As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. |
Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
The provisions of international instruments ratified by Togo always took precedence over those of domestic legislation. |
Положения международных договоров, ратифицированных Того, всегда имеют преимущественную силу по сравнению с положениями внутреннего законодательства. |
Oman has carried out numerous activities to promote awareness of its provisions. |
Оман провел многочисленные мероприятия для ознакомления населения с положениями этой Конвенции. |
It requested information on the application of these provisions so as to ascertain whether they are applied in a manner compatible with the Convention. |
Он запросил информацию о применении этих положений, с тем чтобы выяснить, совместимы ли они с положениями Конвенции. |
These provisions on consultation and participation are key provisions of the Convention and establish an important basis for applying all the other provisions, though a number of other provisions also make references to the duty of States in relation to consultation and participation. |
Эти положения о консультациях и участии являются ключевыми положениями Конвенции и образуют важную основу для применения всех других положений, хотя в ряде других положений также упоминается обязанность государств в отношении проведения консультаций и обеспечения участия. |
These restrictive provisions raised concerns within the international community with regard to humanitarian access to the conflict affected areas. |
В связи с этими ограничительными положениями у международного сообщества возникла озабоченность в отношении гуманитарного доступа к районам, затрагиваемым конфликтом. |
About 1,134 detained persons had been released to date under the provisions of that act. |
На сегодняшний день в соответствии с положениями этого Закона было освобождено примерно 1134 заключенных. |
The new French law draws heavily on the current provisions of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs. |
Указанный закон навеян в основном действующими положениями Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года. |
CBMs cannot be a tool to assess compliance for which the only method is a legally binding mechanism with verification provisions. |
МД не могут быть инструментом для оценки соблюдения, для которой единственным средством является юридически обязательный механизм с положениями по проверке. |
Some provisions of the Proceeds of Crime Act apply as well with regard to confiscation matters. |
Взаимная правовая помощь в вопросах конфискации регулируется также отдельными положениями Закона о доходах от преступлений. |
Participation and attempt are covered by provisions governing general criminal law, applicable to all offences. |
Участие и покушение охватываются положениями общего уголовного права, применимыми ко всем преступлениям. |
In general, the jurisdiction of Swiss courts is established in accordance with the provisions of the Convention. |
В целом юрисдикция швейцарских судов установлена в соответствии с положениями Конвенции. |
The Independent Expert supports the Commission in its determination to operate as an independent body in accordance with the provisions of the Paris Principles. |
Независимый эксперт поддерживает Комиссию в ее решимости действовать в качестве независимого органа в соответствии с положениями Парижских принципов. |
CNDH recommended that Morocco bring its legislation into line with the relevant international provisions on combating human trafficking. |
НСПЧ рекомендовал Марокко согласовать свое законодательство с соответствующими международно-правовыми положениями с целью борьбы с торговлей людьми. |
AI recommended the establishment of a NPM in accordance with the provisions of OP-CAT. |
МА рекомендовала создать НПМ в соответствии с положениями КПП-ФП. |
Comments were made regarding the interplay of paragraph (2) with treaty provisions and with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Были высказаны замечания в отношении взаимосвязи пункта 2 с положениями международных договоров и с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The other substantive change in this article relates to provisions of paragraph (3). |
Еще одно существенное изменение, внесенное в данную статью, связано с положениями пункта 3. |
An Anti-Discrimination Bill that includes specific provisions that address discrimination faced by LGBTs is currently pending in the Philippine Congress. |
В настоящее время на рассмотрении в Конгрессе Филиппин находится законопроект о борьбе с дискриминацией с конкретными положениями, учитывающими дискриминацию, которой подвергаются ЛГБТ. |
Her Government had paid close attention to aligning domestic legislation and policy with treaty provisions and had actively fulfilled its treaty obligations in the relevant work. |
Ее правительство уделяет пристальное внимание необходимости приведения положений внутренних законодательных и нормативных актов в соответствие с положениями международных договоров, активно добиваясь выполнения всех своих договорных обязательств в соответствующих сферах. |
The Nordic countries were in broad agreement with the provisions of draft articles 31 to 45. |
Страны Северной Европы в целом согласны с положениями проектов статей 31 - 45. |
In addition, several texts, containing specific dispositive provisions have been developed by different organizations and entities in recent times. |
Кроме того, за последнее время различными организациями и инстанциями выработано несколько текстов с конкретными диспозитивными положениями. |
Indeed, the Nigerian Constitution is replete with provisions strengthening some of those areas. |
Фактически, нигерийская конституция насыщенна положениями, укрепляющими некоторые из этих областей. |
Experience with the most innovative provisions of the Convention does not yet exist. |
Нет пока и опыта работы с наиболее инновационными положениями Конвенции. |
Actions taken in accordance with the provisions of the Paris Pact of 2003 must also be developed in order to tackle these problems. |
Для решения этих проблем необходимо также рассмотреть вопрос о разработке и принятии мер в соответствии с положениями Парижского пакта 2003 года. |
Law enforcement cooperation is facilitated through domestic provisions and bilateral agreements with other countries. |
Сотрудничество в правоохранительной сфере регулируется положениями внутреннего законодательства и двусторонними соглашениями с другими странами. |