Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Her rights and powers are limited only as a result of the provisions of this book and article 154 . Ее права и возможности ограничены только положениями настоящего тома и статьи 154».
It expressed concern over children's rights and unclear provisions in article 319 of the Criminal Code. Она выразила обеспокоенность в связи с правами детей и неоднозначными положениями статьи 319 Уголовного кодекса.
It is also important that child offenders be treated in accordance with the provisions of the relevant international instruments and awarded special protection as juveniles. Важно также, чтобы обращение с малолетними правонарушителями производилось в соответствии с положениями соответствующих международных документов и чтобы им предоставлялась специальная защита как несовершеннолетним.
It welcomed the ratification of OP-CRC-SC and CRPD and harmonization of its national laws with the provisions of those conventions. Она приветствовала ратификацию ФП-КПР-ТД и КПИ, а также приведение национального законодательства в соответствие с положениями этих конвенций.
He noted the existing discrepancy between the principles and provisions of the Constitution and legislation, and their implementation in practice. Он отметил существующий разрыв между принципами и положениями Конституции и законодательства и их осуществлением на практике.
In accordance with provisions of the Framework Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina, the field of culture is the responsibility of the Entities. В соответствии с положениями Рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине сфера культуры относится к компетенции образований.
The admission and residence of foreigners from third countries are governed by the standard provisions of the Federal Aliens Act. Допуск и проживание иностранцев из третьих стран регулируется обычными положениями Закона об иностранцах (ЗИ).
It is the cantons that issue residence permits, under the provisions of the Federal Aliens Act. Именно кантоны выдают разрешения на проживание в соответствии с положениями ЗИ.
It commended Luxembourg for bringing its legislation into line with the provisions of the Rome Statute. Иордания приветствовала приведение Люксембургом своего законодательства в соответствие с положениями Римского статута.
This text, conceived in the form of a regulation, complies with the provisions of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Этот документ, составленный в виде регламента, согласуется с положениями Конвенции о физической защите ядерного материала.
The Commission was established in 2001 according to the provisions of National Road Traffic Act. Комиссия была учреждена в 2001 году в соответствии с положениями Национального закона о дорожном движении.
Chilled foodstuffs shall be monitored during carriage by temperature measuring instruments complying with the provisions of Annex 2, Appendix 1. Состояние охлажденных пищевых продуктов в ходе перевозки контролируется приборами для измерения температуры в соответствии с положениями добавления 1 к приложению 2.
In particular, she encouraged the international community to support the preparations of the presidential elections, in accordance with the provisions of the Constitution. В частности, она призвала международное сообщество содействовать подготовке к президентским выборам в соответствии с положениями Конституции.
Secondly, prosecutions and revocation of licenses may be initiated according to the provisions of various regulations and supplementary laws. Во-вторых, в соответствии с положениями различных нормативных актов и дополнительных законов можно возбуждать уголовное преследование и отзывать лицензии.
These provisions are reinforced by those of the NDS which is economic empowerment. Эти положения подкрепляются положениями НСР, которая сама по себе открывает экономические возможности.
A programme on mental health had recently been launched to ensure the alignment of domestic legislation with the provisions of the Convention. Недавно была утверждена программа в области психического здоровья, направленная на то, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции.
The purchase of private housing is subsidized under the provisions of the Housing Construction Promotion Act. Положениями Закона о поощрении жилищного строительства предусмотрены субсидии на приобретение частного жилья.
Algeria's labour law follows the provisions of the Constitution in prohibiting all forms of gender-based discrimination. В соответствии с положениями Конституции, трудовое законодательство исключает любую форму дискриминации по признаку пола.
Problems could result from a possible discrepancy between the provisions of paragraphs 1 and 3. Могут появиться проблемы в результате возможного расхождения между положениями пунктов 1 и 3.
In addition there are other ISO or SAE standards that are applicable in accordance with the provisions of this gtr. Кроме того, имеются и другие стандарты ИСО или ОИАТ, которые могут применяться в соответствии с положениями настоящих гтп .
The Commission recently appointed 10 inspectors on a part-time contract basis under the provisions of the Act. Недавно в соответствии с положениями Закона Комиссия назначила десять внештатных инспекторов.
It may thus be affirmed that Syria's domestic laws in this regard do not conflict with the provisions of international conventions. Таким образом может быть подтверждено, что национальные законы Сирии не вступают в этом отношении в противоречие с положениями международных конвенций.
The scope of universal jurisdiction and the conditions for its exercise should be defined in accordance with the provisions of the relevant treaty. Сфера охвата универсальной юрисдикции и условия ее осуществления должны определяться положениями соответствующего договора.
The cases cover a wide range of economic activities and various types of foreign involvement, and are related to key provisions in investment agreements. Эти дела касаются широкого круга экономической деятельности и различных форм иностранного участия и связаны с ключевыми положениями инвестиционных соглашений.
The line such between such technical assistance provisions and general information exchange may be thin. Грань между такими положениями о технической помощи и общим обменом информацией может быть тонкой.