Afterwards the text would be circulated among the general public to acquaint them with its provisions. |
После этого документ будет распространен среди широких слоев общественности для ее ознакомления с его положениями. |
Venezuela therefore supported Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute over the Malvinas according to the relevant provisions of international law. |
Таким образом, Венесуэла поддерживает законные права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами в соответствии с касающимися этого вопроса положениями международного права. |
Given today's political necessities and under the efficient provisions of the United Nations Charter, we are empowered to elect non-permanent members. |
С учетом политических потребностей и в соответствии с действующими положениями Устава Организации Объединенных Наций мы имеем право избирать непостоянных членов Совета. |
Harassment or intimidation of complainants was punished under contempt of court provisions and could lead to the imposition of a prison sentence. |
Воздействие на истцов или их запугивание являются наказуемыми в соответствии с положениями об оскорблении суда и могут привести к тюремному заключению. |
All the other rights could not be derogated from, consistent with the provisions of the Covenant. |
В соответствии с положениями Пакта все другие права не могут отменяться. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. |
В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
The official statistical services develop and undertake data collection, processing, dissemination and storage in accordance with the provisions of the statistical programmes . |
Официальные статистические службы разрабатывают и проводят сбор, обработку, распространение и хранение данных в соответствии с положениями статистических программ . |
Under the provisions of the Ordinance containing Directives for Statistics Sweden, the Council for Official Statistics is to produce an annual publishing plan. |
В соответствии с положениями указа о директивах работы Статистического управления Швеции Совет по официальной статистике должен составлять ежегодный план публикаций. |
Foreign investment in Croatia was constitutionally protected and regulated under the law on trading companies and other provisions. |
Иностранные инвестиции защищаются Конституцией и регламентируются положениями Закона о коммерческих предприятиях и другими нормами. |
The Board recommends that the Fund determine its level of tolerance for risk, in accordance with its Regulations and the provisions of the Investment Manual. |
Комиссия рекомендует Фонду установить для себя параметры терпимости к рискам в соответствии с его Положениями и Руководством по инвестициям. |
Moreover, Georgia regulates the area in compliance with the provisions of a number of international agreements. |
Кроме того, Грузия решает этот вопрос в соответствии с положениями целого ряда международных соглашений. |
Some of the gas masks were purchased by the contractors under the costs reimbursable provisions of the contracts with the Claimant. |
Часть противогазов была закуплена подрядчиками в соответствии с положениями их контрактов с заявителем о возмещении понесенных ими расходов. |
Extradition between Malta and States Parties to the European Convention on Extradition is governed by the provisions of the said Convention. |
Вопросы выдачи между Мальтой и государствами - участниками Европейской конвенции о выдаче регулируются положениями указанной Конвенции. |
The competence of Ecuadorian courts is established by the provisions of the Penal Code and the Extradition Act. |
Компетенция эквадорских судов определяется положениями Уголовного кодекса и Закона о выдаче. |
Romania concluded the bilateral treaties on extradition before becoming party to multilateral agreements with relevant provisions on extradition. |
Прежде чем стать участником многосторонних соглашений с соответствующими положениями о выдаче преступников, Румыния заключила ряд двусторонних договоров о выдаче. |
Articles 297 and 299 provide the provisions of the Penal Code, which aim to prevent the use by terrorists of the territory of the Republic of Albania. |
Статьи 297 и 299 являются положениями Уголовного кодекса, направленными на недопущение использования террористами территории Республики Албании. |
In such cases, the proceedings follow the provisions of national legislation. |
В этих случаях процедуры выдачи регламентируются положениями национального законодательства. |
Another controversial question within the Liability Convention relates to the provisions on the applicable law. |
Применительно к Конвенции об ответственности возникает и другой спорный вопрос, связанный с положениями, касающимися применимого права. |
Reports in terms of these provisions are currently made to the Commercial Branch of the South African Police Detective Service. |
Сообщения в соответствии с данными положениями в настоящее время направляются в Коммерческий отдел Следственной службы южноафриканской полиции. |
This issue is in the Czech Republic governed by the specific provisions of bilateral or multilateral agreements. |
Данная проблема в Чешской Республике регулируется конкретными положениями двусторонних и многосторонних соглашений. |
Any person involved in proceedings relating to the request may participate in them in accordance with the provisions of this Code. |
Любое лицо, затронутое при рассмотрении просьбы, в соответствии с положениями настоящего Кодекса, может участвовать в этом процессе. |
Any person manufacturing arms or ammunition is required to mark his product, pursuant to the regulatory provisions established by this Act. |
Любой производитель оружия и боеприпасов обязан осуществлять маркировку своей продукции в соответствии с вытекающими из настоящего закона нормативными положениями. |
Consistent with the high purposes of this institution and the provisions of the United Nations Charter, the coalition continues to pursue those responsible. |
Руководствуясь высокими целями этой организации и положениями Устава Организации Объединенных Наций, коалиция продолжает преследовать ответственных за эти события. |
The Rwandese Republic bound, in respect of education, only by the provisions of its Constitution. |
В отношении образования Руандийская Республика считает себя связанной только положениями своей Конституции. |
This reform should be carried out in a participatory manner by the General Assembly in accordance with the provisions of resolution 53/30. |
Данная реформа должна быть проведена Генеральной Ассамблей на основе широкого участия в соответствии с положениями резолюции 53/30. |