Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The role of international organizations should also be underscored in all areas concerning the provisions of this article, in particular with the WHO and its Regional Committee for the Western Pacific. Следует особо отметить ту роль, которую во всех сферах, связанных с положениями данной статьи, играют международные организации, и в первую очередь ВОЗ и ее региональный комитет для западной части Тихого океана.
In Djibouti, in line with the Act establishing the General Civil Service Regulations and the provisions of the new Labour Code, women are entitled to take leave for childbirth and breastfeeding. В соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих и с положениями нового Трудового кодекса женщины в Джибути имеют право на отпуск по беременности и родам.
The Committee also calls upon the State party to take steps so that the competent authorities review draft laws, regulations and policies to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant. Комитет также призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы компетентные органы проводили экспертизу проектов законов, нормативов и политики в целях обеспечения их совместимости с положениями Пакта.
Pursuant to the provisions of the Settlement and Residence Act, the starting basis for family reunification proceedings for third-country nationals is the determination of the residence status of the sponsor. В соответствии с положениями Закона о пребывании и местожительстве отправной точкой процедуры воссоединения семей для граждан третьих стран является определение статуса проживания поручителя.
In its agenda for the period 2012 to 2015, the Government had undertaken to provide training and employment opportunities for persons with disabilities and her Ministry was currently drafting a bill on disability in line with the provisions of the Convention. В своей программе действий на 2012 - 2015 годы правительство предусмотрело шаги по предоставлению обучения инвалидам и возможностей занятости, а Министерство оратора в настоящее время готовит проект закона об инвалидности в соответствии с положениями Конвенции.
Concurrently, it had decided to adopt legislation for better protection of victims of insults or hate speech motivated by religious beliefs, although that legislation should be read in conjunction with the provisions on freedom of expression. В то же время он решил принять закон, укрепляющий защиту лиц от оскорблений и вызванных ненавистью выступлений на почве их религиозных верований, который, однако, следует применять в совокупности с положениями о свободе выражения мнения.
Since the scope of the Environmental Liability Directive partly overlaps with that of the Protocol, the relationship between its provisions and those of the Protocol has been extensively examined in the study. Поскольку сферы охвата Директивы об экологической ответственности и Протокола частично пересекаются, в исследовании подробно рассматривается взаимосвязь между положениями Директивы и Протокола.
Information on whether and how the content of these bills eliminates discrimination against women in the field of marriage and family relations in line with the provisions of the Convention Информация о том, устраняет ли содержание этих законопроектов дискриминацию женщин в области брачных и семейных отношений в соответствии с положениями Конвенции, и каким образом
Article 54 explicitly stipulates that any earlier provision on matters regulated by the current law, which is unfavourable as compared with the provisions of the current law, is repealed. Статья 54 конкретно отменяет все предыдущие нормы по вопросам, регулируемым нынешним законом, которые являются менее благоприятными по сравнению с положениями настоящего закона.
How do the provisions of these bills reconcile the existing dual legal system of civil and customary law in the State party and with the Convention? Каким образом положения этих законопроектов согласуются с действующей двойственной системой гражданского и обычного права в государстве-участнике и с положениями Конвенции?
Given that domestic legislation is consistent with the provisions of the Convention, the courts, in protecting women's rights, generally refer to domestic legislation. Учитывая, что законодательство Казахстана корреспондируется с положениями Конвенции, суды, при защите прав женщин, как правило, ссылаются на нормы национального законодательства.
The Constitution of the Republic establishes that once international treaties enter into force in accordance with their own provisions and the Constitution, they become laws of the Republic. Конституция Республики устанавливает, что международные договоры, вступившие в силу в соответствии с положениями этих договоров и нормами Конституции, становятся законами Республики.
The associations which are not entered into the registry, in which case they may not obtain the status of legal entity, are subject to the provisions of citizen partnership. Объединения, которые не включены в Регистр, не получают статус юридического лица, и в таком случае их деятельность регулируется положениями о группах общественности.
