Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The presumption in favour of the maintenance of the existing legal order is particularly high and is supplemented by provisions in Geneva Convention IV; презумпция в пользу сохранения существующего правопорядка особенно ощутима и дополняется положениями четвертой Женевской конвенции;
In line with the provisions of the revised memorandum of understanding, an increased number of allegations have been transmitted to troop-contributing countries with the request to nominate a National Investigation Officer. В соответствии с положениями пересмотренного меморандума о взаимопонимании возросло количество заявлений, направляемых странам, предоставляющим войска, с просьбами о назначении национального следователя.
That is a serious drawback to achieving peace and undermines the Security Council's ability to fulfil its mission in accordance with the provisions of the Charter. Такая позиция является серьезным препятствием на пути к достижению мира и подрывает возможности Совета Безопасности выполнять свои задачи в соответствии с положениями Устава.
They are cooperating with the Transitional Federal Government of Somalia to repress acts of piracy and armed robbery at sea in accordance with the provisions of the relevant Security Council resolutions. Они сотрудничают с Переходным федеральным правительством Сомали в деле пресечения актов пиратства и вооруженного разбоя на море сообразно с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The funds will be made available to the Presidents of the Assembly, in accordance with the provisions of resolution 53/214, for the accomplishment of official responsibilities. В соответствии с положениями резолюции 53/214 эти средства будут предоставляться председателям Ассамблеи для выполнения официальных обязанностей.
The Committee commends the State party for the continuing process of bringing its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant and other human rights treaties. (З.) Комитет высоко оценивает осуществляемый в государстве-участнике последовательный процесс приведения его внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта и других договоров о правах человека.
The Committee will continue to carry out its functions in an independent and expert manner, as guardian of the Convention against Torture and in accordance with its provisions. Комитет продолжит выполнение своих функций независимым и компетентным образом, будучи блюстителем надлежащего выполнения Конвенции против пыток и в соответствии с ее положениями.
The Committee's work under the innovative provisions of the Convention, as well as its Optional Protocol will guarantee that this paradigm shift is sustained. Работа Комитета в соответствии с инновационными положениями Конвенции, а также Факультативного протокола к ней будет обеспечивать сохранение такой смены парадигмы.
Furthermore, multilateralism must be strengthened in line with the provisions of WTO; gaps in WTO dispute settlement mechanism and appellate body should also be addressed. Кроме того, необходимо укреплять принцип многосторонности в соответствии с положениями ВТО; следует также ликвидировать недоработки в механизме урегулирования споров и апелляционном органе ВТО.
Bulgaria reported that financial compensation by the State could be provided under the provisions of the Support and Financial Compensation for Victims of Crimes Act. Болгария сообщила, что финансовая компенсация со стороны государства может быть предоставлена в соответствии с положениями Закона о поддержке и финансовой компенсации для жертв преступлений.
His delegation rejected and dissociated itself from the draft resolution and wished to place on record that Myanmar was not bound by its provisions. Делегация Мьянмы отклоняет представленный проект резолюции и отмежевывается от него; кроме того, она желает занести в протокол, что Мьянма не связана его положениями.
A fifth way would be to rely on principles of interpretation of treaties to prevent abuses of the provisions of tax treaties. А пятый способ мог бы состоять в использовании принципов толкования договоров для недопущения злоупотреблений положениями договоров по вопросам налогообложения.
The problem encountered in the compulsory establishment of standards was the limitation set by obligatory statutory provisions on a variety of options for autonomous conflict resolution between parties. Проблема, возникшая в обязательном установлении стандартов, обусловливается ограничением, установленным обязательными статутными положениями в отношении ряда вариантов автономного урегулирования конфликта между сторонами.
An accompanying principle is the separation of powers, so that each institution of the State is free within its sphere, particularly the judiciary, whose independence is protected through various provisions. Подкрепляющим принципом является разделение властей, так что каждый государственный институт может свободно действовать в своей сфере, особенно судебная система, независимость которой охраняется различными положениями.
She is further guided by relevant general comments and concluding observations and jurisprudence of the treaty bodies, and the relevant provisions of international humanitarian law. Далее, она руководствуется соответствующими замечаниями общего порядка и заключительными замечаниями и практикой договорных органов, а также соответствующими положениями международного гуманитарного права.
However, Italy points out that, in certain cases, some appropriate solutions can be considered implicit in the relevant provisions of the draft. Вместе с тем Италия указывает на то, что в некоторых случаях некоторые конкретные решения могут рассматриваться в качестве предполагаемых соответствующими положениями проекта.
All the foundational capacities listed in respect to other provisions of the Convention Все виды первичного потенциала, перечисленные в связи с другими положениями Конвенции
In addition, the provisions of each convention require the convention secretariats to undertake specific tasks relating to convention implementation. Кроме того, положениями каждой конвенции предусмотрено, что секретариаты конвенций должны решать конкретные задачи, связанные с их осуществлением.
In the private sector, the provisions of the Covenant apply, along with current legislation on discrimination in the workplace. В частном секторе надлежит руководствоваться соответствующими положениями Пакта, а также действующим законодательством о недопущении дискриминации в сфере труда.
The freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted during states of war or emergency, in accordance with the provisions of the Constitution. Свободы и права человека и гражданина могут быть ограничены на время военного или чрезвычайного положения в соответствии с положениями Конституции.
In that regard, we are guided first and foremost by the provisions of the relevant paragraph of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). В этом отношении мы руководствуемся прежде всего положениями соответствующего раздела Итогового документа Саммита 2005.
The United States had lawfully withdrawn from the Treaty in accordance with its withdrawal provisions, and it was unfair to use such a term. Соединенные Штаты Америки законно вышли из Договора в соответствии с его положениями о выходе, и употреблять такой термин - несправедливо.
However, the action taken must be in strict accordance with the provisions of the Charter and show respect for the views of the Government and regional organizations concerned. Тем не менее соответствующие меры должны приниматься в строгом соответствии с положениями Устава при должном уважении позиции соответствующих правительств и региональных организаций.
According to the provisions of the above document, our country applies, on an annual basis, the following measures: В соответствии с положениями вышеуказанного документа наша страна на ежегодной основе осуществляет следующие мероприятия:
These visits were conducted within the context of provisions of the Vienna Document 1999 and inspection teams included guest inspectors from the South-East Europe region. Эти визиты проводились в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, и в состав инспекционных групп входили инспекторы, приглашенные из региона Юго-Восточной Европы.