Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Ukraine decides on extradition issues and offers judicial assistance in accordance with the provisions of international treaties currently in force. Украина решает вопросы выдачи правонарушителей и предоставляет правовую помощь в соответствии с положениями действующих международных договоров.
The point was also made that the Security Council decisions on sanctions should be in line with the provisions of the final document. Было также указано, что решения Совета Безопасности, касающиеся санкций, должны согласовываться с положениями итогового документа.
All inspected stations appeared to be in compliance with the provisions of the Treaty. Было установлено, что все проинспектированные станции функционируют в соответствии с положениями Договора.
In such cases, the regime of challenges and appeals of its decisions shall conform to legal provisions. В этих случаях процедура оспаривания и обжалования их решений будет регулироваться положениями закона.
States should ratify this Protocol and consider carefully the link between the Protocol's law enforcement and protection provisions. Государства должны ратифицировать этот Протокол и тщательно проанализировать связи, существующие между положениями этого Протокола, которые касаются правоприменения и обеспечения защиты.
These provisions require the buyer to specify each lack of conformity of the goods as accurately as possible. В соответствии с этими положениями от покупателя требуется конкретно и как можно четче указать каждое несоответствие товара.
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями.
Various obligations to provide the Secretariat with copies of relevant legislation are included under provisions of the Convention. Различные обязанности, связанные с представлением Секретариату текстов соответствующих законодательных положений, предусмотрены положениями Конвенции.
Such complaints are examined according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. Такие жалобы рассматриваются в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
He questioned the compatibility of that agreement with the provisions of the Convention. Он выражает сомнение в совместимости этого соглашения с положениями Конвенции.
The right to legal counsel was guaranteed without restriction both in practice and under the legislative provisions in force. В том что касается права на адвоката, то оно гарантируется без каких-либо ограничений, как на практике, так и действующими законодательными положениями.
That other State's authority then has to execute the freezing order in accordance with the provisions of the Framework Decision. Последний должен исполнять этот приказ в соответствии с положениями Рамочного решения.
Prisoners had the right to choose their own doctor, in accordance with the provisions of the Constitution. В соответствии с положениями Конституции заключенные имеют право выбирать врача по своему усмотрению.
This Part specifically invites States to identify whether they are bound by particular treaty provisions or otherwise consider themselves bound at customary international law. Эта часть конкретно приглашает государства идентифицировать, связаны ли они теми или иными договорными положениями или же как-то иначе считают себя связанными обычным международным правом.
Pursuant to the provisions of specific other legislation, insured are entitled to mothers' milk supplies. В соответствии с положениями других конкретных законодательных актов застрахованные лица имеют право на получение материнского молока.
In exercising his powers, the Reigning Prince is bound by the provisions of the Constitution. Тем не менее при осуществлении своих полномочий князь руководствуется положениями Конституции.
The Office fulfills its responsibilities relating to gender equality in accordance with the provisions of the Gender Equality Act. Управление исполняет свои обязанности в области гендерного равенства в соответствии с положениями Закона о гендерном равенстве.
The work on provisions relating to interim measures and preliminary orders had been particularly contentious. Особые споры вызвала работа над положениями об обеспечительных мерах и предварительных постановлениях.
Draft articles 17 and 18 were substantially similar to the corresponding provisions of the 1997 Convention. Содержание проектов статей 17 и 18 во многом совпадает с соответствующими положениями Конвенции 1997 года.
In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров.
Family law had been gradually harmonized with the principles of international law, and especially with the provisions of the Convention. Семейное право постепенно приводится в соответствие с принципами международного права, и особенно с положениями Конвенции.
Under the provisions of this Law, Yugoslav citizenship may have been terminated through release and renunciation and under international treaties. В соответствии с положениями этого Закона югославское гражданство могло быть прекращено в результате выхода из него или отказа от него и согласно международным договорам.
It would therefore seem impossible to harmonize sharia restrictions with the provisions of the Convention. Поэтому представляется невозможным привести ограничения шариата в соответствие с положениями Конвенции.
Laws adopted in recent years complied fully with the provisions of the Convention, which had priority status in national legislation. Принятые в последние годы законы полностью сообразуются с положениями Конвенции, которые получили приоритетный статус в национальном законодательстве.
Furthermore, there was a clear gap between the provisions of the laws and their actual implementation. Кроме того, наблюдается явный разрыв между положениями законов и их фактическим осуществлением.