For example, transitional provisions allow first time adopters a period of five years to record PPE in their financial statements. |
Например, в соответствии с переходными положениями субъекты, которые впервые принимают МСУГС, могут в течение пяти лет отражать в своих финансовых ведомостях ИУО. |
UNIDO plans to avail itself of transitional provisions for technical cooperation (TC) PPE and assets falling under the class "buildings". |
ЮНИДО планирует воспользоваться переходными положениями в отношении используемых в рамках технического сотрудничества (ТС) ИУО и активов, относящихся к категории "здания". |
In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. |
В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |
If no reply was received from the concerned host countries within the 60-day period, the Committee would then proceed according to the provisions contained in Council resolution 1996/31. |
В случае неполучения от соответствующих стран ответов в течение 60-дневного периода Комитет будет действовать в соответствии с положениями резолюции 1996/31 Совета. |
Established legal framework with clear provisions in relation to respective targets; |
а) установление правовых рамок с ясными положениями относительно соответствующих целевых показателей; |
The campaign had contributed to relevant international and national initiatives relating to the provisions contained in paragraph 2 of Economic and Social Council resolution 2007/23. |
Эта кампания внесла вклад в соответствующие международные и национальные инициативы в связи с положениями пункта 2 резолюции 2007/23 Экономического и Социального Совета. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
In keeping with the constitutional provisions which prohibit discrimination on grounds of belief or religion, article 312 of the Federal Criminal Code provides: |
В соответствии с конституционными положениями, запрещающими дискриминацию по признаку веры или религии, в статье 312 Федерального уголовного кодекса предусматривается: |
He wished to know what normative standards were applied to resolve any inconsistencies that might exist between those instruments and provisions of domestic law. |
Он хотел бы знать, какие применяются нормативные стандарты в целях устранения противоречий, которые могут существовать между этими актами и положениями внутреннего законодательства. |
In its implementation of articles 2 and 3 of the Convention, the State party had recourse to several legal provisions protecting equality and non-discrimination. |
Осуществляя статьи 2 и 3 Конвенции, государство-участник пользуется несколькими нормативно-правовыми положениями, обеспечивающими защиту равенства и недискриминации. |
The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. |
Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона. |
The issue of permanent and temporary residence of citizens is regulated by the provisions of the Law on Permanent and Temporary Residence. |
Вопрос о постоянном и временном местожительстве граждан регулируется положениями Закона о постоянном и временном местожительстве. |
In accordance with the provisions quoted above, by 17 June 2009, Parties had submitted to the secretariat 12 proposals to amend the Kyoto Protocol. |
В соответствии с процитированными выше положениями Стороны до 17 июня 2009 года представили в секретариат 12 предложений о внесении поправок в Киотский протокол. |
The Royal Government of Cambodia does not consider the provisions of the Convention to be incompatible with any other provision, principle, measure or law of the country. |
По мнению королевского правительства Камбоджи, в Конвенции нет положений, несовместимых с какими-либо другими положениями, принципами, мерами или законодательными актами страны. |
How did regional provisions compare to those in the country's national legislation? |
Насколько региональные положения сопоставимы с положениями национального законодательства? |
These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. |
Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. |
Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. |
Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
The Government was responsible for making the migration flow a dignified and protected sector, in keeping with the provisions of the Convention on Migrant Workers. |
Правительство ответственно относится к превращению миграционных потоков в защищённую и достойную сферу деятельности в соответствии с положениями Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов. |
(a) Take the necessary measures to fully harmonize its legislation with the provisions of the Optional Protocol; |
а) принять необходимые меры с целью приведения своего законодательства в полное соответствие с положениями Факультативного протокола; |
B. The right to be heard and the links with other provisions |
В. Право быть заслушанным и связи с другими положениями |
In order to align its national legislation on the principles and provisions of the Convention, Tajikistan is constantly endeavouring to improve its legislative base. |
Для приведения национального законодательства в соответствие с принципами и положениями Конвенции о правах ребенка в Республике постоянно совершенствуется нормативная правовая база. |
The recommendations on collection of waste from vessels on the Danube have been updated to mirror the new provisions in DFND 2010 and ADN 2011. |
В целях согласования с новыми положениями ОППД 2010 года и ВОПОГ 2011 года были обновлены Рекомендации по организации сбора отходов с судов, плавающих на Дунае. |
Any perceived inconsistencies relating to provisions in the UN Model Regulations would be discussed but referred to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration. |
Обсуждаться будут все несоответствия с положениями Типовых правил ООН, которые, как считается, имеют место; вместе с тем они будут переданы для рассмотрения Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
(a) Relevant provisions of the AGTC Agreement should differentiate between accompanied and unaccompanied transport. |
а) необходимо проводить различие между соответствующими положениями Соглашения СЛКП в отношении сопровождаемых и несопровождаемых перевозок; |
As specified by transitional provisions in paragraph 8.4 |
Как определено переходными положениями в пункте 8.4 |