Article 125, Paragraph 2 of the Criminal Law stipulates that whoever endangers public security by illegally manufacturing, trading, transporting or storing poisonous or radioactive substances or contagious-disease pathogens is to be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph. |
Пункт 2 статьи 125 Уголовного закона предусматривает, что лица, создающие угрозу для общественной безопасности незаконным производством, торговлей, перевозкой или хранением ядовитых или радиоактивных веществ или возбудителей инфекционных болезней, привлекаются к ответственности в соответствии с положениями предыдущего пункта. |
Where no convention exists, France may nonetheless grant mutual assistance in criminal matters on a reciprocal basis, pursuant to the provisions of articles 30 et seq. of the Act of 10 March 1927. |
В случае отсутствия конвенции Франция может, тем не менее, предоставить правовую помощь в уголовных делах на основе взаимности в соответствии с положениями статей 30 и последующих закона от 10 марта 1927 года. |
It is also applicable to offences committed abroad where they are amenable to the jurisdiction of the Algerian criminal courts by virtue of the provisions of the Code of Penal Procedure. |
Оно также применяется в отношении правонарушений, совершенных в других странах, если они относятся к компетенции алжирских органов уголовного правосудия в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Regarding the proposal by the Netherlands to supplement article 3.08 with provisions on the marking of high-speed vessels, we reiterate our view that it would be unreasonable to position two lights on the vessel one above the other. |
Касательно предложения Нидерландов о дополнении статьи 3.08 положениями о сигнализации высокоскоростных судов подтверждаем свое мнение о нецелесообразности размещения на судне двух вертикальных огней. |
"Solutions and mixtures containing a substance belonging to one of the entries mentioned in 2.1.3.4.1 or 2.1.3.4.2 shall be classified in accordance with the provisions of these paragraphs.". |
"Растворы и смеси, содержащие вещество, принадлежащее к одной из позиций, упомянутых в пунктах 2.1.3.4.1 или 2.1.3.4.2, должны классифицироваться в соответствии с положениями этих пунктов". |
At the RID Committee of Experts meeting in November 2003, there was no proposal to amend this or discussion of the nature of the exemptions in relation to the new security provisions. |
На совещании Комитета экспертов МПОГ, состоявшемся в ноябре 2003 года, не вносилось предложения об изменении текста и не обсуждался характер изъятий в связи с новыми положениями по обеспечению безопасности. |
The mark shall be displayed in accordance with the provisions of section 5.3.1 for placarding, which apply mutatis mutandi, as appropriate. . |
Этот маркировочный знак должен наноситься в соответствии с положениями раздела 5.3.1 по размещению информационных табло, которые при необходимости применяются с соответствующими изменениями . |
Several delegations considered that the amendments proposed by UIC and approved by the working group could have important repercussions for industry and they did not wish to take a decision without considering the consequences and without knowing what transitional provisions would be associated with them. |
Ряд делегаций отметили, что поправки, предложенные МСЖД и одобренные группой, могут иметь серьезные последствия для промышленности, и поэтому не пожелали высказывать свое мнение по их поводу, не изучив предварительно этих последствий и не ознакомившись с соответствующими переходными положениями. |
The experts from France, the Netherlands and Poland raised concerns about the proposed text to insert a self-certification procedure into the Regulation, the possibility of creating vehicle families and some safety provisions. |
Эксперты от Нидерландов, Польши и Франции выразили опасения в отношении предлагаемого текста, связанные с включением процедуры самосертификации в положения Правил, с возможностью создания групп транспортных средств и с некоторыми положениями по безопасности. |
Following a vote, the Joint Meeting considered that, generally speaking, the provisions relating to the declaration of empty uncleaned packagings in the transport document should continue to be aligned on those of the United Nations Model Regulations. |
В результате голосования Совместное совещание решило, что в целом положения, касающиеся указания порожней неочищенной тары в транспортном документе, должны по-прежнему соответствовать положениями Типовых правил ООН. |
With a view to ensuring its smooth functioning, it is essential that all parties involved - Governments, TIR Executive Board, national guaranteeing associations, transport operators, international organizations - meet their obligations in accordance with the provisions of the TIR Convention. |
В целях обеспечения ее четкого функционирования крайне важно, чтобы все участвующие стороны - правительства, Исполнительный совет МДП, национальные гарантийные объединения, транспортные операторы, международные организации - выполняли свои обязательства в соответствии с положениями Конвенции МДП. |
(a) Intentionally produced PCBs whose production and use are to be eliminated in accordance with the provisions of Annex A; |
а) преднамеренно производимые ПХД, производство и применение которых подлежит прекращению в соответствии с положениями приложения А; |
