Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая:
In accordance with the judicial decisions, the provisions of the domestic law may not conflict with the norms of the international agreements that have been ratified by Poland. В соответствии с данными судебными решениями не может быть коллизии между положениями внутреннего права и нормами международных соглашений, ратифицированных Польшей.
The commune's organ prohibits a public assembly if its aim or its taking place violates the provisions of the criminal statutes. Компетентные органы общины могут запретить публичное собрание, если цель этого собрания или собственно его проведение идут вразрез с положениями уголовного законодательства.
There has also been mention of the responsibility borne by the State, pursuant to the provisions of the Civil Code, for any damage caused by State functionaries. Там же упоминалось и о возлагаемой на государство положениями Гражданского кодекса ответственности за любой ущерб, причиненный государственными служащими.
Under the special provisions of the peace agreement, restitution was to be made to the extent possible, when there was a valid title to property. В соответствии со специальными положениями соглашений о мире при наличии действительных охранных свидетельств собственность, по мере возможности, должна быть возвращена.
In the meantime, our delegation also notes with satisfaction that the other bodies established under the provisions of the Convention have begun their activities and made considerable achievements. В настоящее время наша делегация также с удовлетворением отмечает, что другие органы, учрежденные в соответствии с положениями Конвенции, начали свою деятельность и добились значительных достижений.
The team could not sense any effort to keep the staffing table under control in accordance with the provisions in the programme budget. Группа не смогла найти подтверждения каких-либо усилий, направленных на обеспечение должного контроля за штатным расписанием в соответствии с положениями бюджета по программам.
In accordance with its provisions, the Chemical Weapons Convention will enter into force 180 days after the deposit of the sixty-fifth instrument of ratification. В соответствии с ее положениями Конвенция о химическом оружии вступит в силу через 180 дней после того, как будет сдана на хранение шестьдесят пятая грамота о ее ратификации.
These treaties are to be implemented in accordance with their own provisions and not through arbitrarily determined procedures within the United Nations Secretariat. Эти договоры должны осуществляться в соответствии с их собственными положениями, а не в соответствии с произвольно устанавливаемыми в Секретариате Организации Объединенных Наций процедурами.
Pursuant to the above-mentioned provisions, every individual, without distinction as to race, has an unrestricted right to freedom of opinion and expression. В соответствии с упомянутыми выше законодательными положениями любое лицо без различия по расовому признаку имеет полное право на свободное выражение своего мнения.
Peace is based on partnership, cooperation, confidence-building measures and peaceful settlement of disputes in conformity with international norms and provisions. В основе мира лежит партнерство, сотрудничество, меры укрепления доверия и мирное урегулирование споров в соответствии с международными нормами и положениями.
Non-governmental organizations that had played a useful role in the work of the Preparatory Committee should participate in the conference, in accordance with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. Неправительственным организациям, игравшим полезную роль в работе Подготовительного комитета, следует принять участие в этой конференции в соответствии с положениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.
Persons concerned shall not be arbitrarily deprived of their right of option to which they might be entitled in accordance with such provisions. Затрагиваемые лица не могут быть произвольно лишены их права оптации, которое они могли бы иметь в соответствии с такими положениями.
The representative of Colombia referred to the relationship between article 34 and provisions of the Colombian Constitution and the interpretation of these by the Constitutional Court. Представитель Колумбии сослался на связь между статьей 34 и положениями Конституции Колумбии, а также на их толкование Конституционным судом.
The Military Tribunal, which was reportedly composed of military officers exclusively, allegedly failed to meet the standards of independence and impartiality guaranteed in the provisions of various international legal instruments. Военный трибунал, в состав которого, как сообщается, входили только военнослужащие, не отвечал нормам независимости и беспристрастности, предусмотренным положениями различных международно-правовых документов.
According to the information received, they were not given personal security coverage because that possibility did not fall within the pertinent legal provisions. Согласно полученной информации, указанным лицам не были предоставлены гарантии личной безопасности, поскольку такие гарантии не предусмотрены соответствующими законодательными положениями.
A commission on crime prevention and criminal justice had been established at the Ministry of Justice and provisions on terrorism had been incorporated into the Indonesian penal code. В рамках министерства юстиции была создана комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а уголовный кодекс Индонезии дополнен положениями о терроризме.
In doing so, these two countries adduce flimsy pretexts that are entirely at variance with the provisions of the memorandum of understanding and the humanitarian purposes declared in the above-mentioned Security Council resolutions. При этом эти две страны приводят надуманные доводы, которые полностью расходятся с положениями меморандума о взаимопонимании и гуманитарными целями, провозглашенными в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности.
He asked how that provision had been applied in practice and whether there had been any cases of conflict between the exercise of that jurisdiction and constitutional and legal provisions. Он спрашивает, каким образом это положение применяется на практике и были ли отмечены какие-либо коллизии между осуществлением этих юрисдикционных функций и конституциональными и правовыми положениями.
With regard to use of the mother tongue, paragraphs 200 and 201 again reflected the discrepancy between extremely generous legal provisions and the actual situation. Что касается использования родного языка, то пункты 200 и 201 доклада также отражают несоответствие между чрезвычайно широкими законодательными положениями и фактическим состоянием дел.
The Constitutional Council is responsible for seeing that all draft bills are compliant and compatible with the Constitution, and especially its provisions on fundamental rights. В обязанности Конституционного совета входит контроль за соответствием и совместимостью всех законопроектов с Конституцией, и особенно с ее положениями, касающимися основных прав.
The Working Group on the New International Economic Order decided to supplement this requirement with the provisions that would require the procuring entity to give the reasons for rejection of all tenders upon request. Рабочая группа по новому международному экономическому порядку постановила дополнить вышеупомянутое требование положениями, которые обязывали бы закупающую организацию сообщать по запросу причины отклонения всех тендерных заявок.
He would like to know, however, what practical steps had been taken to harmonize the country's legislation with the Covenant's provisions. Тем не менее, он хотел бы узнать, какие практические шаги предпринимаются для согласования законодательства страны с положениями Пакта.
According to article 144 of the Constitution, the Court would be competent to examine the compatibility of domestic legal acts with the provisions of international treaties, which would include the Covenant. Согласно статье 144 Конституции в компетенцию Суда будет входить рассмотрение совместимости государственных правовых актов с положениями международных договоров, к числу которых относится Пакт.
The creation of an East Timor defence force will be undertaken within the provisions of resolution 1272 for capacity-building and the creation of an effective administration. Создание сил обороны Восточного Тимора будет осуществляться в соответствии с положениями резолюции 1272 в целях укрепления потенциала и создания эффективного управления.