| Neither can we misuse certain provisions in an attempt to justify measures that are inconsistent with the Convention. | Мы также не можем злоупотреблять некоторыми положениями в попытке оправдать меры, которые не согласуются с Конвенцией. |
| Bring the draft Anti-Corruption Law into conformity with its provisions; | Привести проект закона о борьбе с коррупцией в соответствие с ее положениями; |
| Internment shall be carried out according to regular procedure in accordance with the provisions of the Convention. | Интернирование осуществляется по регулярной процедуре в соответствии с положениями Конвенции. |
| Rogatory letters should be executed under provisions of the CCP. | Судебные поручения выполняются в соответствии с положениями УПК. |
| It follows that the right to a fair trial in which equal cases are treated equally is amply safeguarded by the above provisions. | Из этого следует, что право на справедливое судебное разбирательство, в котором одинаковые дела рассматриваются одинаковым образом, в полной мере обеспечивается вышеуказанными положениями. |
| In this connection, the Committee notes that the deployment of staff in Erbil and Baghdad is subject to the provisions of the agreement. | В этой связи Комитет отмечает, что развертывание персонала в Эрбиле и Багдаде регулируется положениями указанного соглашения. |
| The State party has argued that the distinction made in the relevant legal provisions relates to different categories of civil servants. | Государство-участник заявило, что различие между соответствующими правовыми положениями связано с существованием различных категорий гражданских служащих. |
| Evidence must be supplied of a substantial difference between the applicable provisions in the case in question. | Необходимо доказать существенное различие между положениями, применимыми в данном случае. |
| The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. | Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта. |
| 4.6 The State party contends that the claims under articles 14 and 18 are incompatible with the provisions of the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что жалобы на нарушения статей 14 и 18 несовместимы с положениями Пакта. |
| The Committee observes that the right to health, as such, is not protected by the provisions of the Covenant. | Комитет отмечает, что право на здоровье как таковое не защищается положениями Пакта. |
| The investigation and court's proceedings of the criminal case were held in accordance with the provisions of the criminal procedure legislation. | Расследование и судебное разбирательство по уголовному делу были проведены в соответствии с положениями уголовно-процессуального законодательства. |
| Also, there is no mechanism to ensure that UNITAR staff members are properly acquainted with these provisions. | Также не имеется механизма для обеспечения надлежащего ознакомления сотрудников ЮНИТАР с этими положениями. |
| The rights of persons exercising their rights under the provisions of the Convention are adequately protected. | Права лиц, реализующих свои права в соответствии с положениями Конвенции, защищены надлежащим образом. |
| It is understood that general principles of international law related to matters covered by these model provisions are fully applicable, as appropriate. | При этом понимается, что общие принципы международного права, касающиеся вопросов, охватываемых этими типовыми положениями, в установленном порядке применяются в полном масштабе. |
| To avoid bad or different interpretations, the text proposed follows as much as possible the corresponding provisions of the EU Regulation. | Во избежание неправильного или иного толкования предложенный текст в максимально возможной степени согласован с соответствующими положениями Правил ЕС. |
| This holds true as well for the peaceful use of nuclear energy, in accordance with all provisions of the Treaty. | Это также справедливо и в отношении мирного использования ядерной энергии в соответствии со всеми положениями Договора. |
| The Group calls for the universal application of IAEA safeguards in all States parties in accordance with the provisions of the Treaty. | Группа призывает обеспечить универсальное применение гарантий МАГАТЭ во всех государствах-участниках в соответствии с положениями Договора. |
| The adjudication of claims shall be handled according to the provisions set forth in Article 3 of this Annex. | Рассмотрение претензий осуществляется в соответствии с положениями, изложенными в статье З настоящего приложения. |
| Based on the inspection report, penal action, if required, is taken against the association as per the penal provisions of the Act. | На основе отчета о проверке в соответствующих случаях назначаются предусмотренные соответствующими положениями закона наказания в отношении ассоциации. |
| The incident also stands in contradiction to the provisions of resolution 1559 (2004). | Этот инцидент также идет вразрез с положениями резолюции 1559 (2004). |
| The President recalled that this item was included in the agenda in accordance with the provisions of the Kyoto Protocol. | Председатель напомнил, что этот пункт повестки дня был включен в повестку в соответствии с положениями Киотского протокола. |
| Dates must be packed in strong new packaging and in accordance with the following provisions. | Финики должны быть упакованы в надежную новую упаковку и в соответствии со следующими положениями. |
| 2/- The United States has existing national instruments with similar provisions. | 2 Соединенные Штаты имеют действующие национальные нормы со схожими положениями. |
| The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |