Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The Standard for Oranges had been harmonized with the corresponding provisions for oranges in the UNECE Standard for Citrus Fruits. Стандарт на апельсины был согласован с соответствующими положениями стандарта ЕЭК ООН на цитрусовые, касающиеся апельсинов.
It was also recalled that the competent authorities had the right to carry out checks in accordance with the provisions of 1.8.1. Участникам напомнили также о том, что компетентные органы вправе осуществлять проверки в соответствии с положениями раздела 1.8.1.
Requirements according to the provisions indicated in Table 6 below apply in addition. 8/ Требования в соответствии с положениями, указанными в таблице 6 ниже, применяются дополнительно.
Many speakers referred to their Governments' efforts to bring national legislation into compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. Многие ораторы отмечали усилия своих правительств по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней.
Notwithstanding any harsher penalty under other legal provisions: «Вне зависимости от определенных иными юридическими положениями более строгих мер наказания:
Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be transported in accordance with provisions determined by the competent authority. . Другие туши животных, зараженные патогенными организмами, включенными в категорию В, перевозятся в соответствии с положениями, установленными компетентным органом .
The working group will be composed according to the provisions provided in operative paragraph 2 of this decision. Состав рабочей группы будет определен в соответствии с положениями пункта 2 постановляющей части настоящего решения.
This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. Он содержит дискриминационные положения в отношении отдельных лиц, интересы которых охватываются положениями предыдущего закона.
Moreover, there is a gap between legal provisions and their enforcement in practice. Может также отмечаться разрыв между положениями закона и их применением на практике.
In the Argentina, Brazil and India proposal, coefficients would not be linked to other SDT provisions. В предложении Аргентины, Бразилии и Индии коэффициенты не увязываются с другими положениями ОДР.
I trust that all Member States will actively engage in the work of the Council, in accordance with the provisions of resolution 60/251. Я надеюсь, что все государства-члены примут активное участие в работе Совета в соответствии с положениями резолюции 60/251.
In addition, the Organization of American States is maintaining a list of American organizations working on provisions related to government procurement. Кроме того, Организация американских государств ведет учет организаций Американского континента, работающих над положениями, которые касаются государственных закупок.
Ms. Sabo (Canada) said her delegation did not support the substitution of the model provisions for the legislative recommendations. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация не поддерживает замену рекомендаций по законодательным вопросам типовыми положениями.
Even those recommendations superseded by model provisions had intrinsic value and users should not be deprived of access to them. Даже рекомендации, заменяемые типовыми положениями, имеют свою реальную ценность, и пользователей нельзя лишать возможности ознакомиться с ними.
He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции.
When there are significant differences between the relevant provisions, communications can be declared admissible. При наличии существенных расхождений между соответствующими положениями сообщения могут быть признаны приемлемыми.
The Attorney-General had dropped approximately 1,000 charges and released over 300 persons held in preventive detention under the provisions of the Act. Генеральный прокурор снял приблизительно 1000 обвинений и распорядился об освобождении свыше 300 человек, содержавшихся в предварительном заключении в соответствии с положениями упомянутого Закона.
The duty to protect women from violence derives from the provisions of the Constitution which guarantee protection for all citizens. Защита женщин от актов насилия обеспечена в первую очередь положениями Конституции, гарантирующими защиту граждан в целом.
Its preferred interim solution would be to reproduce the legislative recommendations along with the model provisions. Предпочитаемое ее делегацией промежуточное решение заключается в публикации рекомендаций по законодательным вопросам наряду с типовыми положениями.
Yemen's willingness to cooperate in criminal proceedings and with respect to judicial assistance is confirmed in the provisions of Yemeni law. Стремление Йемена к сотрудничеству в производстве по уголовным делам и к оказанию судебной помощи подтверждается положениями йеменского законодательства.
Members of the Department of Military Prosecutions shall have competence for adjudicating military offences in accordance with the provisions of the Military Penal Code... В соответствии с положениями Военно-уголовного кодекса принимать решения относительно воинских преступлений уполномочены сотрудники Департамента военной прокуратуры... .
The governor must comply strictly with all the legal and regulatory provisions applicable to the prison. Директор обязан строго руководствоваться всеми законными и уставными положениями, касающимися работой тюрьмы.
Persons detained under the provisions of the Aliens Act have occasionally been held in prisons. Лица, задержанные в соответствии с положениями Закона об иностранцах, иногда содержались в тюрьмах.
Before the adoption of this law, cases involving domestic violence were considered under the general provisions of the Criminal Code. До принятия данного закона дела о насилии в семье рассматривались в соответствии с общими положениями Уголовного кодекса.
The Working Group shall conduct its work in accordance with the provisions of resolution 1612. Рабочая группа осуществляет свою работу в соответствии с положениями резолюции 1612.