That said, where there was a conflict between domestic legislation and the Convention, it was the provisions of the latter that prevailed. |
С учетом этого в случае коллизии между нормами внутригосударственного законодательства и положениями Конвенции преимущественную силу будут иметь последние. |
As was mentioned in the previous report, the administration of justice needed to be reformed in accordance with the provisions of the Arusha Peace Agreement. |
Как отмечалось в прошлом докладе, необходимо провести реформу системы отправления правосудия в соответствии с положениями Арушского соглашения о мире. |
It encourages the State party to take advantage of the ongoing legal reform process to achieve the full compatibility and compliance of all laws with the provisions of the Convention. |
Он призывает государство-участник воспользоваться проводимым процессом правовой реформы для обеспечения полной совместимости и соответствия всех законов с положениями Конвенции. |
Article 5 of the Law provided that "preventing and combating terrorism are carried out according to the provisions of international conventions on the suppression of terrorism ratified by Romania". |
Статьей 5 этого Закона предусматривается, что «деятельность по предупреждению и пресечению терроризма осуществляется в соответствии с положениями международных конвенций о борьбе с терроризмом, ратифицированных Румынией». |
Almost all the national plans of action on children prepared since the special session anticipate the need to review national legislation in relation to the provisions of the Convention. |
Почти во всех национальных планах действий в интересах детей, подготовленных за период после проведения специальной сессии, предусматривается необходимость обзора национального законодательства в увязке с положениями Конвенции. |
Kazakhstan believes that international cooperation to fight terrorism should be developed in full conformity with the provisions of the United Nations Charter and the norms of international law. |
Казахстан считает, что международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом должно осуществляться в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Questions pertaining to the use by officers of those services of a force, coercive measures or firearms are in particular regulated in numerous detailed provisions. |
Вопросы, касающиеся применения сотрудниками этих служб силы, мер принуждения или огнестрельного оружия, регулируются, в частности, многочисленными подробными положениями. |
Thereafter, the criminal procedure is subject to the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Затем проводятся следственные мероприятия в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
It would also be useful to know more about programmes for training Supreme Court judges and, if applicable, other judges in the provisions of the Covenant. |
Полезно было бы также получить дополнительную информацию о программах ознакомления судей Верховного суда и в соответствующих случаях других судей с положениями Пакта. |
Failure to cooperate did not affect the protection afforded to victims or their eligibility for benefits provided under article 18 of the Consolidated Act on immigration and related provisions. |
Отказ от сотрудничества никоим образом не сказывается на защите, предоставляемой таким пострадавшим лицам, или их праве на получение пособий, предусмотренных в соответствии со статьей 18 Сводного закона об иммиграции и аналогичными положениями. |
In reiteration of constitutional provisions, chapter V prohibits minors under 14 from working, "except as apprentices". |
В главе V в соответствии с положениями конституции запрещается использование труда детей в возрасте до 14 лет "кроме как в качестве учеников". |
Change would come about only when the provisions for special and differential treatment in existing WTO agreements were improved, in line with the 2001 Doha Declaration. |
Перемены будут обеспечены только тогда, когда в соответствии с положениями принятой в 2001 году в Дохе Декларации будут улучшены аспекты, касающиеся особого и дифференцированного обращения в рамках существующих соглашений ВТО. |
The State party was to be commended for allowing international treaties to take precedence over domestic legislation, which meant that the provisions of the Convention could be directly invoked in Nepalese courts. |
Можно с удовлетворением отметить, что государство-участник обеспечило верховенство международных договоров над положениями национального законодательства, а это означает, что положения Конвенции могут непосредственно использоваться в непальских судах. |
At present, due to the international requirement more rough diamonds than ever before are being handled in accordance with the provisions of the KPCS. |
Благодаря установлению этих международных требований в настоящее время торговля необработанными алмазами осуществляется, как никогда ранее, в соответствии с нормативными положениями ССКП. |
The legislation on social security in Brazil has been undergoing a process of change to offer greater protection than the provisions considered by these conventions, conceived decades ago. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру бразильского законодательства в сфере социального обеспечения таким образом, чтобы предоставить населению бóльшую защиту, чем та, которая предусмотрена положениями вышеупомянутых Конвенций, разработанных много десятилетий назад. |
As provided for in the provisions relating to final disposition of the Agreement, it expired on 15 April 1977. |
В соответствии с заключительными положениями меморандума он утратил свою законную силу с 15 апреля 1977 года. |
Besides this general concern, Governments have called for a clearer link between article 54 and the provisions of Chapter VII of the Charter. |
Выразив эту общую озабоченность, правительства, кроме того, призвали к установлению более ясной связи между статьей 54 и положениями главы VII Устава. |
The main differences among the most common substantive provisions of BITs include the following: |
К числу основных различий, встречающихся между наиболее общеупотребимыми основными положениями ДИД, относятся следующие: |
The regulations of the Aliens Act of 7 May 1942 supplement the provisions of the Act. |
Кроме того, положения указанного закона дополняются Положениями об осуществлении Закона об иностранцах от 7 мая 1942 года. |
Extradition is therefore covered both by bilateral agreements on extradition and legal aid and by the extradition provisions of the individual multilateral international agreements. |
Поэтому выдача охватывается как двусторонними соглашениями о выдаче и правовой помощи, так и положениями о выдаче отдельных многосторонних международных соглашений. |
Are there any other relevant provisions covering these requirements? |
Охвачены ли эти моменты соответствующими положениями других статей? |
The international conventions and protocols are part of national legislation and their rules must be respected under the provisions of the Political Constitution of the Republic. |
Международные конвенции и протоколы являются частью национального законодательства, и их нормы подлежат обязательному выполнению в соответствии с положениями политической Конституции Республики. |
Admittedly, the Special Rapporteur was bound by the provisions of Commission on Human Rights resolution 1991/74, which had created and defined his mandate. |
Предполагается, что Специальный докладчик действует в соответствии с положениями резолюции 74/1991 Комиссии по правам человека, в которой был утвержден и определен его мандат. |
Other key provisions of the Bill include the following: |
Другими ключевыми положениями этого законопроекта предусматривается следующее: |
The Committee welcomed the Government's attempts to bring national legislation into line with the provisions of both the Convention and other international human rights instruments to which Romania had acceded. |
Комитет приветствует принимаемые правительством меры, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции и других международных документов по правам человека, к которым Румыния присоединилась. |