In compliance with the rule in article 4 of the Convention, the reformed penal provisions on assault fully cover torture as defined in article 1. |
В соответствии с положениями статьи 4 Конвенции пересмотренные уголовные нормы о покушении полностью охватывают преступное деяние, заключающееся в применении пыток, в том виде, в котором оно определено в статье 1 Конвенции. |
In respect of paragraph 2 of this article, the first periodic report stated that under Netherlands law the most favourable provision takes precedence over narrower treaty or national provisions. |
В отношении пункта 2 данной статьи в первом периодическом докладе говорилось, что, согласно нормам права Нидерландов, наиболее благоприятные положения имеют преимущественную силу по сравнению с более узкими положениями договоров или внутригосударственного права. |
Practical measures are currently being taken to ensure that all persons entering Guatemala are fully informed of the provisions of the Covenant and can, if necessary, invoke them for their benefit at any time. |
В настоящее время вводится в действие функциональный механизм, обеспечивающий ознакомление всех лиц, въезжающих в страну, с положениями Пакта, а также возможность использования ими этих положений в тех случаях, когда это необходимо. |
In another case, the Privy Council ruled that provisions in section 25 of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds) Ordinance were consistent with article 11 (1). |
В другом деле Тайный совет постановил, что положения, содержащиеся в статье 25 Закона о борьбе с незаконной торговлей наркотиками (конфискация выручки) являлись совместимыми с положениями статьи 11(1). |
Mr. LALLAH, speaking also on behalf of Mr. Mavrommatis, asked to what extent the provisions concerning a suspect's right to silence were compatible with those of article 14 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, выступая также от имени г-на Мавромматиса, спрашивает, насколько положения, касающиеся права подозреваемого на молчание, являются совместимыми с соответствующими положениями статьи 14 Пакта. |
The institutional apparatus of this security system is set up in keeping with the provisions of the Tegucigalpa Protocol, the systematic interactions established in it and the practical functioning of the Regional Security Commission. |
Институционный аппарат этой системы безопасности учрежден в соответствии с положениями Тегусигальпского протокола, систематическими контактами, оговоренными в нем, и практическим функционированием Комиссии региональной безопасности. |
In accordance with the provisions of resolution 48/162 on the revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields, which was up for review at the current session, the programme of work should be changed only in extreme circumstances. |
В соответствии с положениями резолюции 48/162 о мерах по активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и связанных с ними областях, которые должны были быть рассмотрены на текущей сессии, программа работы должна изменяться только в исключительных случаях. |
Therefore, in accordance with the provisions of paragraph 2 of Security Council resolution 1022 (1995), the measures imposed on the Bosnian Serb party were also suspended indefinitely, starting on 27 February 1996. |
Таким образом, в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1022 (1995) Совета Безопасности начиная с 27 февраля 1996 года также на неопределенный срок было приостановлено действие мер, введенных в отношении стороны боснийских сербов. |
The rights of an accused person standing trial are guaranteed by the Evidence Act (under which the accused may cross-examine witnesses for the prosecution) and by various provisions of the Code of Criminal Procedure, including the Court Manual. |
Права обвиняемого на судебном процессе гарантируются законом о доказательствах (по которому обвиняемый может подвергнуть перекрестному допросу свидетелей обвинения) и различными положениями уголовно-процессуального кодекса, включая руководство по судопроизводству. |
It has enabled us to reaffirm the validity of the Treaty's objectives and renew the commitments taken on under its provisions, in particular those concerning general and complete disarmament, the transfer of nuclear technology for peaceful purposes and the creation of nuclear-weapon-free zones. |
Она позволила нам вновь подтвердить действенность целей Договора и обязательства, взятые на себя государствами в соответствии с его положениями, в частности теми, которые касаются всеобщего и полного разоружения, передачи ядерной технологии для использования в мирных целях и создания зон, свободных от ядерного оружия. |
Indefinite extension was also vital for those wishing to engage in peaceful nuclear cooperation under the provisions of the NPT, as such cooperation required an assured environment of long-term security and stability. |