(b) To review at its second meeting the operation of the regional delivery system and the progress in its implementation, in accordance with paragraph 58 and other relevant provisions of the proposal. |
Ь) провести на своем втором совещании обзор функционирования системы для осуществления региональной деятельности и рассмотреть прогресс в ее реализации, в соответствии с пунктом 58 и другими соответствующими положениями этого предложения. |
Any person who assists such persons to enter and/or remain in the country are liable to prosecution in terms of the provisions of the said Act. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое лицо, оказывающее содействие таким лицам во въезде и/или пребывании в стране, может быть привлечено к судебной ответственности. |
Destroy, seal away or in any way dispose of discarded equipment containing radioactive substances, as well as any radioactive waste, without complying with the rules established by this Act and its regulatory provisions. |
Уничтожать, хранить или в той или иной форме распоряжаться утилизованными устройствами, содержащими радиоактивные вещества, а также любым радиоактивным мусором без соблюдения норм, установленных настоящим Законом и его регламентирующими положениями. |
The issues of weapons of mass destruction and related technologies are regulated by the following provisions of the Criminal Code of Georgia: |
Вопросы, касающиеся оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий, регулируются следующими положениями Уголовного кодекса Грузии: |
The overlap among provisions of different agreements and the fact that no one size fitted all in this area; |
а) частичное дублирование между положениями различных соглашений и отсутствие единого "шаблона" в этой области; |
The overwhelming majority of those agreements provide protection to foreign affiliates' R&D activities and their related products by defining TNCs' intellectual property as one type of the investment covered by the definition provisions of the respective agreement. |
Подавляющее большинство таких соглашений обеспечивают защиту проводимых зарубежными филиалами НИОКР и связанных с ними товаров, определяя интеллектуальную собственность ТНК как один из видов инвестиций, охватываемых положениями соответствующего соглашения. |
In many developing countries, while laws and regulations contain the necessary fundamental elements, the gap between formal provisions and practice is often large, which suggests that these countries need to pay particular attention to enforcement bodies. |
Хотя во многих развивающихся странах законы и нормативные положения содержат необходимые фундаментальные элементы, разрыв между формальными положениями и практикой нередко велик, а это значит, что этим странам необходимо уделять особое внимание правоприменительным органам. |
In the meantime, since there is no separate penal category under which the financing of terrorism can be punished, domestic penal legislation consistent with the provisions of the Convention must be adopted. |
Однако в связи с тем, что в стране пока не существует положений, предусматривающих отдельное наказание за финансирование терроризма, возникает необходимость в принятии внутреннего уголовного законодательства, совместимого с положениями Конвенции. |
Thus, the Heads of State of the Mano River Union strongly condemned any form of unconstitutional takeover, in accordance with the provisions in force, particularly the Declaration of Algiers of 1999. |
Исходя из этого и руководствуясь действующими положениями, особенно Алжирской декларацией 1999 года, главы государств Союза стран бассейна реки Мано решительно осудили любые формы неконституционного захвата власти. |
Extradition of indicted or convicted persons shall be sought and shall be carried out in accordance with the provisions of this Law, unless otherwise provided for under an international treaty. |
Выдача лиц, обвиненных по обвинительному акту, или осужденных лиц испрашивается и осуществляется в соответствии с положениями настоящего Закона, если иное не предусмотрено в международном договоре. |
The Bolivarian Republic of Venezuela would once again like to make known in the Hall its opinion regarding peacekeeping operations as they are currently constituted in line with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы еще раз высказать в этом Зале свое мнение об операциях по поддержанию мира, поскольку они в настоящее время учреждаются в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that areas such as technical assistance, information exchange and preventive measures should be addressed in greater depth in order to achieve an optimum level of consistency between the provisions of the Convention and those of Salvadorian law. |
Было также представлено мнение о том, что для достижения оптимального уровня соответствия между положениями Конвенции и нормами сальвадорского права следовало бы провести дополнительную работу в таких областях, как оказание технической помощи, обмен информацией и принятие профилактических мер. |
Kuwait signed the United Nations Convention against Corruption on 9 December 2003 and was reportedly working towards ratification by bringing its national legislation into compliance with the provisions of the Convention. |
Кувейт подписал Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 9 декабря 2003 года и, согласно представленному докладу, принимает меры по ее ратификации, состоящие в приведении национального законодательства в соответствие с положениями этой Конвенции. |