In fact, numerous legislative enactments have been promulgated, pursuant to those constitutional provisions, to safeguard human rights in the political, civil, penal, economic, cultural, social and other relevant fields in the State of Kuwait. |
В соответствии с конституционными положениями был принят целый ряд законов, направленных на защиту прав человека в политической, гражданской, судебной, экономической, культурной, социальной и других соответствующих областях общественной жизни. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. |
В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Executive power was exercised by the President and the Government. The judicial power, in accordance with the express provisions of the Constitution, enjoyed an independence which was deemed essential. |
Исполнительной властью наделены Президент и правительство, а судебные органы, в соответствии с четкими положениями Конституции, пользуются независимостью, которой придается важнейшее значение. |
Mr. BURNS said that he was most favourably impressed by the remarkable effort being made by Mexico to bring its Constitution and legislation into line with the provisions of the Convention and to set up a legislative framework for the protection of human rights. |
Г-н БЕРНС говорит, что весьма позитивное впечатление на него произвели те активные усилия, которые прилагает Мексика для приведения ее Конституции и законодательства в соответствие с положениями Конвенции и для создания правовой основы, обеспечивающей защиту прав человека. |
She is concerned about current provisions of that article which permit persons to be detained for up to 72 hours without judicial supervision or access to a lawyer, in apparent contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она обеспокоена ныне действующими положениями этой статьи, в соответствии с которыми допускается задержание на срок до 72 часов без судебного надзора и предоставления доступа к адвокату, что явно противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |