In his latest overview report, the Secretary-General indicates that fuel continues to be a critical resource in field missions and is managed within the provisions of the Fuel Operations Manual. |
В своем последнем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает, что топливо остается одним из важнейших ресурсов в полевых миссиях и снабжение им организуется в соответствии с положениями Руководства по снабжению топливом. |
The application of the resolution has been implemented in line with the specific provisions of the resolution, specifically: |
Применение этой резолюции осуществляется в соответствии с ее конкретными положениями, в частности: |
The United Nations Secretariat should abandon it as inconsistent with the provisions of Security Council resolution 2139 (2014), which affirms the need to respect Syrian sovereignty. |
Секретариату Организации Объединенных Наций следует отказаться от него ввиду его несовместимости с положениями резолюции 2139 (2014), в которой подчеркивается необходимость соблюдения суверенитета Сирии. |
The Committee is also concerned at the discriminatory statutory provisions against women regarding the acquisition and transmission of nationality with respect to children who are born outside of the State party (arts. 2, 3 and 26). |
Комитет также озабочен дискриминационными законодательными положениями в отношении женщин, касающимися приобретения и передачи гражданства в случае детей, родившихся за пределами территории государства-участника (статьи 2, 3 и 26). |
In order to face the serious threat of climate change and protect the life-sustaining ecosystems of the world, a legally binding agreement was urgently needed under the Framework Convention and in accordance with its principles and provisions, including equity and common but differentiated responsibilities. |
В целях противостояния серьезной угрозе изменения климата и охраны поддерживающих жизнь экосистем мира срочно необходимо имеющее обязательную юридическую силу соглашение в соответствии с Рамочной конвенцией и с ее принципами и положениями, включая равенство и общую, но дифференцированную ответственность. |
Such strengthened efforts should be implemented by the international community in accordance with the principles and other provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
Указанные усилия должны осуществляться международным сообществом в соответствии с принципами и положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотского протокола. |
However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request... |
Однако, если государство, на территории которого находится подозреваемое лицо, получило просьбу о выдаче в любых случаях, предусмотренных положениями Конвенции, оно может освободить себя от обязательства осуществлять судебное преследование путем удовлетворения этой просьбы... . |
Pursuant to those provisions of the resolution, the high-level political forum convened under the auspices of the Economic and Social Council, held a special session on small island developing States during its 2014 meeting. |
В соответствии с положениями этой резолюции политический форум высокого уровня, состоявшийся под эгидой Экономического и Социального Совета, провел в ходе своего совещания в 2014 году специальную сессию по малым островным развивающимся государствам. |
It was reiterated that the proposal could not be supported since the issue of the use of force was adequately and clearly addressed in the relevant provisions of the Charter. |
Вновь было отмечено, что оно не может быть поддержано, поскольку вопрос о применении силы адекватно и четко регулируется соответствующими положениями Устава. |
The expert from the Russian Federation agreed in principle, with the provisions of this article and suggested that the Russian text might need to be revised and corrected. |
Эксперт от Российской Федерации в принципе согласился с положениями этой статьи и высказал предположение о том, что текст на русском языке, возможно, будет нуждаться в пересмотре и исправлении. |
As an effort to align this standard fully with the provisions of subsection 6.8.3.2 a revision of the standard was launched and provided to the participants of the Joint Meeting. |
В качестве попытки привести данный стандарт в полное соответствие с положениями подраздела 6.8.3.2 был осуществлен его пересмотр, результат которого был представлен участникам Совместного совещания. |
The Safety Committee took up the request for recommended ADN classification societies to verify whether they had class rules and standards for class approval on the various provisions of ADN mentioned in the document. |
Комитет по вопросам безопасности поддержал обращенную к рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ просьбу проверить, располагают ли они правилами классификации и стандартами, касающимися подтверждения класса, в соответствии с различными положениями ВОПОГ, упомянутыми в данном документе. |