1.2 Pursuant to the functions of the secretariat, and the provisions of these collaborative arrangements, the organizations will jointly carry out secretariat responsibilities for the Platform. 1.2 В соответствии с функциями секретариата и положениями об этих механизмах взаимодействия организации будут совместно выполнять обязанности секретариата Платформы.
It is stipulated under the Act that disputes connected with prospecting or activities in the Area shall be resolved pursuant to the provisions of articles 186 to 190 of the Convention. В Акте предусмотрено, что споры в связи с поиском или деятельностью в Районе урегулируются в соответствии с положениями статей 186 - 190 Конвенции.
Mr. Molla (Ethiopia) said that, under the provisions of the Constitution and the Criminal Procedure Code, suspects could not under any circumstances be detained for more than 48 hours before appearing before a court. Г-н Молла (Эфиопия) отмечает, что в соответствии с положениями Конституции и Уголовно-процессуального кодекса подозреваемых ни под какими предлогами нельзя задерживать более чем на 48 часов без их доставки в суд.
As a result, the author's claim under article 5 of the Labour Act has been rejected and she has been denied compensation under its provisions. В результате жалоба автора по статье 5 Закона о трудовых отношениях была отклонена, и она была лишена предусмотренной его положениями компенсации.
4.10.6. The OBD in-use performance related data shall be stored and made available without any encryption through the standard OBD communication protocol by the OBD system in accordance with the provisions of Annex 9A. 4.10.7. 4.10.6 Данные, касающиеся эксплуатационной эффективности БД-системы, хранятся и выдаются БД-системой в незашифрованном виде с помощью стандартного протокола передачи данных БД в соответствии с положениями приложения 9А.
(b) To exchange experience and share lessons learned in different areas covered by the provisions of the Protocol; Ь) обмен опытом и уроками, извлеченными в различных областях, охваченных положениями Протокола;
In accordance with the provisions of the 1998 Agreement, once the gtr is adopted, those Contracting Parties voting in favour of its adoption will start the process of transposing those requirements into their national legislation. В соответствии с положениями Соглашения 1998 года после принятия этих ГТП те Договаривающиеся стороны, которые проголосуют за их принятие, начнут процесс переноса данных требований в свое национальное законодательство.
This document, if adopted, shall be appended to the amendment to the gtr in accordance with the provisions of paragraphs 6.3.4.2, 6.3.7 and 6.4 of the 1998 Agreement. В случае принятия этого документа он буден приложен в качестве поправки к ГТП в соответствии с положениями пунктов 6.3.4.2, 6.3.7 и 6.4 Соглашения 1998 года.
Non-metallic components or parts which may come into contact with petrol [under the provisions of paragraph 17.1.7.7.] shall not show excessive volume change or loss of weight. 1.1 Неметаллические элементы оборудования или части, которые могут вступать в контакт с бензиновым топливом [в соответствии с положениями пункта 17.1.7.7], не претерпевают чрезмерного изменения объема или уменьшения массы.
Although it is the sovereign right of Contracting Parties to do so in accordance with the provisions of the TIR Convention and national law, the consequences would impact national and international transport alike. Хотя Договаривающиеся стороны имеют суверенное право поступать таким образом в соответствии с положениями Конвенции МДП и национального законодательства, последствия такого решения повлияют как на национальные, так и на международные перевозки.
The meeting also concluded that the language of the subsequent draft recommendations should be revised so as to establish a clear distinction between the Protocol on SEA's provisions on public participation that were legally binding for the Parties and the recommended good practice. Участники совещания также пришли к выводу, что формулировки последующих проектов рекомендаций следует пересмотреть, с тем чтобы провести четкое различие между положениями Протокола по СЭО, касающимися участия общественности, которые являются юридически обязательными для Сторон, и рекомендуемой надлежащей практикой.
At the same time, it was mentioned that in some countries there was not enough work performed beyond some narrower provisions of the EU directives. В то же время было отмечено, что в некоторых странах не проводится достаточной работы сверх предусмотренной некоторыми положениями директивы ЕС, имеющими ограниченный охват.