Her rights and powers are limited only as a result of the provisions of this book and article 154 . |
Ее права и возможности ограничены только положениями настоящего тома и статьи 154». |
It expressed concern over children's rights and unclear provisions in article 319 of the Criminal Code. |
Она выразила обеспокоенность в связи с правами детей и неоднозначными положениями статьи 319 Уголовного кодекса. |
It is also important that child offenders be treated in accordance with the provisions of the relevant international instruments and awarded special protection as juveniles. |
Важно также, чтобы обращение с малолетними правонарушителями производилось в соответствии с положениями соответствующих международных документов и чтобы им предоставлялась специальная защита как несовершеннолетним. |
It welcomed the ratification of OP-CRC-SC and CRPD and harmonization of its national laws with the provisions of those conventions. |
Она приветствовала ратификацию ФП-КПР-ТД и КПИ, а также приведение национального законодательства в соответствие с положениями этих конвенций. |
He noted the existing discrepancy between the principles and provisions of the Constitution and legislation, and their implementation in practice. |
Он отметил существующий разрыв между принципами и положениями Конституции и законодательства и их осуществлением на практике. |
In accordance with provisions of the Framework Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina, the field of culture is the responsibility of the Entities. |
В соответствии с положениями Рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине сфера культуры относится к компетенции образований. |
The admission and residence of foreigners from third countries are governed by the standard provisions of the Federal Aliens Act. |
Допуск и проживание иностранцев из третьих стран регулируется обычными положениями Закона об иностранцах (ЗИ). |
It is the cantons that issue residence permits, under the provisions of the Federal Aliens Act. |
Именно кантоны выдают разрешения на проживание в соответствии с положениями ЗИ. |
It commended Luxembourg for bringing its legislation into line with the provisions of the Rome Statute. |
Иордания приветствовала приведение Люксембургом своего законодательства в соответствие с положениями Римского статута. |
This text, conceived in the form of a regulation, complies with the provisions of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Этот документ, составленный в виде регламента, согласуется с положениями Конвенции о физической защите ядерного материала. |
The Commission was established in 2001 according to the provisions of National Road Traffic Act. |
Комиссия была учреждена в 2001 году в соответствии с положениями Национального закона о дорожном движении. |
Chilled foodstuffs shall be monitored during carriage by temperature measuring instruments complying with the provisions of Annex 2, Appendix 1. |
Состояние охлажденных пищевых продуктов в ходе перевозки контролируется приборами для измерения температуры в соответствии с положениями добавления 1 к приложению 2. |
In particular, she encouraged the international community to support the preparations of the presidential elections, in accordance with the provisions of the Constitution. |
В частности, она призвала международное сообщество содействовать подготовке к президентским выборам в соответствии с положениями Конституции. |
Secondly, prosecutions and revocation of licenses may be initiated according to the provisions of various regulations and supplementary laws. |
Во-вторых, в соответствии с положениями различных нормативных актов и дополнительных законов можно возбуждать уголовное преследование и отзывать лицензии. |
These provisions are reinforced by those of the NDS which is economic empowerment. |
Эти положения подкрепляются положениями НСР, которая сама по себе открывает экономические возможности. |
A programme on mental health had recently been launched to ensure the alignment of domestic legislation with the provisions of the Convention. |
Недавно была утверждена программа в области психического здоровья, направленная на то, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции. |
The purchase of private housing is subsidized under the provisions of the Housing Construction Promotion Act. |
Положениями Закона о поощрении жилищного строительства предусмотрены субсидии на приобретение частного жилья. |
Algeria's labour law follows the provisions of the Constitution in prohibiting all forms of gender-based discrimination. |
В соответствии с положениями Конституции, трудовое законодательство исключает любую форму дискриминации по признаку пола. |
Problems could result from a possible discrepancy between the provisions of paragraphs 1 and 3. |
Могут появиться проблемы в результате возможного расхождения между положениями пунктов 1 и 3. |
In addition there are other ISO or SAE standards that are applicable in accordance with the provisions of this gtr. |
Кроме того, имеются и другие стандарты ИСО или ОИАТ, которые могут применяться в соответствии с положениями настоящих гтп . |
The Commission recently appointed 10 inspectors on a part-time contract basis under the provisions of the Act. |
Недавно в соответствии с положениями Закона Комиссия назначила десять внештатных инспекторов. |
It may thus be affirmed that Syria's domestic laws in this regard do not conflict with the provisions of international conventions. |
Таким образом может быть подтверждено, что национальные законы Сирии не вступают в этом отношении в противоречие с положениями международных конвенций. |
The scope of universal jurisdiction and the conditions for its exercise should be defined in accordance with the provisions of the relevant treaty. |
Сфера охвата универсальной юрисдикции и условия ее осуществления должны определяться положениями соответствующего договора. |
The cases cover a wide range of economic activities and various types of foreign involvement, and are related to key provisions in investment agreements. |
Эти дела касаются широкого круга экономической деятельности и различных форм иностранного участия и связаны с ключевыми положениями инвестиционных соглашений. |
The line such between such technical assistance provisions and general information exchange may be thin. |
Грань между такими положениями о технической помощи и общим обменом информацией может быть тонкой. |