Under the provisions of the Imprisonment Act, such prisoners must be provided with a possibility to be separated from other prisoners, where there is justified reason to do so. |
В соответствии с положениями Закона о тюремном заключении, таким заключенным должна быть предоставлена возможность разместиться отдельно от остальных, если на то имеется обоснованная причина. |
And, in paragraph 37, the Committee recommended that "efforts be made to prevent other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in accordance with the provisions of the Convention". |
Кроме того, в пункте 37 Комитет рекомендовал "предпринимать шаги по предупреждению других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в соответствии с положениями Конвенции". |
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. |
В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями. |
In addition, Article 213 of the Criminal Procedure Code establishes that the relations with authorities outside Macao are governed by international conventions or mutual legal assistance agreements and, in their absence, by the criminal procedure provisions therein. |
Кроме того, статья 213 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что отношения с органами власти за пределами Макао регулируются международными конвенциями или соглашениями о правовой взаимопомощи, а в их отсутствие - содержащимися в них положениями об уголовно-процессуальных действиях. |
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. |
Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
The President could not revoke the appointment of a judge, save on the advice of the Judicial Service Commission, which was appointed by a parliamentary standing committee operating in accordance with the provisions of the Constitution. |
Президент может отменить назначение судьи только по рекомендации Комиссии по вопросам судопроизводства, которая назначается Постоянным комитетом парламента, действующим в соответствии с положениями Конституции. |
The Report outlines the legislative, judicial, administrative and other measures that the State party has put in place in order to adapt its national laws and policies with the provisions of the Convention. |
В докладе описываются законодательные, судебные, административные и другие меры, которые государство-участник принимает в целях приведения своих национальных законов и политики в соответствие с положениями Конвенции. |
A campaign to familiarize citizens with the provisions of the Family Code had been conducted for a year and was still continuing in a more targeted fashion aimed specifically at women and girls. |
Кампания по ознакомлению граждан с положениями Семейного кодекса проводилась на протяжении одного года и продолжает проводиться более целенаправленным образом и специально ориентирована на женщин и девочек. |
The Public Prosecutor's Office worked in conjunction with NGOs in carrying out random visits to prisons and detention centres, in accordance with the provisions of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Работники Государственной прокуратуры совместно с НПО выборочно посещают тюрьмы и центры задержания в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
The third basket of issues that any negotiation will have to address, in our view, is what I might call the standard provisions for treaties of this type. |
К третьему блоку проблем, которые придется урегулировать на любых переговорах, относится, на мой взгляд, то, что я мог бы назвать стандартными положениями для такого рода договоров. |
It was imperative for the Secretariat to implement General Assembly resolution 60/260 and for the reports on Secretariat and management reform to be prepared strictly in accordance with its provisions. |
Настоятельно необходимо, чтобы Секретариат выполнил резолюцию 60/260 Генеральной Ассамблеи и чтобы доклады о реформе Секретариата и управления составлялись в строгом соответствии с ее положениями. |
As will be seen from the foregoing discussion, Morocco is continuing its efforts to fulfil its international commitments by bringing its domestic legislation into line with the provisions of the international human rights instruments that it has ratified. |
Из вышесказанного следует, что Марокко продолжает работу по выполнению своих международных обязательств и направляет свои усилия на приведение национального законодательства в соответствие с положениями международно-правовых документов по правам человека, ратифицированных страной. |
In particular, indicate what is the status of the draft Community Courts Bill aimed at regulating the jurisdiction and powers of traditional tribunals to conform to the provisions of the Constitution. |
В частности, в каком состоянии находится проект закона об общинных судах, цель которого - определить юрисдикцию и полномочия традиционных трибуналов, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Конституции. |
While sanctions remained an important means of maintaining international peace and security without the use of force, they should be imposed only as a last resort and in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Хотя санкции остаются важным средством поддержания международного мира и безопасности без применения силы, они должны вводиться только как крайняя мера в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава. |
The residence permit, issued in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article, may be withdrawn: |
Вид на жительство, выданный в соответствии с положениями пунктов 1 - 3 настоящей статьи, может быть аннулирован: |
The text of this article, after being amended, affirms the right of the State to exercise diplomatic protection in accordance with the provisions of the draft articles. |
После того как в текст этой статьи были внесены поправки, в ней было подтверждено право государства осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с положениями проектов статей. |
The provision of technical assistance and support to capacity-building is geared towards the revision and upgrading of administrative and legal frameworks along the lines of the provisions of various international conventions and other instruments relating to trade facilitation. |
Оказание технической помощи и поддержки в наращивании потенциала предполагает пересмотр и обновление административно-правовой нормативной базы в соответствии с положениями различных международных конвенций и других международно - правовых документов, касающихся упрощения процедур торговли. |
In the event of a contradiction between the Convention and domestic law, Chile had an obligation to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Convention. |
В случаях, когда имеются противоречия между Конвенцией и внутренним правом, Чили обязана привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
This can be achieved by adapting the public assistance supply so as to make it open, easily comprehensible, actively available and in line with the needs of these new population groups, in compliance with the provisions included in the above named single text on immigration. |
Этого можно достичь путем применения транспарентной, удобной и легкодоступной системы предоставления государственной помощи, отвечающей потребностям этих новых групп населения в соответствии с положениями вышеуказанного нормативного акта, касающегося иммиграции. |
In addition, the scope of the Act was expanded to encompass all forms of work - previously, the provisions applied to all employment relationships under private and public law - and the prohibition of discrimination was harmonized with the directive. |
Помимо этого, сфера действия данного Закона была расширена и теперь охватывает все формы труда, в то время как предыдущие положения распространялись на трудовые отношения, регулируемые частным и государственным правом; кроме того, положение о запрещении дискриминации было приведено в соответствии с положениями вышеуказанной директивы. |
This academic year a pilot project has started aimed at introducing primary education pupils to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
в текущем учебном году было начато осуществление экспериментального проекта по ознакомлению учащихся начальной школы с положениями Конвенции о правах ребенка. |
However, generally speaking, judges and barristers have not been acquainted with the provisions of international legal instruments for human rights such as Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Однако, вообще говоря, судьи и адвокаты не знакомы с положениями международных документов в области прав человека, таких как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Accordingly, in the spirit of the Constitution and in accordance with the provisions of the Convention, the Government had adopted strategies to advance the rights of women. |
Исходя из этого, в соответствии с духом Конституции и положениями Конвенции правительство взяло курс на расширение прав женщин. |
Under a proposed new law, the age would be the same, 18, for both men and women, in accordance with the provisions of the Convention. |
Предлагаемый новый закон предусматривает, что брачный возраст - 18 лет - будет одинаковым для мужчин и женщин в соответствии с положениями Конвенции. |
His Government had already taken steps to amend domestic legislation to align it with the provisions of the Convention, even when such efforts were controversial. |
Правительство его страны уже сделало определенные шаги в направлении приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции, несмотря на неоднозначное к ним отношение. |