However, it had expressed serious concerns over the compatibility between some actions of the tribal chiefs and customary courts and the clear provisions of the Covenant. |
Однако он выражает серьезную озабоченность относительно соответствия между действиями вождей племен и традиционных судов и четкими положениями Пакта. |
In particular, he wondered how maximum periods of detention without charge could be reconciled with the provisions of the Covenant. |
В частности, он спрашивает, как столь длительные максимальные сроки содержания под стражей без предъявления обвинения могут совмещаться с положениями Пакта. |
The Chinese security departments at all levels have identified confidential information in strict accordance with the provisions of the law. |
Китайские департаменты органов безопасности на всех уровнях определяют конфиденциальный характер информации в строгом соответствии с положениями закона. |
These provisions focus on the right of every individual deprived of liberty to humane treatment. |
В соответствии с данными положениями акцент делается на гуманизации обращения со всяким лицом, лишенным свободы. |
To accompany these reforms, a strategy to align national legislation with international human rights provisions was adopted. |
Эти реформы сопровождались принятием стратегии по согласованию национального законодательства с положениями международного права прав человека. |
This constitutional guarantee is strengthened with additional provisions in concrete areas, including: employment, education, health care etc. |
Конституционная гарантия подкрепляется дополнительными положениями в конкретных областях, включая занятость, образование, здравоохранение и т.д. |
Furthermore, discrimination was covered also by provisions in the Covenant, for example in article 26. |
Помимо этого, дискриминация охватывается также другими положениями Пакта, например статьей 26. |
At this stage the State or entity is bound by the provisions of the treaty under international law. |
На этом этапе государство или образование оказывается связанным положениями договора в соответствии с международным правом. |
Moreover, effective complaint, investigative and prosecution mechanisms relating to the provisions of the Convention existed within the relevant law enforcement authorities. |
Кроме того, в соответствующих правоохранительных органах учреждены эффективные механизмы по рассмотрению жалоб, проведению расследований и возбуждению преследования в связи с положениями Конвенции. |
He therefore wished to raise the issue of a potential contradiction between certain provisions of the Criminal Code and the Convention. |
Таким образом, он хотел бы поднять вопрос о потенциальном противоречии между некоторыми положениями Уголовного кодекса и Конвенцией. |
Prisons must harmonize their house rules with the above provisions within three months after their taking effect. |
Тюремные учреждения обязаны согласовать свои правила внутреннего распорядка с вышеуказанными положениями в течение трех месяцев после вступления последних в силу. |
In 2006, new provisions prepared in the light of experience gained in combating terrorism had been added. |
В 2006 году этот свод был дополнен новыми положениями, разработанными с учетом опыта, приобретенного в области борьбы с терроризмом. |
His question related particularly to recommendations for developing a comprehensive programme to train law enforcement officials in the provisions of the Convention. |
Его вопрос в первую очередь касается рекомендаций разработать всеобъемлющую программу по подготовке сотрудников правоприменительных структур в плане овладения положениями Конвенции. |
Finally, equal treatment in the field of work is also ensured by many provisions protecting maternity. |
Наконец, равноправие в трудовой сфере гарантируется многими нормативными положениями, защищающими материнство. |
FIDH and VCHR noted that the protection of human rights is guaranteed by the 1992 Constitution and several other legislative provisions. |
МФПЧ и ВКПЧ отметили, что защита прав человека гарантируется Конституцией 1992 года и положениями нескольких других законодательных актов. |
Given that the Covenant was directly applicable in Rwanda, the National Unity and Reconciliation Commission could not contradict its provisions. |
Ввиду того что в Руанде Пакт может непосредственно применяться, Комиссия по национальному единению и примирению осуществляет свою деятельность, руководствуясь его положениями. |
Mines used for defensive military operations were laid within fenced perimeters and marked, in accordance with the Protocol's provisions. |
Мины, которые были использованы в рамках оборонных военных операций, помещаются внутри огражденных и обозначенных периметров, в соответствии с положениями Протокола. |
We do that notwithstanding major substantive difficulties that we have with certain provisions of that resolution. |
И мы делаем это несмотря на крупные предметные трудности, которые возникают у нас в связи с некоторыми положениями этой резолюции. |
Consistent with these legal and other provisions, equal rights to education are also supported by special measures. |
В соответствии с этими и другими положениями принимаются специальные меры по обеспечению равных прав на образование. |
Access to employment in the private sector is governed by the same statutory provisions. |
Доступ к должностям в частном секторе регулируется этими же положениями. |
Ms. Shin said that she was concerned by the lack of a family law and by the discriminatory provisions of the Nationality Act. |
Г-жа Шин выражает обеспокоенность отсутствием закона о семье и дискриминационными положениями Закона о гражданстве. |
When there were no more couples covered by the transitional provisions in question, the reservation would then be withdrawn. |
После того как не останется пар, охваченных временными положениями об общей собственности, эта оговорка также будет исключена. |
The most important provisions of the EU-CAN (Andean Community of Nations) proposal remain those establishing criminal sanctions for IP infringement. |
Наиболее важными положениями предложения ЕС-АС (Андского сообщества) по-прежнему являются те, которые вводят уголовные санкции за нарушение прав ИС. |
Algeria enquired about legal provisions protecting freedom of religion or belief. |
Алжир поинтересовался правовыми положениями, защищающими свободу религии или убеждений. |
The Government considers that such restrictions are fully consistent with relevant provisions of international law. |
Правительство считает, что такие ограничения полностью согласуются с соответствующими положениями международного права. |