной встречи на высшем уровне, в странах каждого региона были проведены реформы в целях более полного согласования их национальных законодательств и кодексов с принципами и положениями Конвенции о правах ребенка.
All such information shall be collected in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees; Вся такая информация будет собираться в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими, как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь;
In addition, with a view to ensuring strict implementation of the aforementioned international instruments, the Government of Togo is working to bring its domestic legislation into line with the main provisions of these conventions and protocols. Кроме того, в целях обеспечения строгого применения вышеуказанных международных документов правительство Того прилагает усилия для согласования национального законодательства с основными положениями этих конвенций и протоколов.
It mandates the Interim Authority and the Emergency Loya Jirga to act in accordance with the basic principles and provisions contained in instruments on human rights and international humanitarian law to which Afghanistan is a party. Оно предписывает Временному органу и чрезвычайной Лойя джирге действовать в соответствии с основными принципами и положениями, содержащимися в международных документах по правам человека, и международного гуманитарного права, участником которых является Афганистан.
Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258.
Under the provisions of these contracts, the defendant was bound to pay the price "five days after delivery" and the plaintiff was bound to arrange for carriage of the goods. В соответствии с положениями этих договоров ответчик должен уплатить цену "в течение пяти дней после доставки", а истец обязан организовать перевозку товара.
Compared to the other provisions of the Covenant, this provision is unusual because it does not provide for a human right but establishes limitations on other rights and requires States parties to enact legislative restrictions. По сравнению с остальными положениями Пакта это положение является несколько необычным, поскольку не предусматривает какого-либо из прав человека, а устанавливает ограничения на другие права и предлагает государствам-участникам ввести в законодательном порядке ограничения.
Created by Commission on Human Rights resolution 1986/20, the Special Rapporteur on religious intolerance, as the mandate used to be called, in the beginning had exclusively the mandate to examine incidents and governmental actions which were inconsistent with the 1981 Declaration's provisions. Обычно вспоминают, что вначале мандат Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, учрежденный Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 1986/20, предусматривал исключительно рассмотрение случаев и действий правительств, которые несовместимы с положениями Декларации 1981 года.
Further details should be provided on the measures the Government planned to take in order to harmonize domestic legislation with the provisions of the Convention, particularly regarding the definition of racial discrimination. Комитету необходима более подробная информация о планируемых правительством мерах для целей согласования внутригосударственного законодательства с положениями Конвенции, особенно в том, что касается определения термина "расовая дискриминация".
Proceedings involving offences by minors are governed both by the general provisions of the Criminal Code and by a special section of the Code (sect. 8). Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних регулируется как общими положениями Уголовного кодекса, так и его отдельным разделом (раздел 8).
Of the responding States, 31 indicated that provisions of their code of criminal procedure or bilateral or international treaties to which they were parties enabled them to recognize and enforce foreign criminal judgements. Из числа заполнивших вопросник государств 31 указало, что в соответствии с положениями их уголовно-процессуальных кодексов или двусторонних и международных договоров, участниками которых они являются, они могут признавать и приводить в исполнение приговоры по уголовным делам, вынесенные другими государствами.
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года.
In recent years, the United States has utilized a variety of tools in working with other States Parties to resolve compliance concerns consistent with the provisions of the Convention. В последние годы Соединенные Штаты использовали в работе с другими государствами-участниками множество средств по разрешению озабоченностей по поводу соблюдения совместимым образом с положениями Конвенции.
In an effort to bring the domestic laws of those countries in compliance with the provisions of the United Nations Convention against Corruption, reviews of national laws were conducted and amendments proposed. В рамках усилий по приведению внутреннего законодательства этих стран в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции были проведены обзоры положений внутригосударственного законодательства и предложены соответствующие поправки.