Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Under the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have certain commitments to respect. В соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) обладающие ядерным оружием государства должны выполнять определенные обязательства.
A preliminary analysis of this information indicates that codes of conduct for public officials include anti-corruption measures, coupled with general provisions on ethics intended to promote high standards of integrity. Предварительный анализ этой информации показывает, что кодексы поведения для государственных должностных лиц включают меры по борьбе с коррупцией наряду с общими положениями по вопросам этики, призванными обеспечить высокие стандарты добросовестности.
Examples of the correspondence between the provisions of the Convention and those of the revised Model Law were given. Были приведены примеры соотносимости между положениями Конвенции и положениями пересмотренного Типового закона.
According to the provisions of the Convention, CPT delegations have unlimited access to places of detention and the right to enter such places without restriction. В соответствии с положениями этой Конвенции, делегации ЕКПП имеют неограниченный доступ к местам заключения и право их беспрепятственного посещения.
In line with the legislation provisions stated above, observing rules of individual liberty and security. наблюдении за соблюдением правил, обеспечивающих личную свободу и безопасность, в соответствии с вышеупомянутыми положениями законодательства.
It also notes that certain aspects of domestic legislation, including in the area of juvenile justice, are still not consistent with the principles and provisions of the Convention. Комитет отмечает также, что некоторые положения внутреннего законодательства, в том числе по вопросам ювенальной юстиции, по-прежнему не согласуются с принципами и положениями Конвенции.
The Committee is concerned that relevant professional categories, in particular the military, the police and those working with the administration of justice, receive inadequate training on the provisions of the Optional Protocol. Комитет обеспокоен недостаточным уровнем ознакомления с положениями Факультативного протокола соответствующих профессиональных категорий, в частности военнослужащих, сотрудников полиции и системы отправления правосудия.
(b) Ensure that all military codes, manuals and other directives are in accordance with the provisions of the Optional Protocol. Ь) обеспечить приведение в соответствие с положениями Факультативного протокола всех военных уставов, наставлений и других директив для вооруженных сил.
The Committee notes with appreciation the indication of the State party that practices covered by the Optional Protocol are punishable under the provisions of the Penal Code. Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию государства-участника о том, что деяния, охватываемые Факультативным протоколом, влекут за собой наказание в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
Nevertheless, the Committee is concerned that there remains limited harmonization between national legislation, notably the Penal Code, and the provisions of the Optional Protocol. Тем не менее Комитет озабочен тем, что согласованность между национальным законодательством, в частности Уголовным кодексом, и положениями Факультативного протокола по-прежнему остается ограниченным.
The Government continues to take steps to bring domestic law and practice into line with the principles and provisions of the Convention. Правительство Украины продолжает принимать меры, направленные на приведение внутреннего законодательства и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции о правах ребенка.
New legislation was adopted and existing legislation amended in line with the provisions of the Convention. Было принято новое законодательство, а существующее законодательство подверглось поправкам в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
Section 3(c) makes provision for education for all in accordance with the provisions of Section 28 of the Constitution. В соответствии с положениями статьи 28 Конституции в статье 3 с) данного закона предусмотрен принцип всеобщего образования.
That is also confirmed by provisions of the laws in the section which gives comment to Article 1 of the Convention. Это подтверждается и положениями нормативных актов, которые упоминаются в разделе, посвященном статье 1 Конвенции.
Any individual may contest the legitimacy of any law that is incompatible with the principles of the Document, as its provisions have primacy over those contained in other legislation. Любой человек может оспорить легитимность любого закона, несовместимого с принципами этой декларации, поскольку положения последней имеют преимущественную силу перед положениями других законодательных актов.
In line with the provisions from the Law on Social and Child Protection, cash benefits are paid directly from the national budget. В соответствии с положениями Закона о социальной защите и защите детей денежные пособия выплачиваются непосредственно из государственного бюджета.
Another challenge is the balancing of women's rights with "protected speech" provisions in the Constitution. Еще одна сложность заключается в нахождении равновесия между концепцией о правах женщин и положениями о "защите свободы слова", закрепленными Конституцией.
These people might be refugees or other persons seeking asylum in accordance with the provisions of this law and international conventions to which Albania is a party. Это могут быть беженцы и другие лица, ищущие убежище в соответствии с положениями данного закона и международными конвенциями, стороной которых Албания является.
Property right is fully regulated by the provisions of the Civil Code of the Republic of Armenia (in particular, part 4 thereof). Право на владение имуществом в полной мере регулируется положениями Гражданского кодекса Республики Армения (в частности, его частью 4).
civil status under ordinary law, governed by the provisions of the Civil Code; гражданский статус общего права, регулируемый положениями Гражданского кодекса;
Besides the provisions of the Criminal Code, members of the Police Force may also be subject to disciplinary action. Помимо ответственности, предусмотренной положениями Уголовного кодекса, сотрудники полиции могут также привлекаться к дисциплинарной ответственности.
There were currently 7 persons held under the provisions of the Law, all of whom were men aged 18 or over. В настоящее время в соответствии с положениями Закона под стражей содержатся 7 человек, все из которых являются мужчинами в возрасте 18 или более лет.
Perpetrators of torture were brought to justice in accordance with the provisions of the Criminal Code, and appropriate administrative measures were taken. Лица, виновные в применении пыток, привлекаются к ответственности в соответствии с положениями Уголовного кодекса, и принимаются соответствующие административные меры.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had had ample opportunity to reflect issues pertaining to the right to life under its own Covenant provisions. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам имел немало возможностей для обсуждения вопросов, касающихся права на жизнь, в соответствии с положениями своего собственного Пакта.
These issues are likely to be progressed in parallel with other aspects of the protocol and should be considered alongside other provisions as the discussions continue. Эти проблемы могут быть сопряжены с прогрессом параллельно с другими аспектами протокола и должны рассматриваться наряду с другими положениями по мере продолжений дискуссий.