The Committee welcomes the recent adoption and entry into force of the new juvenile code, which represents significant progress towards harmonizing legislation and policy with the provisions of the Convention and thereby provides a legal framework for its implementation. |
Комитет приветствует недавнее принятие и вступление в силу нового кодекса о несовершеннолетних правонарушителях, который представляет собой существенный прогресс в деле согласования законодательства и политики с положениями Конвенции и таким образом обеспечивает правовую основу для ее осуществления. |
In this regard, the Committee draws the attention of the Government of Indonesia to its request for information about the safeguards, established in accordance with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention, to ensure that such violations would not occur again. |
В этой связи Комитет обращает внимание правительства Индонезии на его просьбу представить информацию относительно гарантий, предусмотренных в соответствии с положениями статей 37 и 40 Конвенции, чтобы подобные нарушения более не повторялись. |
In this regard, the Committee emphasizes that it remains very much concerned about the non-compatibility of Sudanese legislation relating to the rights of the child with the principles and provisions of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что он он-прежнему весьма обеспокоен несоответствием суданского законодательства в отношении прав ребенка с принципами и положениями Конвенции. |
Here, as elsewhere, the Convention calls upon States parties to take action through the establishment, in conformity with its principles and provisions, of an adequate legal framework and necessary mechanisms of implementation. |
В этом случае, как и в других ситуациях, Конвенция требует от государств-участников принять меры посредством создания в соответствии с ее принципами и положениями соответствующих правовых рамок и необходимых механизмов осуществления. |
Preparatory work will also be required with respect to several matters of substance which, in accordance with the provisions of the Convention, must be considered at the first meeting of the Conference of the Parties. |
Необходимо будет также провести подготовительную работу по ряду основных вопросов, которые в соответствии с положениями Конвенции должны быть рассмотрены на первой сессии Конференции участников. |
The requirement of conformity with the provisions of the Convention served as the basis for the drafting of a new Polish law concerning the country's maritime areas, which was adopted on 21 March 1991. |
Требование соответствия с положениями Конвенции послужило основой для разработки нового польского закона о морских территориях страны, который был принят 21 марта 1991 года. |
We would propose adding to the paragraph the words "subject to the provisions of Security Council resolution 827 (1993), and" after the opening phrase. |
Мы хотели бы предложить вставить в этот пункт слова "в соответствии с положениями резолюции 827 (1993) Совета Безопасности" сразу после первой фразы. |
Therefore such operations should be preceded and accompanied, as appropriate, by the use of all possible means for the peaceful settlement of disputes in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Поэтому такие операции должны предваряться и сопровождаться, в надлежащем порядке, использованием всех возможных средств мирного разрешения споров в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In recent years, the international community has increasingly utilized sanctions to achieve a wide range of objectives in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
В последние годы международное сообщество все в большей мере использует санкции для достижения широкого круга целей в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the representative indicated that experts would study the Committee's comments on aspects of Egyptian legislation that might need to be amended in order to bring them into line with the provisions of the Convention. |
Кроме того, представитель государства-участника заявил, что эксперты займутся изучением замечаний Комитета по вопросам египетского законодательства, в которое, возможно, необходимо будет внести поправки в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
In accordance with the provisions of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, Ukraine needs to reduce 1,974 tanks, 1,545 armoured combat vehicles and 550 combat aircraft. |
В соответствии с положениями Договора об обычных вооруженных силах в Европе в Украине подлежат сокращению 1974 танка, 1545 боевых бронированных машин, 550 боевых самолетов. |
The term of the members of the Supreme Court of Justice ended on 30 June 1994; the Legislative Assembly must therefore select new magistrates, in accordance with the provisions of the reformed Constitution. |
30 июня 1994 года закончился мандат членов Верховного суда, в результате чего в соответствии с положениями измененной конституции Законодательное собрание должно избрать новых магистратов Суда. |
The Committee reiterates its call upon the Administering Authority in that connection to discharge those responsibilities in strict conformity with the provisions of the Charter, particularly Article 83, and the Declaration. |
