Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Afterwards the text would be circulated among the general public to acquaint them with its provisions. После этого документ будет распространен среди широких слоев общественности для ее ознакомления с его положениями.
Venezuela therefore supported Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute over the Malvinas according to the relevant provisions of international law. Таким образом, Венесуэла поддерживает законные права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами в соответствии с касающимися этого вопроса положениями международного права.
Given today's political necessities and under the efficient provisions of the United Nations Charter, we are empowered to elect non-permanent members. С учетом политических потребностей и в соответствии с действующими положениями Устава Организации Объединенных Наций мы имеем право избирать непостоянных членов Совета.
Harassment or intimidation of complainants was punished under contempt of court provisions and could lead to the imposition of a prison sentence. Воздействие на истцов или их запугивание являются наказуемыми в соответствии с положениями об оскорблении суда и могут привести к тюремному заключению.
All the other rights could not be derogated from, consistent with the provisions of the Covenant. В соответствии с положениями Пакта все другие права не могут отменяться.
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии.
The official statistical services develop and undertake data collection, processing, dissemination and storage in accordance with the provisions of the statistical programmes . Официальные статистические службы разрабатывают и проводят сбор, обработку, распространение и хранение данных в соответствии с положениями статистических программ .
Under the provisions of the Ordinance containing Directives for Statistics Sweden, the Council for Official Statistics is to produce an annual publishing plan. В соответствии с положениями указа о директивах работы Статистического управления Швеции Совет по официальной статистике должен составлять ежегодный план публикаций.
Foreign investment in Croatia was constitutionally protected and regulated under the law on trading companies and other provisions. Иностранные инвестиции защищаются Конституцией и регламентируются положениями Закона о коммерческих предприятиях и другими нормами.
The Board recommends that the Fund determine its level of tolerance for risk, in accordance with its Regulations and the provisions of the Investment Manual. Комиссия рекомендует Фонду установить для себя параметры терпимости к рискам в соответствии с его Положениями и Руководством по инвестициям.
Moreover, Georgia regulates the area in compliance with the provisions of a number of international agreements. Кроме того, Грузия решает этот вопрос в соответствии с положениями целого ряда международных соглашений.
Some of the gas masks were purchased by the contractors under the costs reimbursable provisions of the contracts with the Claimant. Часть противогазов была закуплена подрядчиками в соответствии с положениями их контрактов с заявителем о возмещении понесенных ими расходов.
Extradition between Malta and States Parties to the European Convention on Extradition is governed by the provisions of the said Convention. Вопросы выдачи между Мальтой и государствами - участниками Европейской конвенции о выдаче регулируются положениями указанной Конвенции.
The competence of Ecuadorian courts is established by the provisions of the Penal Code and the Extradition Act. Компетенция эквадорских судов определяется положениями Уголовного кодекса и Закона о выдаче.
Romania concluded the bilateral treaties on extradition before becoming party to multilateral agreements with relevant provisions on extradition. Прежде чем стать участником многосторонних соглашений с соответствующими положениями о выдаче преступников, Румыния заключила ряд двусторонних договоров о выдаче.
Articles 297 and 299 provide the provisions of the Penal Code, which aim to prevent the use by terrorists of the territory of the Republic of Albania. Статьи 297 и 299 являются положениями Уголовного кодекса, направленными на недопущение использования террористами территории Республики Албании.
In such cases, the proceedings follow the provisions of national legislation. В этих случаях процедуры выдачи регламентируются положениями национального законодательства.
Another controversial question within the Liability Convention relates to the provisions on the applicable law. Применительно к Конвенции об ответственности возникает и другой спорный вопрос, связанный с положениями, касающимися применимого права.
Reports in terms of these provisions are currently made to the Commercial Branch of the South African Police Detective Service. Сообщения в соответствии с данными положениями в настоящее время направляются в Коммерческий отдел Следственной службы южноафриканской полиции.
This issue is in the Czech Republic governed by the specific provisions of bilateral or multilateral agreements. Данная проблема в Чешской Республике регулируется конкретными положениями двусторонних и многосторонних соглашений.
Any person involved in proceedings relating to the request may participate in them in accordance with the provisions of this Code. Любое лицо, затронутое при рассмотрении просьбы, в соответствии с положениями настоящего Кодекса, может участвовать в этом процессе.
Any person manufacturing arms or ammunition is required to mark his product, pursuant to the regulatory provisions established by this Act. Любой производитель оружия и боеприпасов обязан осуществлять маркировку своей продукции в соответствии с вытекающими из настоящего закона нормативными положениями.
Consistent with the high purposes of this institution and the provisions of the United Nations Charter, the coalition continues to pursue those responsible. Руководствуясь высокими целями этой организации и положениями Устава Организации Объединенных Наций, коалиция продолжает преследовать ответственных за эти события.
The Rwandese Republic bound, in respect of education, only by the provisions of its Constitution. В отношении образования Руандийская Республика считает себя связанной только положениями своей Конституции.
This reform should be carried out in a participatory manner by the General Assembly in accordance with the provisions of resolution 53/30. Данная реформа должна быть проведена Генеральной Ассамблей на основе широкого участия в соответствии с положениями резолюции 53/30.