Ukraine decides on extradition issues and offers judicial assistance in accordance with the provisions of international treaties currently in force. |
Украина решает вопросы выдачи правонарушителей и предоставляет правовую помощь в соответствии с положениями действующих международных договоров. |
The point was also made that the Security Council decisions on sanctions should be in line with the provisions of the final document. |
Было также указано, что решения Совета Безопасности, касающиеся санкций, должны согласовываться с положениями итогового документа. |
All inspected stations appeared to be in compliance with the provisions of the Treaty. |
Было установлено, что все проинспектированные станции функционируют в соответствии с положениями Договора. |
In such cases, the regime of challenges and appeals of its decisions shall conform to legal provisions. |
В этих случаях процедура оспаривания и обжалования их решений будет регулироваться положениями закона. |
States should ratify this Protocol and consider carefully the link between the Protocol's law enforcement and protection provisions. |
Государства должны ратифицировать этот Протокол и тщательно проанализировать связи, существующие между положениями этого Протокола, которые касаются правоприменения и обеспечения защиты. |
These provisions require the buyer to specify each lack of conformity of the goods as accurately as possible. |
В соответствии с этими положениями от покупателя требуется конкретно и как можно четче указать каждое несоответствие товара. |
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. |
Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
Various obligations to provide the Secretariat with copies of relevant legislation are included under provisions of the Convention. |
Различные обязанности, связанные с представлением Секретариату текстов соответствующих законодательных положений, предусмотрены положениями Конвенции. |
Such complaints are examined according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Такие жалобы рассматриваются в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
He questioned the compatibility of that agreement with the provisions of the Convention. |
Он выражает сомнение в совместимости этого соглашения с положениями Конвенции. |
The right to legal counsel was guaranteed without restriction both in practice and under the legislative provisions in force. |
В том что касается права на адвоката, то оно гарантируется без каких-либо ограничений, как на практике, так и действующими законодательными положениями. |
That other State's authority then has to execute the freezing order in accordance with the provisions of the Framework Decision. |
Последний должен исполнять этот приказ в соответствии с положениями Рамочного решения. |
Prisoners had the right to choose their own doctor, in accordance with the provisions of the Constitution. |
В соответствии с положениями Конституции заключенные имеют право выбирать врача по своему усмотрению. |
This Part specifically invites States to identify whether they are bound by particular treaty provisions or otherwise consider themselves bound at customary international law. |
Эта часть конкретно приглашает государства идентифицировать, связаны ли они теми или иными договорными положениями или же как-то иначе считают себя связанными обычным международным правом. |
Pursuant to the provisions of specific other legislation, insured are entitled to mothers' milk supplies. |
В соответствии с положениями других конкретных законодательных актов застрахованные лица имеют право на получение материнского молока. |
In exercising his powers, the Reigning Prince is bound by the provisions of the Constitution. |
Тем не менее при осуществлении своих полномочий князь руководствуется положениями Конституции. |
The Office fulfills its responsibilities relating to gender equality in accordance with the provisions of the Gender Equality Act. |
Управление исполняет свои обязанности в области гендерного равенства в соответствии с положениями Закона о гендерном равенстве. |
The work on provisions relating to interim measures and preliminary orders had been particularly contentious. |
Особые споры вызвала работа над положениями об обеспечительных мерах и предварительных постановлениях. |
Draft articles 17 and 18 were substantially similar to the corresponding provisions of the 1997 Convention. |
Содержание проектов статей 17 и 18 во многом совпадает с соответствующими положениями Конвенции 1997 года. |
In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. |
При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров. |
Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. |
Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции. |
Under the provisions of this Law, Yugoslav citizenship may have been terminated through release and renunciation and under international treaties. |
В соответствии с положениями этого Закона югославское гражданство могло быть прекращено в результате выхода из него или отказа от него и согласно международным договорам. |
It would therefore seem impossible to harmonize sharia restrictions with the provisions of the Convention. |
Поэтому представляется невозможным привести ограничения шариата в соответствие с положениями Конвенции. |
Laws adopted in recent years complied fully with the provisions of the Convention, which had priority status in national legislation. |
Принятые в последние годы законы полностью сообразуются с положениями Конвенции, которые получили приоритетный статус в национальном законодательстве. |
Furthermore, there was a clear gap between the provisions of the laws and their actual implementation. |
Кроме того, наблюдается явный разрыв между положениями законов и их фактическим осуществлением. |