В этой связи Комитет вновь подтверждает свой призыв к управляющей власти выполнять эти обязательства в строгом соответствии с положениями Устава, прежде всего статьей 83, и Декларации. |
Consideration of measures for the maintenance and strengthening of international peace and security in Latin America in conformity with the provisions and principles of the Charter |
Рассмотрение мер по сохранению и укреплению мира и международной безопасности в Латинской Америке в соответствии с положениями и принципами Устава |
With respect to education, the representative stated that it had not yet been possible to provide school courses that familiarized students with the provisions of the Convention. |
Что касается образования, то представитель Алжира указал, что пока еще не было возможности организовать чтение в школах специальных курсов для ознакомления учащихся с положениями Конвенции. |
In connection with article 11 of the Convention, it was asked whether the State party might consider taking action under the provisions of that article. |
В связи со статьей 11 Конвенции задавался вопрос, рассматривает ли государство-участник возможность принятия мер в соответствии с положениями этой статьи. |
Consequently trade and provision of non-financial services as regards Haiti and any actions with the purpose of promoting such activities are prohibited in accordance with the provisions of EC regulation 1608/93 of 26 June 1993. |
Соответственно торговля с Гаити и предоставление Гаити услуг нефинансового характера и любые меры, направленные на содействие такой деятельности, запрещаются в соответствии с положениями постановления 1608/93 Европейского сообщества от 26 июня 1993 года. |
This would allow for progress towards a settlement of the original dispute concerning Nagorny Karabakh in accordance with the provisions of international law which guarantee respect for the legitimate rights of minorities and for the unity and integrity of the territory of States. |
Это позволит добиться прогресса на пути к урегулированию изначального спора по вопросу о Нагорном Карабахе в соответствии с положениями международного права, гарантирующими уважение законных прав меньшинств, а также единства и целостности территории государств. |
The Parties further agree that the aforesaid transitional Government shall be selected in accordance with the below listed provisions and installed in approximately thirty (30) days of the date of signature of this Agreement, concomitant with the commencement of the disarmament process. |
Стороны договариваются далее о том, что вышеуказанное временное правительство будет выбрано в соответствии с нижеприведенными положениями и учреждено приблизительно через тридцать (30) дней после подписания настоящего Соглашения одновременно с началом процесса разоружения. |
Accordingly, in its concern that legitimacy be respected, the Jamahiriya is prepared to implement Security Council resolutions whenever they are compatible with the provisions of the Charter and of international law and can be interpreted in conformity with them. |
Стремясь обеспечить уважение законности, Джамахирия готова поэтому осуществлять резолюции Совета Безопасности, если они совместимы с положениями Устава и нормами международного права и могут толковаться в соответствии с ними. |
At that time the newly elected Legislative Assembly will designate the new Court in accordance with the provisions of the relevant articles of the Constitution, which are to be revised on the basis of the Peace Accords. |
К тому времени новоизбранное Законодательное собрание назначит новых членов Суда в соответствии с положениями соответствующих статей Конституции, которые должны быть пересмотрены на основе Мирных соглашений. |
Urges States, in accordance with the provisions of the Declaration, to take all appropriate measures at the national and international levels to eliminate terrorism; |
настоятельно призывает государства в соответствии с положениями этой Декларации принимать все надлежащие меры на национальном и международном уровне в целях ликвидации терроризма; |
In compliance with the provisions of the Charter of the United Nations, its international commitments and national legislation, it has therefore cooperated and continues to cooperate with all those who can promote this goal, including the International ad hoc Tribunal. |
Поэтому в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, своими международными обязательствами и национальным законодательством оно сотрудничало и продолжает сотрудничать со всеми, кто может содействовать достижению этой цели, включая специальный Международный трибунал. |
In accordance with the provisions of paragraph 7 of General Assembly resolution 47/73 B, major decisions, such as the opening or closing of information centres, were the business of the Member States. |
В соответствии с положениями пункта 7 резолюции 47/73 В Генеральной Ассамблеи принятие наиболее важных решений - таких, как открытие или закрытие информационных центров, - относится к сфере компетенции государств-членов. |
Morocco had accepted the criteria, whereas the Frente POLISARIO had rejected them on the ground that they were incompatible with the relevant provisions of the plan. |
Марокко согласилось с этими критериями, в то время как Фронт ПОЛИСАРИО отверг их на том основании, что они идут вразрез с соответствующими положениями плана. |