In accordance with the provisions of paras. 6.3.4.2, 6.3.7 and 6.4 of the 1998 Agreement, this document shall be appended to the amended gtr once adopted. |
В соответствии с положениями пунктов 6.3.4.2, 6.3.7 и 6.4 Соглашения 1998 года настоящий документ после его принятия должен быть включен в ГТП с внесенными в них поправками в качестве добавления. |
As a result of the election, it transpired that only Mrs. Gajda (Poland) had obtained the required majority of those Contracting States present and voting, as required by the provisions of Annex 8, Article 9, para. 2. |
В результате выборов выяснилось, что только г-жа Гайда (Польша) получила требуемое большинство присутствовавших и участвовавших в голосовании представителей Договаривающихся государств, как это предписано положениями пункта 2 статьи 9 приложения 8. |
It should be recalled that, in line with the provisions of the TIR Convention, the guarantee limit defined in the contract between the competent authorities and the guaranteeing association can go beyond the recommended amount indicated in the Explanatory Note to Article 8.3. |
Следует напомнить, что в соответствии с положениями Конвенции МДП предельный уровень гарантии, установленный в договоре между компетентными органами и гарантийным объединением, может превышать рекомендуемую сумму, указанную в пояснительной записке к статье 8.3. |
In accordance with the provisions of the General Assembly, the calculation of post occupancy for staff members will include time served in their current posts (resolution 68/265, para. 5). |
В соответствии с положениями, предусмотренным Генеральной Ассамблеей, в расчет срока нахождения на должности будет включаться период работы на их нынешних должностях (резолюция 68/265, пункт 5). |
The administration of both of these premiums has required new processes and mechanisms to analyse, review and recommend operational information in line with the provisions of General Assembly resolutions 67/261 and 68/281. |
Введение этих надбавок влечет за собой необходимость выработки новых процессов и механизмов для анализа, обзора и вынесения рекомендаций относительно оперативной информации в соответствии с положениями резолюций 67/261 и 68/281 Генеральной Ассамблеи. |
As a result, it triggered the entry into force of the Protocol three months after the tenth ratification, in accordance with the provisions of the instrument. |
Это стало решающим фактором при вступлении Протокола в силу спустя три месяца после этой десятой ратификации, как это предусмотрено положениями Протокола. |
However, many DECs in Donetsk and Luhansk oblasts experienced more serious difficulties, struggling to form PECs according to the legal provisions, such as mass resignations primarily caused by a fear of serving as PEC members in an unsecure environment. |
При этом многие ОИК в Донецкой и Луганской областях сталкивались с более серьезными проблемами в процессе формирования УИК в соответствии с положениями закона, такими как массовые увольнения, вызванные в первую очередь опасением членов комиссий работать в УИК в небезопасной обстановке. |
Unless legal provisions so specify, fruit and vegetables individually wrapped in plastic are not considered as pre-packed foodstuff and do not necessarily need to be marked in accordance with the standard. |
Если иное не предусмотрено положениями законодательства, фрукты и овощи, индивидуально завернутые в полимерный материал, не считаются расфасованными пищевыми продуктами и их необязательно маркировать в соответствии со стандартом. |
It was also emphasized that a prospective instrument should not seek to impose obligations contained in the Convention on States that had not yet consented to be bound by its provisions. |
Кроме того, было особо подчеркнуто, что будущий документ не должен быть направлен на установление обязательств, содержащихся в Конвенции для государств, которые еще не дали свое согласие на то, чтобы быть связанными ее положениями. |
Directs the Committee to update, as necessary, the standard form for listing in accordance with the provisions of this resolution; |
поручает Комитету при необходимости обновлять стандартную форму для включения в перечень в соответствии с положениями настоящей резолюции; |
The main themes touched upon, in line with the provisions of the concept note prepared by the presidency, were the following: |
В соответствии с положениями концептуальной записки Председателя были, в частности, затронуты следующие основные темы: |
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. |
Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Parties may also, in accordance with the provisions of Annexes A and B to the Convention, register acceptable purposes, constituents of articles manufactured or already in use and closed-system site-limited intermediates. |
Стороны могут также в соответствии с положениями приложений А и В к Конвенции регистрировать приемлемые цели, части изделий, произведенных или уже находящихся в употреблении, и находящиеся в замкнутой системе промежуточные вещества локального действия. |