Бессрочное продление также имеет жизненно важное значение для тех, кто хотел бы сотрудничать в мирном использовании ядерной энергии в соответствии с положениями ДНЯО, поскольку такое сотрудничество требует гарантированных условий долговременной безопасности и стабильности. |
In keeping with the provisions of resolution 968 (1994), the members of the Council note that an effective cease-fire was, and continues to be, a necessary condition for the deployment of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT). |
В соответствии с положениями резолюции 968 (1994) члены Совета отмечают, что эффективное прекращение огня являлось и является одним из необходимых условий развертывания Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ). |
(e) Further steps to prevent the spread of nuclear weapons, in accordance with the provisions of paragraphs 65 to 71 of the Final Document; |
ё) дальнейшие шаги по предотвращению распространения ядерного оружия в соответствии с положениями пунктов 65-71 Заключительного документа; |
Therefore, in accordance with the provisions contained in paragraph 2 of the same resolution, the measures imposed on the Bosnian Serb party were also suspended indefinitely, starting on 27 February 1996. |
Поэтому в соответствии с положениями, содержащимися в пункте 2 той же резолюции, меры, введенные в отношении боснийской сербской стороны, были также приостановлены на неограниченный срок с 27 февраля 1996 года. |
Another notable proposal for amendment was one which would allow assignment of counsel to persons who were neither suspects nor accused, but detained witnesses transferred to the Tribunal under the provisions of rule 90 bis. |
Другим важным предложением о внесении поправки было предложение о том, чтобы разрешить назначать адвоката для лиц, которые не являются ни подозреваемыми, ни обвиняемыми, а выступают в роли задержанных свидетелей, передаваемых в распоряжение Трибунала в соответствии с положениями правила 90 бис. |
The time has come for the Security Council to restore its credibility, in view of its actions that run counter to the provisions of the Charter. |
В свете предпринятых Советом Безопасности действий, идущих вразрез с положениями Устава, ему пора восстановить доверие к себе. |
The information which the Parties exchange in accordance with the provisions of this Agreement and receive in the course of implementing this Agreement shall be confidential. |
З. Информация, которой Стороны обмениваются в соответствии с положениями настоящего Соглашения и получают в ходе выполнения настоящего Соглашения, является конфиденциальной. |
The clearing-house mechanism and participation of major groups should be in full conformity with the provisions of that resolution as well as with the practices and procedures of the United Nations. |
Создание механизма информационного обмена и привлечение основных групп должно полностью сообразовываться с положениями указанной резолюции, а также с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the "Naples terms" represented a substantial improvement in dealing with LDCs' external debt; nine LDCs had already benefited from those provisions. |
Во-вторых, "Неапольские условия" представляют собой крупный шаг в решении проблемы внешней задолженности этих стран; этими положениями уже воспользовались девять НРС. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
In the European Union for example, services are defined residually, as activities which are not covered by the provisions relating to the freedom of movement for goods, capital and persons. |
Например, в Европейском союзе услуги определяются на остаточной основе как деятельность, которая не охватывается положениями, касающимися свободного перемещения товаров, капитала и лиц. |
Pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. |
В соответствии с положениями статей 31-33 Закона о браке (глава 45:01) любой человек может вступать в брак без согласия других лиц по достижении возраста 18 лет. |
Section 27 (1) of the Labour Relations Act provides that "Subject to the provisions of this Act, any group of employees may form a trade union". |
В разделе 27 (1) Закона о трудовых отношениях предусматривается, что "в соответствии с положениями этого закона любая группа работников может образовывать профсоюз". |
In conformity with the provisions of the Covenant and as part of the principles on which the Dominican Republic is based, there is no limit or de facto legal restriction on freedom to undertake scientific research and creative activity. |
В соответствии с положениями Пакта и с учетом основополагающих принципов доминиканского государства в стране фактически не существует никаких ограничений или исключений правового характера в отношении свободы научных исследований и творческой деятельности. |
According to the provisions on appeal in criminal cases both the convicted person and the Public Prosecutor have a right of appeal as a general rule. |
В соответствии с положениями законодательства жалобы на приговоры по уголовным делам, как правило, могут приноситься как осужденным, так и прокурором. |