The Standard for Oranges had been harmonized with the corresponding provisions for oranges in the UNECE Standard for Citrus Fruits. |
Стандарт на апельсины был согласован с соответствующими положениями стандарта ЕЭК ООН на цитрусовые, касающиеся апельсинов. |
It was also recalled that the competent authorities had the right to carry out checks in accordance with the provisions of 1.8.1. |
Участникам напомнили также о том, что компетентные органы вправе осуществлять проверки в соответствии с положениями раздела 1.8.1. |
Requirements according to the provisions indicated in Table 6 below apply in addition. |
8/ Требования в соответствии с положениями, указанными в таблице 6 ниже, применяются дополнительно. |
Many speakers referred to their Governments' efforts to bring national legislation into compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Многие ораторы отмечали усилия своих правительств по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
Notwithstanding any harsher penalty under other legal provisions: |
«Вне зависимости от определенных иными юридическими положениями более строгих мер наказания: |
Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be transported in accordance with provisions determined by the competent authority. . |
Другие туши животных, зараженные патогенными организмами, включенными в категорию В, перевозятся в соответствии с положениями, установленными компетентным органом . |
The working group will be composed according to the provisions provided in operative paragraph 2 of this decision. |
Состав рабочей группы будет определен в соответствии с положениями пункта 2 постановляющей части настоящего решения. |
This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. |
Он содержит дискриминационные положения в отношении отдельных лиц, интересы которых охватываются положениями предыдущего закона. |
Moreover, there is a gap between legal provisions and their enforcement in practice. |
Может также отмечаться разрыв между положениями закона и их применением на практике. |
In the Argentina, Brazil and India proposal, coefficients would not be linked to other SDT provisions. |
В предложении Аргентины, Бразилии и Индии коэффициенты не увязываются с другими положениями ОДР. |
I trust that all Member States will actively engage in the work of the Council, in accordance with the provisions of resolution 60/251. |
Я надеюсь, что все государства-члены примут активное участие в работе Совета в соответствии с положениями резолюции 60/251. |
In addition, the Organization of American States is maintaining a list of American organizations working on provisions related to government procurement. |
Кроме того, Организация американских государств ведет учет организаций Американского континента, работающих над положениями, которые касаются государственных закупок. |
Ms. Sabo (Canada) said her delegation did not support the substitution of the model provisions for the legislative recommendations. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация не поддерживает замену рекомендаций по законодательным вопросам типовыми положениями. |
Even those recommendations superseded by model provisions had intrinsic value and users should not be deprived of access to them. |
Даже рекомендации, заменяемые типовыми положениями, имеют свою реальную ценность, и пользователей нельзя лишать возможности ознакомиться с ними. |
He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. |
В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. |
When there are significant differences between the relevant provisions, communications can be declared admissible. |
При наличии существенных расхождений между соответствующими положениями сообщения могут быть признаны приемлемыми. |
The Attorney-General had dropped approximately 1,000 charges and released over 300 persons held in preventive detention under the provisions of the Act. |
Генеральный прокурор снял приблизительно 1000 обвинений и распорядился об освобождении свыше 300 человек, содержавшихся в предварительном заключении в соответствии с положениями упомянутого Закона. |
The duty to protect women from violence derives from the provisions of the Constitution which guarantee protection for all citizens. |
Защита женщин от актов насилия обеспечена в первую очередь положениями Конституции, гарантирующими защиту граждан в целом. |
Its preferred interim solution would be to reproduce the legislative recommendations along with the model provisions. |
Предпочитаемое ее делегацией промежуточное решение заключается в публикации рекомендаций по законодательным вопросам наряду с типовыми положениями. |
Yemen's willingness to cooperate in criminal proceedings and with respect to judicial assistance is confirmed in the provisions of Yemeni law. |
Стремление Йемена к сотрудничеству в производстве по уголовным делам и к оказанию судебной помощи подтверждается положениями йеменского законодательства. |
Members of the Department of Military Prosecutions shall have competence for adjudicating military offences in accordance with the provisions of the Military Penal Code... |
В соответствии с положениями Военно-уголовного кодекса принимать решения относительно воинских преступлений уполномочены сотрудники Департамента военной прокуратуры... . |
The governor must comply strictly with all the legal and regulatory provisions applicable to the prison. |
Директор обязан строго руководствоваться всеми законными и уставными положениями, касающимися работой тюрьмы. |
Persons detained under the provisions of the Aliens Act have occasionally been held in prisons. |
Лица, задержанные в соответствии с положениями Закона об иностранцах, иногда содержались в тюрьмах. |
Before the adoption of this law, cases involving domestic violence were considered under the general provisions of the Criminal Code. |
До принятия данного закона дела о насилии в семье рассматривались в соответствии с общими положениями Уголовного кодекса. |
The Working Group shall conduct its work in accordance with the provisions of resolution 1612. |
Рабочая группа осуществляет свою работу в соответствии с положениями резолюции 1612. |